Discussão:Paris/Arquivo/1

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Acho que precisa ser reajustado a primeira parte, as imagens deixam o texto muito curto e foge um pouco da uniformidade ideal do artigo

Pequenas correções[editar código-fonte]

Fiz algumas alterações no texto que entendo serem apropriadas; se tiverem alguma opinião contrária, o diálogo está aberto.

  • Havia repetições demais de "Paris" no primeiro parágrafo;
  • A palavra "facilmente" não acrescentava nada em "é facilmente a maior cidade francófona do mundo.";
  • A frase "um dos principais destinos turísticos do mundo desde séculos" era vaga e não acrescentava nada;
  • Trocado o "Paris continua a ser reter uma forte posição no cenário mundial" por "Paris continua a reter...".

Saudações, Elementox 22:53, 4 Maio 2006 (UTC)


Porque a cidade é conhecida mundialmente como "Cidade das Luzes"? Qual é o fato real que levou ela ter esse apelido?

Caro editor, ==A Wikipédia não é um fórum==

Bem-vindo(a) à Wikipédia e obrigado por sua(s) contribuição(ões). No entanto, como regra geral, embora as páginas de discussão permitam um pequeno grau de generalização, outras páginas de discussão, servem estritamente para discutir melhorias em suas páginas principais associadas, e muitas delas têm instruções especiais no topo. Eles não são um fórum de discussão geral sobre o tema do artigo ou qualquer outro tema. Se você tiver dúvidas ou ideias e não tiver certeza de onde publicá-las, pergunte aqui. Obrigado. . JSSX uai 18:28, 24 Abril 2007 (UTC)

O artigo foi protegido devido ao vandalismo repetitivo. JSSX uai 18:28, 24 Abril 2007 (UTC)

cidade luz e ocupação pré-histórica[editar código-fonte]

Os dados referentes à população são aqueles do INSEE, equivalente ao IBGE da França. Há esta crença de que "cidade luz" se refere à instalação da eletricidade. Na realidade a expressao é a tradução da expressão francesa Ville des Lumières. Neste caso Lumières se refere ao Iluminismo pois é assim que se chama este movimento em francês. Falar de ocupação humana em Paris há 40 mil é absurdo.Nesta época ainda não havia Homo sapiens nesta região da Europa. Assentamentos de Neandertais foram encontrados na Região Parisiense mas no local mesmo onde está Paris, não. Espero que isso encerre a discussão desta parte. Mas pode ser que não, afinal a ignorância é sempre atrevida. o comentário precedente não foi assinado por Onesimo.santos (discussão • contrib.)

O editor acima poderia, novato que é (nem assinar sabe), tomar algum tempo para pelo menos familiarizar-se com as regras do projeto antes de julgar-se dono dele. Costuma-se usar o sumário de edição para justificar mudanças extensas ao texto, especialmente quando envolve remoção do conteúdo anterior - como era o caso. Tenho certeza que não foi sua intenção causar semelhante problema, e que terá um mínimo de boa vontade para não mais repeti-lo, não é mesmo? RafaAzevedo msg 15h54min de 29 de abril de 2009 (UTC)
Não vejo onde está o problema em querer melhorar o artigo. Pertencerá a Wikipedia ao velhos usuários que sabem digitar três tis?

--Onesimo.santos (discussão) 16h07min de 29 de abril de 2009 (UTC)não sei assinar

A Wikipédia pertence a todos, de maneira igual. Por isso é no mínimo educado justificar no sumário de edição quando se retira o conteúdo que outra pessoa colocou, ainda que sob o pretexto de "melhorá-lo" (coisa que aliás, nunca neguei que sua edição o fez - tanto que ela está lá até agora). Se puder formatar as fontes de acordo com Wikipedia:Cite as fontes e Wikipedia:Referências, melhor ainda. RafaAzevedo msg 16h11min de 29 de abril de 2009 (UTC)
A wikipedia pertence a todos mas é rafaAzevedo quem decide que contribuições ficam no ar ou não? "nunca neguei que sua edição o fez - tanto que ela está lá até agora"?

