Saltar para o conteúdo

Wikipédia Discussão:Livro de estilo/Versões da língua portuguesa/Arquivo/2: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
arquivo
(Sem diferenças)

Revisão das 01h16min de 10 de setembro de 2004

Mirandês

O que aconteceria se alguém escrevesse artigos em Mirandês? -- Fernando Silva

Pelo que eu percebo da coisa, o Mirandês é muito diferente do português. Não é considerada a mesma língua. Talvez seja melhor criar uma wikipédia em Mirandês. Asturiano e mirandês são a mesma língua? Se são, o melhor seria juntar esforços com os espanhóis. JoaoMiranda 12:39, 30 Abr 2004 (UTC)
O mirandês é um dialecto do asturo-leonês, ou asturiano, ou leonês (conforme as preferências dos autores). Também há quem ache que é uma língua própria. Seja como for, não é português, e portanto textos em mirandês não devem encontrar-se aqui. Como Portugal reconhece como oficial o mirandês e não o asturiano, julgo que há mais bases para a criação de uma wikipédia em mirandês do que para a junção do mirandês com os asturianos... --Jorge 14:45, 30 Abr 2004 (UTC)
O Mirandês é uma língua autonoma, descende da antiga língua leonesa que por sua vez do Latim Vulgar - logo com história propria e independente, apesar das suas semelhanças com o Português e Espanhol, é uma língua, visto não ter nada haver com estas, a não ser a origem comum. A história não comum entre duas línguas, por mais parecidas que sejam como acontece com o Asturo-leonês e o Espanhol, é suficiente para declarar língua. O Mirandês é uma língua de Portugal (um país), e não português (que é uma língua). Esta wikipédia é para os falantes de português e não para Portugal (o país).

convem não confundir as duas veerdades: "o mirandês é uma língua portuguesa" (este portuguesa refere-se a um país - Portugal) "o mirandês não é língua portuguesa" (este refere-se ao portuguesa, uma língua).

A palavra "língua portuguesa" tem dois significados distintos e por isso, já se inventou outra palavra, a "lusofonia".

Portugal/Brasil

Pelo que deu para ler aqui, de facto, estes dois países estão condenados ao fracasso, até discutem dividir a sua pequenez. Haja mentalidade provinciana. Quanto ao PT/BR espero bem que a wikipedia não ceda a nacionalismos e continue racional. Eu, não uso a wiki em Português, uso apenas em inglês, e estou a traduzir a página sobre a língua Portuguesa [para português] em que participei ativamente e pesquisei imenso (perdi muitas horas. O meu objetivo era dar aos próprios e aos outros a conhecer uma língua internacional e universal, que está a ser dinamitizada pelos proprios usuários dessa lingua, mas mesmo assim muito relacionada e unida (honestamente não sei porquê! Já que a atacam tanto). Pus como featured article na wiki em ingles e está a ser bem aceite. mas a tradução que vou fazer não vai ser com o português do Brasil nem com o português da Europa, mas sim com o português internacional, que é o português do acordo ortográfico que ainda não está em uso, mas, pelas noticias, em julho de 2004 poderá sair da gaveta, e começar a ser usado. É obvio que esse português não é muito diferente do que já existe no Brasil nem em Portugal, mas as tremas vão desaparecer no Brasil e os "c" e "p" mudos vão desaparecer na África, Ásia e Europa que fala Português, por exemplo. exemplo em Portugal, "objecto" vai passar a se escrever "objeto". mas "facto" vai continuar facto, porque o "c" é pronunciado por uma parte considerável da população.

Na minha opinião poderiam usar na wikipedia Portuguesa, esse português! Toda a gente ficava satisfeita.

Pretendo também traduzir a página de "Portuguese Creole", que também foi outra que pesquisei muito.

Quanto ao "Pt" acho que deveria ser "Po", já que PT é o simbolo da internet de Portugal, e esta língua não está relacionada com um país, mas com vários. Mas pode nem ser tão grave, acho que a maioria dos outros que falam português, não têm esse tipo de preconceito, nem se sentem minimizados com isso. mas um pouco da cordialidade inglesa, ganhavamos muito.

Abraço a todos,

PedroPVZ

As colocações do PedroPVZ, são pertinentes, mas eu não tenho a mínima ideia do que é esse tal de "Português Internacional", poderias explicar melhor?
Uma sugestão que faço no caso de palavras que um colaborador brasileiro ou português não entenda o significado, porque não colocar uma pergunta sobre o fato na talk page correspondente?
Caso o colaborador já saiba o significa da palavra nos dois continentes ele simplesmente faz assim, por exemplo:
Bicho de peluche (ou pelúcia ) é um animalzinho artificial e bonitinho que serve para ajudar pessoas "estressadas" a dormir... Claudomiro Jr 07:30, 5 Jun 2004 (UTC)
decorre um debate semelhante em talk:Língua portuguesa. sugeri o mesmo que você diz, ou sejam serem politicamente correctos, apesar da maioria das palavras não afectarem a compreensão de um português, que devido a vários factores é um problema menor. Quanto ao "Português Internacional" é o que escrevi acima [e em que vou escrever a maioria dos artigos], tem características dos dois sítios, é apenas uma forma escrita de um acordo internacional feito há dois séculos (eheh), na verdade feito em 1990, mas que está agora em debate no seio dos ministros da educação da CPLP.-PedroPVZ 10:31, 5 Jun 2004 (UTC)


