Wikipédia:Escolha do artigo em destaque/Yesterday's Enterprise/2
A seguinte página está preservada como arquivo de uma candidatura para artigo em destaque terminada a 05h25min UTC de 14 de maio de 2012. De acordo com os argumentos apresentados até a data referida, o artigo não foi eleito como um artigo destacado nem bom. Por favor não modifique a página: comentários posteriores devem ser feitos na página de discussão apropriada (como nas discussões deste pedido). Nenhuma edição subsequente deve ser feita nesta secção. Se o artigo não foi eleito destaque, poderá aproveitar algumas das sugestões apresentadas para melhorá-lo e recandidatá-lo após um mês a partir do término da última candidatura.
Ferramentas |
---|
|
Yesterday's Enterprise (editar | discussão | histórico | informações | afluentes | última edição | vigiar | registros | registros do filtro de edições)
- Proponente e argumentação
- Certo, esse artigo anteriormente era um artigo bom, porém perdeu o status devido a essa confusão com as regras. Como não houve mudanças drásticas nele, acho que ele não terá problemas para reconquistar seu "título".Cléééston (discussão) 05h25min de 14 de abril de 2012 (UTC)[responder]
- Indicação para: Artigo bom
- Prazo de votação (30 dias)
- das 05h25min UTC de 14 de abril de 2012 até as 05h25min UTC de 14 de maio de 2012
- Indicações para artigo bom podem ser encerradas por speedy close caso tenham 5 votos a favor e nenhum voto contra no dia 29 de abril de 2012 às 05h25min UTC.
Artigo bom (critérios)[editar código-fonte]
- Bad_Boy97
(discussão)•(contribuições)as 21:59:12 de domingo, 15 de abril de 2012 (UTC+2). Voto tal e qual como da vez passada. - JozeSlb (discussão) 18h30min de 17 de abril de 2012 (UTC) Com o Bad Boy[responder]
Artigo de qualidade 4 ou inferior (critérios)[editar código-fonte]
- Polyethylen (discussão) 18h03min de 16 de abril de 2012 (UTC) Não percebo como é que isto pode ter sido sequer anteriormente destaque. Má tradução / má redacção. Traduções literais, palavras inventadas. Em apenas dois parágrafos que li numa secção aleatória, encontrei imensos erros. Exemplos nos comentários. Sempre, sempre, sempre o mesmo tipo de erros que só se vêm aqui em artigos de música e televisão na pt.wiki, parece um mundo fechado de uma dialética própria, copiados uns dos outros e sem contacto com a realidade.[responder]
- Gabriel Yuji (discussão) 00h06min de 2 de maio de 2012 (UTC) Os erros apontados pelo Polyethylen já são o suficiente para não passar a bom tal artigo. Além desses também a muitos outros dos quais alguns são apontados por mim abaixo.[responder]
Comentários e sugestões[editar código-fonte]
Exemplos encontrados em dois parágrafos aleatórios.
Citação: diferia de Stillwell, que avisava o escritório da produção. Isto deve ser de "reported to...". Portanto, alguém que reportava ou respondia perante...
Citação: Devido as restrições Às.
Citação: uma cena de batalha estendida onde Data era eletrocutado Estendida no chão?
Citação: a única morte que sobreviveu no episódio foi a de Riker Suponho que seja no contexto de "survived", que devia ter sido traduzido para "a única morte planeada que chegou a ser incluída no episódio" ou qualquer coisa do género. A "morte que sobreviveu" não deixa, contudo, de ter uma certa graça.
Citação: "Yesterday's Enterprise" foi ao ar Portanto, foi emitida. O que vai ao ar são os aviões.
Citação: sindicação Sindicação em português tem um significado completamente diferente do "syndication".
Citação: O episódio atraiu 13.1 milhões de telespectadores No sistema internacional de unidades os números inteiros separam-se por vírgulas. Erro recorrente no artigo todo. Na frase seguinte o numero muda misteriosamente para 12 milhões.
Citação: conceitualmente Conceptualmente ou concetualmente (br).
Citação: O resultado foi um não usual grau de fricção entre elas. É preciso puxar um bocado mais pelo vocabulário. Uma má tradução reconhece-se logo pela tendência em para qualquer verbo inglês com prefixo de negação ("unusual", "uncommon", "unreal") inventar termos em português precedidos de "não-" (não-usual, não-comum, não-real, etc).
Citação: Berman achou que esse episódio estava levando a linha do tempo para muito longe. Incompreensível. Polyethylen (discussão) 18h00min de 16 de abril de 2012 (UTC)[responder]
Concordo com a maioria das citações do Poly, porém conceitualmente está correto. Por fim apontarei alguns erros:
- "Já que The Next Generation era sindicada diretamente pelo estúdio" pelo que encontrei não faz nenhum sentido com a frase. Já que o episódio foi exibido através da syndication como diz o primeiro parágrafo seria talvez que o episódio era exibido através da syndication diretamente pelo estúdio.
- "Há pequenos buracos no episódio que não poderiamos concertar". Há dois erros neste pequeno trecho: primeiro o correto é usar o acento em poderíamos e segundo concertar significa fazer uma audição musical, enquanto que consertar significa arrumar que é provavelmente o sentido mais adequado para a frase.
Há muitos outros erros, mas o Poly já citou vários então não vejo necessidade de citar mais. Provavelmente além desses devem haver outros pois não li o artigo todo e ele disse que leu só dois parágrafos numa secção aleatória. Gabriel Yuji (discussão) 00h06min de 2 de maio de 2012 (UTC)[responder]
- A votação para artigo em destaque acima está preservada como um arquivo. Por favor não a modifique: comentários posteriores devem ser feitos na página de discussão apropriada (como nas discussões deste pedido). Nenhuma edição subsequente deve ser feita nesta secção.