--Onesimo.santos (discussão) 16h20min de 29 de abril de 2009 (UTC)

Ué, o onesimo.santos não decidiu que o conteúdo anterior do artigo deveria sair, para o dele entrar? RafaAzevedo msg 16h23min de 29 de abril de 2009 (UTC)

A divisa de Paris[editar código-fonte]

com relação à tradução feita pelo usuário rafaAzevedo da divisa da cidade de Paris "fluctuat nec mergitur" tenho a dizer o seguinte: Qualquer dicionário decente de latim apresenta "navegar" como tradução. Na fonte francesa que o dito usuário cita encontramos « Il est battu par les flots" como tradução da expressão latina "fluctuat". Não vejo por quais malabarismos semânticos se pode traduzir "battu par les flots" por flutuar. Para a tradução de "flotter" também utilizado como tradução em francês da expressao latina ver esta entrada em http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?111;s=2072310285;r=4;nat=;sol=0;

Onesimo.santos (discussão) 00h45min de 3 de maio de 2009 (UTC)

O Onesimo.santos só se esqueceu, em sua ânsia para reverter os outros, de ler a tradução fornecida um pouco mais adiante no artigo da Wikipedia francesa, fr:Fluctuat nec mergitur:
"Il flotte mais ne sombre pas"
Diante disso, e do simples fato de que nenhum dicionário de latim traduz fluctuare como "navegar", reverti-o novamente. Espero que ele não insista na guerra de edições sem um bom motivo (ou, pelo menos, melhor do que o apresentado acima). RafaAzevedo msg 11h17min de 3 de maio de 2009 (UTC)
onesimo.santos não esqueceu de ler a segunda tradução. Tanto é que pus o link para a definição de flotter. Como disse Mérimée,o latim é terrível na sua concisão (http://www.psychanalyse-paris.com/La-Venus-d-Ille.html. Fato é que não há palavra única que traduza em português a palavra latina fluctuat. A verbo francês flotter a traduz bem; não porém com o seu sentido de flutuar mas com o sentido mas próximo da palavra que lhe deu origem 'vloten' (conferir em http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/showp.exe?36;s=3375813165;p=combi.htm. Dito isto, claro fica que 'navegar' não é e nem pode ser tradução literal de fluctuat. Se aproxima mais dela, porém que o falso cognato cômodo "flutuar". Proponho então uma tradução mais literal porém menos concisa. As fontes são aquelas mesma da edição revertida por rafaAzevedo.

189.124.206.235 (discussão) 20h10min de 3 de maio de 2009 (UTC)

"fluctuare" tem, como a definição em francês precisa, a conotação de "ser jogado pelas ondas" - algo que obviamente tem muito mais a ver com "flutuar" do que "navegar", no sentido de que, a despeito da força das "ondas", a cidade não "afunda", se "mantém de pé". Parece-me mais do que óbvio. RafaAzevedo msg 20h14min de 3 de maio de 2009 (UTC)
Concordo. Por isso propus esta nova tradução que é aliás muito próxima da tradução em francês.

189.124.206.235 (discussão) 20h21min de 3 de maio de 2009 (UTC)

já com o submergir não concordo. A divisa se refere ao barco, símbolo da cidade e à cidade mesmo mas num segundo grau de linguagem. Paris está bem longe das ondas.

Como, porém, me disse Millor Fernandes uma vez "se nos perdermos na erudição, nos perdemos" não vou mais modificar isto.

189.124.206.235 (discussão) 20h27min de 3 de maio de 2009 (UTC)

Obviamente que a palavra é usada em sentido metafórico (da mesma maneira que não existem "ondas" a jogá-la), não implica que ela está sendo ameaçada de ser coberta pelas águas. Acontece que "ser submerso" é, de fato, a tradução de mergitur (observe a voz passiva no verbo), e não "soçobrar" (naufragium facere). RafaAzevedo msg 20h37min de 3 de maio de 2009 (UTC)
reitero que soçobrar traduz bem (http://www.dicfro.org/?command=search&frozen=&last-page=970&page-index=&save-lang=&dict-text=Gaffiot+1934+(Lat-Fra)&open-text=Abrir+dicionário...&no-compress=&dict-lang=lat&dict=gaffiot&dict-filter=&lang-filter=&word=mergit&page=970&language=por.

