Wikipédia:Fusão/Central de fusões/Corporações de ofício; Guilda

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Não tenho formação suficiente para dar uma opinião definitiva sobre o assunto, mas não será a mesma coisa? Aliás, na interwiki do artigo "guilda", em italiano linka para Corporazioni delle arti e mestieri, em francês para Corporation (Ancien_Régime), em occitano para Corporacion...--MiguelMadeira (discussão) 17h29min de 18 de maio de 2012 (UTC)[responder]

De um ponto de vista genérico e para organização da enciclopédia, é a mesma coisa e Concordo com a fusão. No entanto saliento que para o termo em português dever-se-à optar por corporações de ofício. Guilda é uma tradução literal do inglês. Por cá nunca se usou o termo, e sempre houve termos próprios para designar as "guildas" dos ingleses. Corporação é um deles. Ainda hoje se fala no corporativismo e o estado novo era um regime corporativista, e do mesmo modo ainda hoje se fala nas ordens (ordem dos engenheiros, enferemeiros). Ao longo do tempo foram surgindo outras denominações, algumas para profissões em específico, mas com algumas diferenças do que os ingleses entendem por guilda. Portanto, "corporação de ofício" acaba por ser um termo abrangente e genérico que depois permite desenvolver esse tema no artigo. Polyethylen (discussão) 00h11min de 19 de maio de 2012 (UTC)[responder]
Concordo com a fusão. Mas, apesar de não dar importância a qual deverá ser o título, conheço o termo guilda desde os tempos do secundário, quando, suponho, a invasão dos anglicismo ainda não era tão massiva como é hoje. O termo está perfeitamente dicionarizado e é de origem latina e não um anglicismo, embora, dependendo da fonte, tenha chegado ao português por via do francês ou holandês. --Stegop (discussão) 01h06min de 19 de maio de 2012 (UTC)[responder]
Ou dos jogos electrónicos... Eu não disse que não existia. Aliás, já durante o fim do século XIX o termo até esteve em voga. A questão é que enquanto as corporações Inglesas se referem a si como guildas (ver a greve recente do Writer's Guild, nos EUA), nenhuma das nossas corporações se referia a si própria como guilda. Já os Espanhóis usam Grémio, o que para nós tem um significado diferente, ainda que nebulosamente parecido. Polyethylen (discussão) 01h20min de 19 de maio de 2012 (UTC)[responder]
Concordo que guilda é pouco ou nada usado, mas, como conversa puxa conversa, não estaria tão certo do grémio ter "um significado diferente, ainda que nebulosamente parecido", antes pelo contrário. No Alentejo, até há pouco tempo havia grémios operários e grémios de lavradores, que eram simultaneamente associações profissionais e cooperativas. --Stegop (discussão) 04h21min de 19 de maio de 2012 (UTC)[responder]
Que horror, dois artigos há anos sem fontes! Albmont (discussão) 12h15min de 21 de maio de 2012 (UTC)[responder]

Feito Guilda => Corporações de ofício --Stegop (discussão) 11h22min de 13 de julho de 2012 (UTC)[responder]