↑Gradim, Anabela (2000). «9.7 Topónimos estrangeiros». Manual de Jornalismo. Covilhã: Universidade da Beira Interior. p. 167. ISBN972-9209-74-X. Consultado em 27 de março de 2020
Gomes 1962 Gomes, Pimentel (1962). China: uma nova civilização. Rio de Janeiro: Conquista
GEPB 1981Grande enciclopédia portuguesa e brasileira. Lisboa e Rio de Janeiro: Editorial Enciclopédia. 1981
Fernándes 1941 Fernándes, Ivo Xavier (1941). Topónimos e gentílicos. 1. Lisboa: Editora Educação Nacional
Parreira 1985 Parreira, Manuel; Castro, José Manuel de; Pinto, J. Manuel de Castro (1985). Prontuário ortográfico moderno: de fácil consulta, atento às dificuldades e dúvidas de quem escreve. Lisboa: Edições ASAA referência emprega parâmetros obsoletos |coautor= (ajuda)
Chediak 1999 Chediak, Antônio José (1999). Vocabulário onomástico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras
Machado 1908 Machado, Bernardino (1908). «Nomenclatura Geográfica». Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra. O Instituto
Folha 2003 «Acidentes em minas na China deixam 58 desaparecidos». Folha de S.Paulo. 2003Em falta ou vazio |url= (ajuda)
Franco Jr. 1980 Júnior, Franco; Chacon, Paulo Pan. História econômica geral e do Brasil. São Paulo: AtlasA referência emprega parâmetros obsoletos |coautor= (ajuda)
Tendeiro 1962 Tendeiro, João (1962). «Columbicola kéleri». Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar. Estudos sobre Malófagos. Revisão Monográfica do Género Columbicola Ewing (Ischnocera, Philopteridae) (32)
↑Esses nomes são baseados nos nomes em inglês, que costumava ter seus próprios exônimos mas agora usa nomes próximos das romanizações em pinyin. Alguns são bastante utilizados pela mídia mainstream lusófona, como a Região Autônoma de Xinjiang (e não "Sinquião" ou "Xinjião"; veja essa discussão) mas não pesquisei todos os nomes para saber se todas essas romanizações são usadas em português.
↑Os textos são próximos dos textos originais dos artigos, tirando partes irrelevantes.
↑Provavelmente é romanização antiga apenas do inglês e foi traduzido para o português sem a pessoa perceber isso. O artigo em inglês também coloca essa romanização.
↑O artigo em inglês dá a mesma romanização, mas nesse caso não sei se é tradução ou se realmente era a romanização em português
↑O artigo em inglês dá a mesma romanização, mas nesse caso não sei se é tradução ou se realmente era a romanização em português
↑Até a edição das 21h19min de 22 de outubro de 2022, o título era Anhui.
↑Até a edição das 21h23min de 22 de outubro de 2022 o texto era: "Anhui ou, em português, Anuei[2]".
↑Até a edição das 21h18min de 22 de outubro de 2022, o título era Heilongjiang.
↑Até a edição das 21h19min de 22 de outubro de 2022 o texto era: "Heilongjiang (ou Heilungkiang; 黑龙江 ou 黑龍江 em chinês) ou, em português, Heilonquião[15]".