Discussão:Português uruguaio

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Português uruguaio????

Argumentos pela mudança do nome[editar código-fonte]

A Ley General de Educación do Uruguay, em seu artigo 40, I, 5, estabelece a nomenclatura portugués del Uruguay para esta variedade dialetal. Além disso, é farta a literatura que estabelece este como sendo uma variedade do português falado nativamente no Uruguai, como por exemplo esse excelente artigo da Claudia Brovetto ou o famoso livro do Behares (que não encontrei disponível online, mas deixo abaixo a referência bibliográfica). O termo portunhol é altamente impreciso, pois designa, a rigor, uma interlíngua, o que não é o caso do português do Uruguai, que é uma língua materna como qualquer outra. Essa designação, aliás, pode até soar preconceituosa, na medida em que retira a legitimidade da língua, tornando-a uma mistura imperfeita de duas outras. Assim, renomearei o artigo, fazendo constar o nome mais adequado.

Referências[editar código-fonte]

  • BEHARES, L. Portugués del Uruguay y educación fronteriza. Montevideo: ANEP, 2007.
  • CARVALHO, A. M. The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese. Sommerville: Cascadilla Press, 2003.
  • MEIRELLES, V. A. O português na fronteira Uruguay-Brasil. Madrid: Iberoamericana, 2009.