A wikipédia tem uma política estabelecida para a língua portuguesa. Está tudo explicado nesta página Wikipedia:Versões da língua portuguesa. Essa política tem funcionado até agora e tem sido possível compatibilizar as duas versões da língua. A questão das palavras pouco comuns numa das versões já foi resolvida. Basta colocar um link para o dictionary. No caso de "peluche", bast fazer isto:peluche.
Em relação ao Português Internacional, enquanto não entrar em vigor e não se estabelecer de facto, o seu uso só contribui para criar confusão. JoaoMiranda 13:03, 5 Jun 2004 (UTC)
Na minha humilde opinião, estando em pleno funcionamento os links para o PT Wikitionary, a questão de "ursinho de peluche X ursinho de pelúcia" se dá por encerrada um vez por todas e ... Deus seja Louvado, Amem. :-) Claudomiro Jr 16:09, 5 Jun 2004 (UTC)
Não gosto muito da ideia de dictionary, acho que um artigo tem que ser linear e entendido desde logo. Assim, prefiro a forma inicial do claudomiro, e entendidas as palavras como sinónimos. Em relação ao Português internacional eu vou continuar a usá-lo. Excepto na palavra "Egito" pois não gosto dela, fica feio (prefiro escrever "Egipto") e, também, nas que pronunciámos em PT! Mas concordo que esta conversa não era necessária (entende-se logo o que está escrito), já trataram disso, mas também queria dar a minha opinião. --PedroPVZ 23:41, 5 Jun 2004 (UTC)

Angola

Sei que isto aindaa é olhar um pouco demais para a frente, mas como estou relacionado, de uma forma, a Angola na minha área de estágio. Sei que é um país crescente e poderemos em breve ter wikipedistas de Angola, bem como de Moçambique. O governo Angolano tem investido forte nas comunicações do país sendo um país com largos milhões de falantes de português como primeira língua, só na capital Luanda são quase 2 milhões de falantes nativos (pop. total 2,5 milhões), e se eles começam a escrever palavras angolanas não evidentes (que provêm de linguas angolanas e que entraram no português de lá)?

Para muitos portugueses essas palavras são conhecidas e usadas, já é comum ler-se em jornais angolanos algo como "o ladrão bazou!" um jovem português entende, mas e os brasileiros e os portugueses mais velhos? Como fica a política da wikipedia nessa situação? Só para complicar as coisas, porque é improvável que um angolano culto escreva assim, por haver muita influência do português padrão, mas fica a questão. Só para descentrar a conversa entre Portugal e Brasil! -PedroPVZ 21:35, 8 Jun 2004 (UTC)

Acho que no futuro teremos mais de um Wikipedia em Portugues. Usuário:PauloColacino 19:12, 8 Jun 2004.
se chegarem cá gente que pensa pequeno talvez.-PedroPVZ 22:58, 8 Jun 2004 (UTC)
Primeiro tens que ter uma Wikipédia em português. Só depois disso é que podes ter mais que uma. :) JoaoMiranda 23:06, 8 Jun 2004 (UTC)
Pedro, um princípio básico da comunicação é que quem escreve e quem lê têm que fazer um esforço de entendimento mútuo. Se eu começar a escrever artigos na wikipédia usando a fundo os regionalismos do Nordeste, nem os meus compatriotas do Brasil vão me compreender, imagine então quem está do outro lado do Atlântico. Não é nada de mais pedir que quem escreve o faça de maneira minimamente clara. --Patrick
  • Eu sei patrick, mas algumas palavras bem que poderiam ser aceites universalmente e serem colocadas nos dicionários. Tudo bem que as normas padrão são as preferenciais, mas uma palavra ou outra regional, não afecta a compreensão. Algumas palavras próprias do nordeste são usadas em Portugal desde sempre, o nordeste é que as manteu e o sul as perdeu no uso comum da língua. (não estou a falar de palavras relacionadas com as religiões afro-brasileiras.). Coloquei aquilo apenas para descentrar a questão, porque há mais países que falam a mesma língua que nós, e é um pouco falta de respeito.--PedroPVZ 17:00, 15 Jun 2004 (UTC)

