Nunc dimittis: diferenças entre revisões
m r2.7.1) (Robô: A adicionar: uk:Пісня Симеона |
m r2.7.1) (Robô: A adicionar: ca:Nunc dimittis |
||
Linha 43: | Linha 43: | ||
[[bg:Песен на Симеон Богоприемец]] |
[[bg:Песен на Симеон Богоприемец]] |
||
[[ca:Nunc dimittis]] |
|||
[[cs:Nunc dimittis]] |
[[cs:Nunc dimittis]] |
||
[[de:Nunc dimittis]] |
[[de:Nunc dimittis]] |
Revisão das 07h04min de 4 de dezembro de 2011
Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)[1]
De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas.
Versões
- Grego original (Novum Testamentum Graece)
- νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- Latim (Vulgata)
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Português (Tradução Brasileira[2])
- Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
- Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
- A qual preparaste ante a face de todos os povos:
- Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.
- Português (Tradução de João Ferreira de Almeida - 1819[3])
- Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
- Pois já meus olhos tem visto tua salvação.
- A qual aparelhaste perante a face de todos os povos.
- Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel.
Liturgia
O Nunc dimittis' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite (Completas), assim como o Benedictus e o Magnificat são as tradicionais para as da manhã (Laudes) e de tarde (Vésperas), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a Comunhão Anglicana (no Livro de Oração Comum) de 1662, além do serviço das Completas da Igreja Católica e da Igreja Luterana. Na tradição oriental, o cântico está nas Vésperas da Igreja Ortodoxa.
Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da Eucaristia[4].
Referências
- ↑ Agora, Senhor, tu podes despedir ao teu servo - Bíblia, trad. Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, com aprovação de S. Em.ª D. Jaime Card. de Barros Câmara, tradução ecumênica. Sem ISBN.
- ↑ Lucas 2:29–32
- ↑ Lucas 2:29-32
- ↑ Lutheran Service Book, Concordia Publishing House, 2005.