189.124.206.235 (discussão) 20h50min de 3 de maio de 2009 (UTC)

E reitero que é errada. Minhas fontes são o Oxford Latin Dictionary e o Cassell's Latin Dictionary. RafaAzevedo msg 20h57min de 3 de maio de 2009 (UTC)
Boas fontes, mas não são as únicas. Argumentos de autoridade não são aceitos na wikipedia, você já deve saber disso. Argumentos ad baculum menos ainda.

189.124.206.235 (discussão) 22h09min de 3 de maio de 2009 (UTC)

Ainda estou procurando pelo meu "bastão", quando nada mais fiz que expor um erro na traduçao da palavra. RafaAzevedo msg 22h41min de 3 de maio de 2009 (UTC)
RafaAzevedo defendeu com unhas e dentes uma tradução equivocada (ver sumário das edições)com argumentos do tipo "qualquer dicionário de latim...", "obviamente", "é óbvio".

Para informação, o editor da wikipedia francesa traduz "mergitur" por "sombrer" que significa exatamente soçobrar, naufragar (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/showp.exe?72;s=3208689480;p=combi.htm)o que tem muito mais a ver com o barco, símbolo da cidade. Também o editor alemão traduziu por "untergehen" que significa exatamente a mesma coisa que em francês 189.81.109.156 (discussão) 11h33min de 4 de maio de 2009 (UTC)

189.81.109.156 (discussão) 11h29min de 4 de maio de 2009 (UTC)

"Equivocado" - para dizer o mínimo - é inventar que "fluctuare" quer dizer navegar, um dos maiores disparates linguísticos que já presenciei em toda a minha vida. Agora, que tal procurar outra coisa pra fazer, Onesimo? RafaAzevedo msg 12h25min de 4 de maio de 2009 (UTC)
Não sou eu quem fica policiando as mínimas alterações na wikipedia a removendo-as a meu bel prazer mesmo quando não entendo nada da matéria (vejam sumário da edições).

189.81.109.156 (discussão) 12h43min de 4 de maio de 2009 (UTC)

Que eu saiba até agora quem provou "não entender nada da matéria" foi quem cometeu o acinte e o disparate de traduzir fluctuare como "navegar" (e ainda por cima insiste em discutir o assunto ad nauseam...) RafaAzevedo msg 13h41min de 4 de maio de 2009 (UTC)

Revisando a tradução[editar código-fonte]

Completei as seções Introdução, Etimologia, Pré-história e Antiguidade com alguns trechos traduzidos da wikipédia francesa. Agora, apareceu um problema e não acho solução na Ajuda, por isso deixo esta mensagem aqui. Se vocês olharem o artigo francês, na seção Bibliografia, verão que as referências estão muito bem organizadas. Isso se fez com um tal código {références|colonnes=4|groupe=f} e não acho nenhum código correspondente para a wikipédia lusófona. O resultado é que, ao traduzir os trechos em francês, as referências ficam todas perdidas. Aparece a mensagem seguinte: Erro de citação existem tags (ref) para um grupo chamado "f", mas nenhuma tag (references group="f"/) correspondente foi encontrada. P.S. Substituí, na mensagem, os símbolos "<" e ">" por parênteses. Como criar agrupamentos de referências bibliográficas na wiki lusa da mesma forma que se faz na wiki francesa? Halfleaf (discussão) 05h51min de 3 de setembro de 2009 (UTC)

Halfleat

Há muita coisa para se discutir sobre a tradução, aliás muito boa, deste importante artigo. Por ora, vou comentar somente a primeira frase da introdução, após comparação com a frase escrita no artigo francês. Refiro-me a A cidade é atravessada pelo Sena. Ora, o original francês diz, se referindo a Paris: Elle se situe sur une boucle de la Seine , boucle significando aqui sinuosidade, meandro. A idéia é que o Sena rodeia Paris. Assim,para mim, a tradução literal é possivel neste caso. Proponho: A cidade está situada num meandro do Sena. O que é que você acha? Eliezer (discussão) 09h02min de 8 de setembro de 2009 (UTC)

Halfleaf

Você acertou em cheio, ao escrever no Café dos Tradutores,passagens da tradução portuguesa do artigo sobre Paris que devem ser revistas. Mas outros parágrafos também devem, como no exemplo abaixo.

