Nunc dimittis: diferenças entre revisões
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{Título em itálico}} |
|||
⚫ | |||
[[Ficheiro:Andrea Mantegna - The Presentation - Google Art Project.jpg|thumb| direita| 300px|[[Apresentação de Jesus no Templo]].<br><small>Por [[Mantegna]], atualmente na [[Gemäldegalerie]] de [[Berlim]].</small>]] |
|||
⚫ | '''''Nunc dimittis''''' (também conhecido como '''Cântico de Simeão''') é uma passagem da [[Bíblia]], especificamente do [[Evangelho de Lucas]] ({{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29|verso_final = 32}}) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (''Nunc dimittis servum tuum, Domine...'')<ref>''Agora, Senhor, tu podes despedir ao teu servo'' - Bíblia, trad. Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, com aprovação de S. Em.ª D. Jaime ''Card.'' de Barros Câmara, tradução ecumênica. <small>Sem ISBN.<small></ref> |
||
⚫ | De acordo como [[Evangelho de Lucas]] ({{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29| verso_final = 32}}), [[Simeão, o Justo|Simeão]] era um homem justo e havia recebido a promessa do [[Espírito Santo]] de que não morreria até ver o [[Messias|Salvador]]. Tendo os [[Sagrada Família de Jesus de Nazaré|pais de Jesus]] trazido o menino ao [[Templo de Jerusalém]] para cumprir o preceito da [[lei judaica]] referente a [[Pidyon HaBen|consagração do primogênito]] (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a [[Brit Milá|cerimônia de circuncisão]]). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das [[Completas]]. |
||
⚫ | '''''Nunc dimittis''''' (também conhecido como '''Cântico de Simeão''') é uma passagem da [[Bíblia]], especificamente do [[ |
||
== Versões == |
|||
⚫ | De acordo como [[Evangelho de Lucas]] ({{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29| verso_final = 32}}), [[Simeão, o Justo|Simeão]] era um homem justo e havia recebido a promessa de que não morreria até ver o [[ |
||
⚫ | |||
{{ref-section}} |
|||
Grego original ([[Novum Testamentum Graece]]): |
|||
:{{politônico|νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·}} |
|||
:{{politônico|ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,}} |
|||
:{{politônico|ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,}} |
|||
:{{politônico|φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.}} |
|||
Latim ([[Vulgata]]): |
|||
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:'' |
|||
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum'' |
|||
:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:'' |
|||
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.'' |
|||
Português ([[Tradução Brasileira]]<ref>{{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29|verso_final = 32}}</ref>): |
|||
:Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra; |
|||
:Porque os meus olhos já viram a tua salvação, |
|||
:A qual preparaste ante a face de todos os povos: |
|||
:Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel. |
|||
Português (Tradução de [[João Ferreira de Almeida]] - 1819<ref>[http://pt.wikisource.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida_1819_(ortografia_atualizada)/Lucas/II Lucas 2:29-32]</ref>) |
|||
:Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra; |
|||
:Pois já meus olhos tem visto tua salvação. |
|||
:A qual aparelhaste perante a face de todos os povos. |
|||
:Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel. |
|||
== Liturgia == |
|||
O ''Nunc dimittis''' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite ([[Completas]]), assim como o ''[[Benedictus]]'' e o ''[[Magnificat]]'' são as tradicionais para as da manhã ([[Laudes]]) e de tarde ([[Vésperas]]), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a [[Comunhão Anglicana]] (no [[Livro de Oração Comum]]) de 1662, além do serviço das Completas da [[Igreja Católica]] e da [[Igreja Luterana]]. Na tradição oriental, o cântico está nas [[Vésperas]] da [[Igreja Ortodoxa]]. |
|||
Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da [[Eucaristia]]<ref>''[[Lutheran Service Book]]'', Concordia Publishing House, 2005.</ref>. |
|||
{{Referências}} |
|||
[[Categoria:Liturgia das Horas|Nunc dimittis]] |
[[Categoria:Liturgia das Horas|Nunc dimittis]] |
Revisão das 12h27min de 14 de agosto de 2011
Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)[1]
De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas.
Versões
Grego original (Novum Testamentum Graece):
- νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Latim (Vulgata):
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Português (Tradução Brasileira[2]):
- Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
- Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
- A qual preparaste ante a face de todos os povos:
- Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.
Português (Tradução de João Ferreira de Almeida - 1819[3])
- Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
- Pois já meus olhos tem visto tua salvação.
- A qual aparelhaste perante a face de todos os povos.
- Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel.
Liturgia
O Nunc dimittis' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite (Completas), assim como o Benedictus e o Magnificat são as tradicionais para as da manhã (Laudes) e de tarde (Vésperas), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a Comunhão Anglicana (no Livro de Oração Comum) de 1662, além do serviço das Completas da Igreja Católica e da Igreja Luterana. Na tradição oriental, o cântico está nas Vésperas da Igreja Ortodoxa.
Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da Eucaristia[4].
Referências
- ↑ Agora, Senhor, tu podes despedir ao teu servo - Bíblia, trad. Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, com aprovação de S. Em.ª D. Jaime Card. de Barros Câmara, tradução ecumênica. Sem ISBN.
- ↑ Lucas 2:29–32
- ↑ Lucas 2:29-32
- ↑ Lutheran Service Book, Concordia Publishing House, 2005.