Wikipédia Discussão:Pedidos a administradores/Discussão de bloqueio/JMGM/9
Adicionar tópicoAspeto
Último comentário: 3 de setembro de 2019 de MisterSanderson no tópico Traduções recentes
Traduções recentes[editar código-fonte]
Como referi na Discussão de Bloqueio, trago aqui exemplos de traduções de Julho/ Agosto da usuária JMGM.
- produz dinheiro e alimentos (enwiki: produces cash and food crops)
- até que se tornassem disponíveis diferentes questões irlandesas (enwiki: until separate Irish issues [emissões (de selos)] became available)
- A oposição continuou a chamar ataques de genealogia (enwiki: The opposition continued to call general strikes)
- até ser esculpida como uma Área de Desenvolvimento Comunitário Local (enwiki: until it was carved out as a Local Community Development Area)
- não terão as associações que os doze anteriores fizeram (enwiki: will not have the associations the previous twelve did)
- Província, Distrito e Setor Informação de MINALOC, o ministério do governo local de Ruanda (enwiki: Province, District and Sector information from MINALOC, the Rwanda ministry of local government)
- Redeterminação da Lei de Fronteiras de Municípios de Fronteira Cruzada (enwiki: Redetermination of the Boundaries of Cross-Boundary Municipalities Act)
- as duas' canções cantadas enquanto trabalhavam, bem como músicas sobre o trabalho (enwiki: both songs sung while working as well as songs about work - [both + as well = tanto + como/ não só + mas também)
- Momase é um recentemente concebido portmanteau palavra que combina as duas primeiras cartas de Morobe, Madang, e Sepik (enwiki: ...... the first two letters)
Rui Gabriel Correia (discussão) 03h52min de 3 de setembro de 2019 (UTC)
- Rui Gabriel Correia, já é sabido que as traduções dela são nível Babel Fish. Mas não vejo porquê impedi-la de continuar editando artigos só por isso.--Mister Sanderson (discussão) 13h35min de 3 de setembro de 2019 (UTC)
- Oi MisterSanderson, sim, tudo tem de ser proporcional e fundamentalmente para o bem do projecto. O problema com as traduções "nível Babel Fish" é que se torna necessário estar sempre alguém a vigiar tudo o que ela traduz. Vi um caso de um dos maiores editores do projecto cometer um erro grave por aceitar o que lá estava e basear-se nisso para expandir a secção. A própria usuária já reconheceu o problema e se comprometeu mais de uma vez a não traduzir mais, mas a promessa não durou muito. Tem uma sugestão? Gostaria de ouvir sugestões que possam resolver esta situação. Rui Gabriel Correia (discussão) 14h29min de 3 de setembro de 2019 (UTC)
- Rui Gabriel Correia, sugiro não impedi-la de editar totalmente no domínio principal por causa disto, pois não está provado que a maioria das edições dela neste domínio são deletérias ao projeto.--Mister Sanderson (discussão) 14h43min de 3 de setembro de 2019 (UTC)
- Oi MisterSanderson, sim, tudo tem de ser proporcional e fundamentalmente para o bem do projecto. O problema com as traduções "nível Babel Fish" é que se torna necessário estar sempre alguém a vigiar tudo o que ela traduz. Vi um caso de um dos maiores editores do projecto cometer um erro grave por aceitar o que lá estava e basear-se nisso para expandir a secção. A própria usuária já reconheceu o problema e se comprometeu mais de uma vez a não traduzir mais, mas a promessa não durou muito. Tem uma sugestão? Gostaria de ouvir sugestões que possam resolver esta situação. Rui Gabriel Correia (discussão) 14h29min de 3 de setembro de 2019 (UTC)