Discussão:Santiago Maior

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 14 de dezembro de 2015 de Pedrassani no tópico Renomear

Renomear[editar código-fonte]

Concordo --Rena (discussão) 06h01min de 29 de outubro de 2015 (UTC)Responder

Tendo a discordar — pelo já tinha ouvido e lido antes e investiguei rapidamente [1] [2], Santiago resultou da aglutinação de Santo Iago, e o nome Tiago apareceu depois (retirando o "San"). Em todo o caso, muito raramente vi escrito São Tiago em ptPT. --Stegop (discussão) 08h16min de 29 de outubro de 2015 (UTC)Responder

@Stegop - Tendo a ficar Neutro. Só para a gente entender melhor: Pelo que você apresentou, "Santiago" nos chegou através do espanhol (Santo+Iago=Santiago) e daí surgiu "Tiago". Imagino que na Bíblia latina ele seja chamado Iacobus (ou Jacobus). Na Bíblia em português, onde os santos são chamados sem o "são", ele não foi sempre referido como "Tiago"? Se for assim, parece-me que seria melhor o artigo ter apenas o nome Tiago Maior, tal como Agostinho de Hipona e outros santos. Por outro lado, se a forma "Santiago" for largamente difundida na literatura eclesiática desde seus primórdios em português, talvez tenhamos que aceitar como uma exceção. Seria bom a gente ouvir Jbribeiro1, editor de numerosos artigos de história da Igreja. Pedrassani (discussão) 17h21min de 31 de outubro de 2015 (UTC)Responder
@Pedrassani: mas por essa sua lógica, então seria Iago Maior... Bem sei que a língua evolui muito mais por "corrupção" do que por critérios racionais, mas neste caso soa estranho que se use um nome que resultou de uma corruptela de Santiago (Santo Iago). Ou seja, o Tiago só existe porque se popularizou Santiago e se assumiu que o santo se chamava Tiago, quando ele se chamava Iago. Em todo o caso, como disse acima, creio que o uso de São Tiago é muito raro em pt. Não sei qual o interesse do seguinte para a discussão, mas curiosamente, acho que Santiago como nome próprio (não tão raro como isso em Portugal, embora não sendo comum) é um caso único (apesar de haver por exemplo "São João", como nome de família), o que talvez indique que há quem não considere o Tiago como um nome próprio "válido". --Stegop (discussão) 17h36min de 31 de outubro de 2015 (UTC)Responder
@Stegop: - Entendo. O drama é que os nomes dos santos em geral tem como partida a forma usada na Bíblia (sem o são). Esse seria a única exceção (sem problemas, o português é cheio de exceções mesmo). O que você diz sobre o nome de família Santiago é certo... também em inglês existe o nome de família "Saint James" (en:Susan Saint James).
Apesar de tudo, friso que a minha discordância é muito ténue e não insistirei nela a não ser que apareçam argumentos sólidos que comprovem que Tiago é mesmo "inválido", coisa que eu não apresentei. --Stegop (discussão) 18h03min de 31 de outubro de 2015 (UTC)Responder

discordar Santiago Maior fica melhor do que Tiago Maior no nome do Artigo Gustavo 200.000.0 (discussão) 13h56min de 29 de outubro de 2015 (UTC)Responder

  • Eu sempre achei muito estranho "Santiago" e achei que era por causa de alguma influência ibérica (portuguesa, espanhola, galega), pois aqui no Brasil é certo que quase sempre ele é chamado de "São Tiago" ou "Tiago Maior" (Cidade em Minas Gerais), mas há também Santiago no Rio Grande do Sul. Mas como já comprovou o Stegop, se tem uso corrente em ptPT para "Santiago", não há motivo para mudar, dado que prevalece a primeira versão. Aliás, por isso mesmo eu comecei perguntando aos portugueses antes de mais nada. No contexto ecleasiástico, é somente "São Tiago" sempre, com exceção de "Santiago Matamoros", que presumo ser uma forma galega e que também aparece aqui assim. José Luiz disc 21h40min de 31 de outubro de 2015 (UTC)Responder
José Luiz: Off topic — essa sua distinção linguística entre galegos, portugueses e, implicitamente, brasileiros, é um bocado... estranha... Não sei se o reintegracionismo na sua vertente linguística tem muita aceitação no mundo académico, mas eminentes figuras galegas como Ricardo Carvalho Calero defendiam que o galego é simplesmente uma variante de português (esse senhor tem um busto perto da igreja de Nª Srª do Pilar em Santiago de Compostela com uma placa que diz isso mesmo :). Em todo o caso, todos estão de acordo que são línguas muito próximas; e o espanhol também não anda longe... Por exemplo, segundo o Etnologue database, no vale do Kali Gandaki há aldeias que distam apenas alguns km onde se falam línguas menos mutuamente inteligíveis do que português e espanhol. --Stegop (discussão) 22h23min de 31 de outubro de 2015 (UTC)Responder

Em que ficamos, Rena, Pedrassani, e Gustavo? --Stegop (discussão) 01h55min de 13 de dezembro de 2015 (UTC)Responder

Por fim qualquer nome está bom. Fico neutro e concordo com qualquer um que quiserem.--Rena (discussão) 02h19min de 13 de dezembro de 2015 (UTC)Responder

Neutro. Desde que Santiago ou Tiago (latim Jacobus) não vire Jaime como aconteceu em [3]. Pedrassani (discussão) 21h52min de 14 de dezembro de 2015 (UTC)Responder