Discussão:Shinano (porta-aviões)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Padronização de nomes de navios japoneses[editar código-fonte]

信濃 (空母) é o título do artigo na Wikipédia-ja quando traduzido para a língua portuguesa pelo Google tradutor é obtido Shinano (porta-aviões) proponho que este seja o título a ser adotado como padrão. Proponho também a eliminação do prefixo IJN (Imperial Japonese Navy) que é algo criado para a língua inglesa, e não tem significado na língua portuguesa. Exemplo IJN Musashi, que na língua japonesa é escrito como 武蔵 e traduzido se obtém Musashi que é o nome correto do navio. --- HTPF discussão 12h38min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Qual o nome adequado: "Porta-aviões Shinano" ou "Shinano (Porta-aviões)"?--Raimundo57br (discussão) 13h08min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Para mim Shinano (porta-aviões) como em Vera Cruz (caravela).--- HTPF discussão 14h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Concordo--Raimundo57br (discussão) 14h06min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Concordo, com ressalvas, pois se tirar a sigla IJN dos artigos como no exemplo mencionado, teríamos que retirar também as siglas USS (United States Ship), HMS (Her Majesty's Ship) e outras de outras marinhas que foram adicionadas de outras Wikipédias. Vejam em Prefixos e Legendas compilado do WP:Projetos/Naval. Luz28(Msgn) 15h15min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
O problema aqui é saber se faz sentido um prefixo de uma sigla em inglês para um navio japonês.--Raimundo57br (discussão) 15h33min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Pensando bem faz sentido, quando se trata de assuntos náuticos o inglês impera.--Raimundo57br (discussão) 15h40min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

HTPF, na minha opinião o melhor mesmo é Nome do Navio (porta-aviões). E no caso do Musashi o melhor é Musashi (couraçado) ou (navio). Prefiro que os parenteses especifiquem o tipo de embarcação que ele seja. Coltsfan Talk to Me 19h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Concordo com Nome do navio (Tipo de navio). Fabiano Tatsch 22h34min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Parece que neste ponto foi obtido consenso. Nome do navio (Tipo de navio); Musashi (couraçado); Shinano (porta-aviões).--- HTPF discussão 11h15min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Voltando ao tema: USS é o prefixo dos navios da US Navy, e significa United States Ship (navio dos Estados Unidos), e identifica claramente na língua de origem no caso o inglês o tipo de navio e é uma sigla reconhecida internacionalmente a séculos e deve continuar a ser utilizada na Wikipédia-pt. IJN (imperial Japanese Navy) é uma sigla que identifica na língua inglesa a Marinha Imperial. A sigla não é reconhecida no Japão pois está em inglês e não tem significado, idem na lÍngua portuguesa. Os navios no Japão não são identificados desta forma. A sugestão é a não utilização do IJN por ser um americanismo e por não ser utilizado no país de origem dos navios. --- HTPF discussão 11h15min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

De fato, IJN não é usada no Japão e não é uma sigla oficial, apenas uma "abreviação" do termo em inglês para Marinha Imperial Japonesa. Cainamarques 16h15min de 25 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Concordo com nome do navio (tipo). Já é o que acontece com, por exemplo, Bismarck (couraçado) e Tirpitz (couraçado). Quanto as siglas, acho que deve ser mantido a sigla na língua original, se existir, como é o caso do USS, RMS, HMS e etc. Ficaríamos nesses casos com Sigla nome (tipo). Cléééston (discussão) 02h31min de 25 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]