Usuário:Leefeni de Karik/Romanização/Grego

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Assim como há uma grande variedade dentro das línguas helênicas, há divergências entre a romanização do grego antigo e a do grego moderno. A American Library Association utiliza diferentes padrões para ambas as grandes variedades de grego, tendo como marco a Queda de Constantinopla antes de 1453 (o que foi produzido antes é romanizado como antigo, e, depois, como moderno), pelo que a Wikipédia também pode se valer deste padrão.[1]

Grego antigo[editar | editar código-fonte]

Grego moderno[editar | editar código-fonte]

Para o grego moderno, dentre as mais diversas transliterações vastamente utilizadas, a mais fonética é aquela desenvolvida pela Organização Helênica por Padronização (ELOT), chamada ELOT 743, largamente utilizada na Grécia e no Chipre e oficializada pela Organização das Nações Unidas em 1987 através da Resolução V/19, que publicou a seguinte tabela de equivalências:[2]

Tabela de equivalências ELOT 743/ONU[2]
1 Α, α a
αυ av,[nota 1] af[nota 2]
2 Β, β v
3 Γ, γ g
γγ ng
γξ nx
γχ nch
4 ∆, δ d
5 Ε, ε e
ευ ev,[nota 1] ef[nota 2]
6 Ζ, ζ z
7 Η, η i
ηυ iv,[nota 1] if[nota 2]
8 Θ, θ th
9 Ι, ι i
10 Κ, κ k
11 Λ, λ l
12 Μ, µ m
µπ b,[nota 3] mp[nota 4]
13 Ν, ν n
14 Ξ, ξ x
15 Ο, ο o
ου ou
16 Π, π p
17 Ρ, ρ r
18 Σ, σ, ς s
19 Τ, τ t
20 Υ, υ y
21 Φ, φ f
22 Χ, χ ch
23 Ψ, ψ ps
24 Ω, ω o

Diacríticos[editar | editar código-fonte]

Até 1982, o grego moderno (tanto em sua variante conservadora catarévussa quanto no mais progressivo demótico) empregava uma gama variada de diacríticos herdados do grego clássico, até que a maioria destes foi abolida pela Lei 1228 de 1982, promulgada por Andréas Papandréou, chamada reforma monofônica.[3] Na forma monofônica, preservam-se exclusivamente o acento agudo (que faz parte do sistema ELOT 743, e, por sua equivalência com o diacrítico presente no português, deve ser preservado em toda transliteração e transcrição na Wikipédia) e a diérese (que deve ser preservada em toda transliteração, mas não em transcrições). A posição dos acentos sempre será a mesma do alfabeto grego, exceto quando a vogal acentuada é transformada em consoante, caso no qual o acento retrocederá para a vogal anterior (por exemplo, Σταύρος torna-se Stávros).[2] Na antiga forma politônica, contudo, podem-se aplicar as regras de transliteração do grego antigo.

O sistema ELOT 743/ONU prescreve um sub-mácron opcional para os casos αυ (av̠/af̠) , γγ (ṉg), γξ (ṉx), γχ (ṉch), ευ (ev̠/ef̠) , η (), ηυ (i̠v̠/i̠f̠), ω (), de forma a permitir total reversibilidade entre a transliteração em alfabeto latino e o texto original.[2] Este diacrítico é absolutamente dispensável em transcrições, mas pode ser utilizado em transliterações técnicas, especialmente tratando de artigos que versam sobre a língua grega em si.

Notas

  1. a b c Antes das consoantes β, γ, δ, ζ, λ, µ, ν, ρ e de todas as vogais.
  2. a b c Antes das consoantes θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ e no fim das palavras.
  3. No começo e no fim de uma palavra.
  4. No meio de uma palavra.

Referências

  1. «Greek» (PDF). American Library Association (em inglês). p. 2. Cópia arquivada (PDF) em 21 de abril de 2018 
  2. a b c d Report of the Conference. Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (Relatório). 1. Montréal: Organização das Nações Unidas. 18–31 de agosto de 1987. pp. 42–43 
  3. «Ἱστορικὸ τῆς καταστροφῆς». Κίνησης Πολιτῶν γιὰ τὴν Ἐπαναφορὰ τοῦ Πολυτονικοῦ Συστήματος (em grego). Consultado em 22 de abril de 2018. Cópia arquivada em 20 de outubro de 2017