Scarborough Fair

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Melodia da primeira estrofe de Scarborough Fair

"Scarborough Fair" é uma canção tradicional inglesa de autoria desconhecida. A canção teve muitos intérpretes e versões, sendo as mais destacadas a gravação feita pela dupla Simon & Garfunkel e a versão do grupo irlandês Celtic Woman que contou com a participação da soprano Hayley Westenra. Há também versões da cantora norueguesa Aurora, da banda de Metal Progressivo Queensrÿche, da banda teuto-norueguesa Leaves' Eyes, da cantora inglesa Sarah Brightman, da banda brasileira Trio Amadeus, da dupla espanhola Sergio y Estíbaliz, do grupo de folk galego Luar na Lubre com o título Romeiro ao lonxe, do cantor português Roberto Leal com o título Olhos de Terra, Cabelos de Trigo e do grupo de folk-metal espanhol Mägo de Oz com o título Duerme... (canción de cuna). Geralmente a música é cantada na forma de um dueto de vozes masculina e feminina.

Existe uma variação da música do grupo OMNIA ( banda do gênero 'neoceltic pagan folk' dos Países Baixos), chamada de Elven Lover, a letra é próxima a original, deixando apenas o refrão e poucos versos iguais.

Parsley, sage, rosemary and thyme[editar | editar código-fonte]

No segundo verso são repetidas as palavras: Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. É possível que seja uma alusão ao compromisso do cantor com sua amada, tendo sido proposta a seguinte interpretação para elas:[1]

  • Parsley (Salsa): Eu quero que você seja a mãe dos meus filhos.
  • Sage (Salvia): Sou fiel.
  • Rosemary (Alecrim): Pense em mim.
  • Thyme (Tomilho): Eu sou seu.

Uma outra suposição é de que, em uma crença pagã, era dito que esses eram os ingredientes para se fazer uma poção do amor, capaz de induzir a pessoa que a tomasse a apaixonar-se pela outra.

Feira de Scarborough[editar | editar código-fonte]

O nome Scarborough Fair é uma referência à feira de Scarborough, que na idade média, era um dos maiores pontos de referência comercial de toda Inglaterra, com um enorme mercado que se prolongava durante 45 dias a partir de 15 de agosto.

Letra[editar | editar código-fonte]

Soprano cantando alguns versos.
  Inglês Português  
Ambos: Are you going to Scarborough Fair? Você está indo à feira de Scarborough?
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho
Remember me to one who lives there Lembra-me a alguém que vive lá,
She once was a true love of mine. Pois, ela outrora foi o meu verdadeiro amor.
 
Homem: Tell her to make me a cambric shirt. Diga a ela para fazer-me uma camisa de cambraia.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Without no seam nor fine needlework Sem nenhuma costura ou fino trabalho de agulha,
And then she'll be a true love of mine. e então ela será o meu verdadeiro amor.
 
Tell her to wash it in yonder dry well. Diga a ela para lavá-lo lá no poço seco.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Which never sprung water nor rain ever fell de onde nunca brotou água e onde chuva nunca caiu,
And then she'll be a true love of mine. e então ela será o meu verdadeiro amor.
 
Tell her to dry it on yonder thorn. Diga a ela para secá-la sobre aquele espinho
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Which never bore blossom since Adam was born Que nunca floresceu desde que Adão nasceu,
And then she'll be a true love of mine. e então ela será o meu verdadeiro amor.
 
Ask her to do me this courtesy. Peça-lhe que me faça esta cortesia..
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
And ask for a like favour from me e que peça de mim um favor igual,
And then she'll be a true love of mine. e então ela será o meu verdadeiro amor.
 
Ambos: Have you been to Scarborough Fair? Você já esteve na feira de Scarborough?
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Remember me from one who lives there Lembra-me de alguém que vive lá,
For he once was a true love of mine. Pois ele outrora foi o meu verdadeiro amor.
 
Mulher: Ask him to find me an acre of land. Pede-lhe para me arranjar um acre de terra.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Between the salt water and the sea-sand, Entre a água salgada e a areia,
For then he'll be a true love of mine. Então, ele será o meu verdadeiro amor.
 
Ask him to plough it with a sheep's horn. Peça a ele para ará-lo com um chifre de cordeiro.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
And sow it all over with one peppercorn, e que o semeie com apenas um grão de pimenta,
For then he'll be a true love of mine. Então, ele será o meu verdadeiro amor.
 
Ask him to reap it with a sickle of leather. Peça a ele para fazer a colheita com uma foice de couro.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
And gather it up with a rope made of heather, E juntar tudo com uma corda feita de urze.
For then he'll be a true love of mine. Para então, ele ser meu verdadeiro amor.
 
When he has done and finished his work. Quando ele tiver terminado o seu trabalho.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Ask him to come for his cambric shirt, Peça a ele para vir buscar a sua camisa de cambraia,
For then he'll be a true love of mine. Então, ele será o meu verdadeiro amor.
 
Ambos: If you say that you can't, then I shall reply. Se você disser que você não pode, então vou responder.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Salsa, sálvia, alecrim e tomilho.
Oh, Let me know that at least you will try, Oh, deixe-me saber que, pelo menos, você vai tentar,
Or you'll never be a true love of mine. Ou você nunca será meu verdadeiro amor.

Referências

  1. «PARSLEY, SAGE, ROSEMARY AND THYME: A LOVE STORY» (em inglês) 

Ligações externas[editar | editar código-fonte]