Discussão:Glucagon

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Sugiro uma alteracao de nome para Glicagon, apesar de nao ser o encontrado na literatura. Pois o radical gluc- e da lingua inglesa, sendo o da portuguesa glic (glucose=glicose, glucogenio=glicogenio, etc). Zark Khullah (discussão) 04h30min de 14 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Discordo por motivos óbvios. Renomear hormônios não é função desta enciclopédia. Prowiki (discussão) 13h12min de 14 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Glucagon/glicagina/glucagão/glucagom/glucagónio[editar código-fonte]

Sei que pode ser glicagina, mas em português europeu usa-se mais "glucagão".

O VOLP da Porto Editora lista:

  • glucagão
  • glucagina
  • glucagom
  • glucagónio
  • glucagon

www.infopedia.pt/vocabulario/

Posto isto, penso que deve haver uma reflexão sobre este artigo. Por mim fazia-se referência a todos, colocando-se glucagão em primeiro lugar na versão portuguesa, pois é a forma mais usada. Aliás, duvido que haja muita gente na faculdade a que me associo que já tenha ouvido "glicagina".

Califate (discussão) 16h02min de 23 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Eu só queria adicionar esta fonte sobre "glucagom". Eu estranhei que esse artigo só menciona duas formas. 179.84.87.61 (discussão) 02h01min de 8 de novembro de 2023 (UTC)[responder]

Terminologia em português de Portugal[editar código-fonte]

Em Portugal não existe consenso acerca do nome desta hormona, sendo maioritariamente chamada de glucagon. Contudo, tendo em conta a origem da palavra (agon, agonista), penso que a forma aportuguesada mais aproximada seria glucagónio, glucágono ou glucagona. Glucagão não remete para agonista, remete para problemas intestinais. 89.155.130.119 (discussão) 17h57min de 21 de maio de 2023 (UTC)[responder]