Ktož jsú boží bojovníci

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
O hino "Ktož jsú boží bojovníci" registado no hinário Jistebnické.

O Ktož jsú boží bojovníci (tradução livre para português: Quem são os guerreiros de Deus) é uma canção de guerra hussita do século XV.[1] As grafias alternativas do título em checo moderno são: "Kdož jsou Boží bojovníci" e "Kdo jsou Boží bojovníci". Foi registado pela primeira vez no hinário Jistebnice.[1]

História[editar | editar código-fonte]

A canção foi cantada com tanta intensidade durante as Guerras Hussitas que instilou medo em alguns exércitos inimigos, tornando-a uma arma por si só. Acredita-se que uma das Cruzadas Imperiais tenha fugido do campo de batalha antes da batalha em si, depois de ouvir os hussitas cantando seu hino.[2] O hino era conduzido por um sacerdote hussita, carregando um machado cerimonial.[1]

No início da guerra de 1433 entre os Cavaleiros Polacos e Teutónicos da Prússia, os hussitas assinaram uma aliança contra os alemães em julho de 1433. No decorrer da guerra, eles marcharam até o mar Báltico, na cidade de Danzig. O historiador prussiano do século XIX, Heinrich von Treitschke, fez uma referência claramente indignada à tomada de terras perto do Mar Báltico pelos hussitas e "Ktož jsú boží bojovníci" com estas palavras: "cumprimentou o mar com uma selvagem canção checa sobre os guerreiros de Deus e encheram suas garrafas de água com salmoura, em sinal de que o Báltico mais uma vez obedeceu aos eslavos."[1]

A canção foi usada por Bedřich Smetana nos seus poemas sinfónicos Tábor e "Blaník", e numa marcha checa intitulada "Slava chodsku" (Salve o país Chod!). Também foi combinada com uma canção católica cantada na época de Rei Venceslau IV de Antonín Dvořák na sua obra Husitská ouvertura. O compositor Pavel Haas usou-a como material na sua Suíte para Oboé e Piano Op. 12 (1939). Karel Husa também incorporou a melodia na sua Music for Prague 1968, assim como Karl Amadeus Hartmann no Concerto funebre (1939, rev. 1959).[1]

Letra original[editar | editar código-fonte]

Original Tradução livre
Ktož sú boží bojovníci

a zákona jeho, prostež od Boha pomoci a úfajte v něho, že konečně vždycky s ním svítězíte.

Quem são os guerreiros de Deus

e sua lei, só ajuda de Deus e confie nele que finalmente você sempre brilhe com ele.

Kristusť vám za škody stojí,

stokrát viec slibuje, pakli kto proň život složí, věčný mieti bude; blaze každému, ktož na pravdě sende.

Cristo vale o seu dano,

promete cem vezes mais então quem daria a sua vida por ele, terá a vida eterna; bem-aventurado todo aquele que fala a verdade.

Tenť pán velíť se nebáti

záhubcí tělesných, velíť i život složiti pro lásku svých bližních.

Esse cavalheiro no comando não tem medo

destruição corporal, comandar e compor a vida pelo amor de seus semelhantes.

Protož střelci, kopiníci

řádu rytieřského, sudličníci a cepníci lidu rozličného, pomnětež všichni na pána štědrého!

Portanto, arqueiros, lanceiros

ordem de cavalaria, ferreiros e ferreiros pessoas diferentes todos se lembrem do senhor generoso!

Nepřátel se nelekajte,

na množstvie nehleďte, pána svého v srdci mějte, proň a s ním bojujte a před nepřáteli neutiekajte!

Os inimigos não temem,

não olhe para a quantidade mantenha seu senhor em seu coração por ele e lutar com ele e não fuja dos inimigos!

Dávno Čechové řiekali

a příslovie měli, že podlé dobrého pána dobrá jiezda bývá.

Há muito tempo, os checos costumavam dizer

e eles tinham um ditado: que de acordo com o bom senhor é um bom passeio.

Vy pakosti a drabanti,

na duše pomněte, pro lakomstvie a lúpeže životóv netraťte a na kořistech se nezastavujte!

Vocês, mendigos e malfeitores,

esqueça as almas por avareza e roubo não desperdicem suas vidas e não pare nos despojos!

Heslo všichni pamatujte,

kteréž vám vydáno, svých hauptmanóv pozorujte, retuj druh druhého, hlediž a drž se každý šiku svého!

Lembrem-se de todos vocês

da senha que foi distribuída. Obedeçam aos seus capitães e protejam uns aos outros. Fique atento e todos mantenham a formação.

A s tiem vesele křikněte

řkúc: Na ně, hr na ně! Bran svú rukama chutnajte, bóh pán náš, křikněte!

E com isso grite alegremente - dizendo:

"Para você! Tome para você!" Segure a arma em suas mãos e grite: “Deus é nosso Senhor!”

Referências

  1. a b c d e «The best of Czech classical music, part nine: Ktož jsú boží bojovníci». Radio Prague International (em inglês). 8 de março de 2020. Consultado em 6 de janeiro de 2024 
  2. Mears, John William (1879). Heroes of Bohemia: Huss, Jerome and Zisca. [S.l.]: Presbyterian board of publication