Tradução portuguesa publicada:

"Abrigando numerosos monumentos, testemunhas do seu impacto na história do mundo, Paris permanece como o símbolo da cultura francesa, possuindo igualmente um lugar preponderante no mundo da moda e do luxo".

Texto francês original :

"Abritant de nombreux monuments, Paris est aussi une ville importante dans l’histoire du monde, avec un rôle politique et économique majeur. Symbole de la culture française, la ville attire près de trente millions de visiteurs par an2. Paris possède également une place prépondérante dans le milieu de la mode et du luxe".

Minha proposta de tradução(que respeita mais o texto original).

"Abrigando numerosos monumentos, também pelo seu considerável papel político e econômico ,Paris é uma cidade importante na história do mundo.Símbolo da cultura francesa, a cidade atrai quase trinta milhões de visitantes por ano, ocupando igualmente um lugar preponderante no mundo da moda e do luxo".

O que é que você acha de minha tradução? Se estiver de acordo, vou colocá-la na Wiki Pt.Em seguida, envio-lhe uma tradução corrigida das passagens que você editou no Café dos Tradutores. Você compara minha tradução e, se mais uma vez estiver de acordo, pode inseri-la no lugar da tradução atual.Se não estiver de acordo, discutiremos sobre o assunto e tentaremos resolvê-lo. Abraços Eliezer (discussão) 16h29min de 8 de setembro de 2009 (UTC)

O texto francês diz: Paris est un acteur économique mas a tradução portuguesa publicada foi: Paris é uma das atrizes econômicas, o que não corresponde à expressão original. A tradução correta é: Paris é um ator econômico. Como explicar esta ‘’transformação’’ do gênero de Paris(do feminino ao masculino)? É que ‘’certas expressões francesas ilustram o caráter masculino das estruturas sociais da linguagem’’, conforme o Dicionário “Le Robert, expressions et locutions",Paris,1997, ISBN 2-84902-266-7 Eliezer (discussão) 08h32min de 15 de setembro de 2009 (UTC)

Artigo de qualidade e importância desconhecidas[editar código-fonte]

Eamaral,

Estou revisando a tradução do artigo sobre Paris.Tendo percebido nesta página que o artigo está colocado nas categorias artigos sobre capital de qualidade e de importância desconhecidas, retirei a prédefinição correspondente julgando que a tradução do artigo é de boa qualidade (embora mereça retoques) e que a importância do artigo original francês não é desonhecida, ao contrário pode ser constatada na página correspondente[1]. Ora, você recolocou a dita prédefinição. Então fiquei na dúvida e muito lhe agradeceria se pudesse me ajudar a compreender porque a prédefinição acima mencionada deve aparecer na página de discussão. Eliezer (discussão) 09h37min de 26 de outubro de 2009 (UTC)

Imagem errada[editar código-fonte]

Na secção "Arquitetura e monumentos" uma imagem que pretende ilustrar a Catedral de Notre Dame de Paris é na realidade uma fotografia da fachada da Catedral de Notre-Dame de Reims que não se encontra em Paris mas na cidade homónima. Liuscomaes (discussão) 18h47min de 7 de junho de 2013 (UTC)

Corrigido! Chronus (discussão) 00h03min de 8 de junho de 2013 (UTC)

Problema grave de formatação no artigo[editar código-fonte]

A partir do segmento "Cidades Parceiras" o artigo se torna uma grande predefinição, gerando grande dificuldade de edição.--Albzt (discussão) 06h09min de 29 de novembro de 2016 (UTC)

@Albertozt: O quê? Aqui está normal. Chronus (discussão) 06h12min de 29 de novembro de 2016 (UTC)
@Chronus: Quando tento editar qualquer coisa a partir de cidades parceiras aparece isso: https://s12.postimg.org/r173nswn1/Screenshot_2.png --Albzt (discussão) 06h18min de 29 de novembro de 2016 (UTC)
@Albertozt: Ah, você está usando outro modo de edição. O Editor Visual está apresentando algum problema de incompatibilidade. Tente editor direto no código-fonte, o modo tradicional de edição. Veja como editar. Chronus (discussão) 06h37min de 29 de novembro de 2016 (UTC)