Discordo de uma regra

Discordo da regra que diz mais de 50% pode-se alterar uma parte em que diz que pode alterar o resto para a sua versão. Isto das versões tem haver com a riqueza da língua e nada impede que se use como sinónimos pelo texto. Eu quando escrevo sobre um assunto e, por vezes, repito demasiado a mesma palavra, para isso não acontecer uso um sinónimo. O mesmo pode ser feito em situações de Desporto e Esporte, que não passam de sinónimos do mesmo conceito. Se um texto for escrito quase todo com desporto e na norma Europeia/Africana e só com uma palavra "Esporte" na norma Brasileira, não a devemos eliminar, mas a manter e tratá-la como um sinónimo - enriquecimento de texto! -PedroPVZ 15:51, 15 Jun 2004 (UTC)

Pedro, a regra só diz que é compreensível que as alterações se façam, não que devem ser feitas. No fundo, limita-se a não as proibir. --Jorge 16:53, 15 Jun 2004 (UTC)

Problema da Bicha e da Fila

lembro uns factos:

  • bicha (Portugal): fila de pessoas;
  • bicha (vernáculo, Portugal): homossexual efeminado
  • bicha (vernáculo, Brasil): homossexual efeminado
  • bicha (vernáculo, Norte de Portugal): Pénis

O termo "Bicha" para designar homossexuais efeminados é usado até na África! A maioria das vezes, as palavras não aparecem do nada numa língua.

Tenham cuidado com essas "diferenças"! Coloquem uma que seja que eu não estou a me lembrar. Lembrei do "puto", mas em certas zonas de Portugal também significa prostituto. Até o freguesia que aqui citaram tem termo prejurativo em portugal. A língua portuguesa é assim - muito traiçoeira(até palavras como "pau" tem, etc.). -Pedro 14:52, 23 Jun 2004 (UTC)

Em Moçambique, "bicha" tem o mesmo significado que em Portugal. Nos tempos da "fome" foi criado o verbo BICHAR - formar bicha durante a noite (não sei o que se fazia até abrir a loja...) para comprar alguma coisa de manhã.
Mas... um homossexual não-efeminado é um "peixe";

Um efeminado é uma "mana"

E o "bicho" é o orgão sexual do homem...
Ah, também temos as "Casas de frescos" - que em Portugal, quando eu era pequenino se chamavam o "lugar" onde se comprava hortaliça; aproximadamente o mesmo que no Brasil "mercadinho" ou "verdureiro".
GANDA LÍNGUA!!!

--Rui Silva 16:24, 25 Jun 2004 (UTC)

  • Sei pouco vernáculos de Moçambique, aqui há muito mais angolanos e houve mais retornados de Angola que de Moçambique, mas o "fixe" chegou cá! Bicha é vernáculo para homossexual feminino em Angola. Mas lá também deve significar fila de pessoas. Estive a ver um bocadinho, na RTP África, uma série moçambicana "sorriso", conheces? Parei lá, porque estava a ver os canais e os ouvi falar e achei muito esquisita a forma de falar, o português deles é muito enrolado (de alguns) e confesso que tinha falas que não entendia muito bem, coisa que só acontece a mim quando oiço Açoriano, no outro dia deu na TV um rapazito heroi que salvou um bebé, e ele ao falar não percebi quase nada, parecia francês! E; olha que tenho muitos colegas açorianos, mas como são instruidos o português deles é totalmente legível. Gostei daquela do peixe e da mana, achei curioso. Aqui em Portugal (aquilo das verduras) chama-se "mercadinho", mas se calhar também se chama "frutaria". No norte, usamos bicha para pénis, mas não é termo ofensivo, é termo suave e usado pelas mães para os filhos, logo tás a ver. O equivalente para bicho aqui seria bicharoco. Rui, há sotaques em Moçambique? quero dizer dialectos da língua portuguesas, assim cada terra tem a sua maneira de falar que dá para ver de onde é? ou é cedo ainda para isso existir em Moçambique? -Pedro 17:06, 25 Jun 2004 (UTC)

Versões de uma língua

Na versão inglesa eles têm:

Should I use American English or British English? People are writing in all sorts of English. However, it is good form to keep usage consistent within a given article. The official policy is to use British spelling when writing about British-related topics, and American for American-related topics. More general topics can use any one of the versions, but should be consistent within the article. Use of one English variation in article titles can cause a Search in another variant to fail. In this case, it is recommended that you create a new article using the alternative spelling which is a redirect to the main article.

Ou seja, estamos com uma boa política, mas falta-nos a primeira, que é em assuntos relacionados com o Brasil deveremos usar a forma brasileira e em assuntos relacionados com Portugal e Africa a forma destes. E, no resto, o misto que agora acontece. Pedro 19:26, 25 Jun 2004 (UTC)

Pedro, já passamos pelo problema em Jorge Sampaio. Veja a discussão. Também seria a favor de adotar a regra. Precisamos votar? --Ovídio 21:00, 25 Jun 2004 (UTC)
fica esquisito a palavra "prefeito" mesmo. Essa palavra já não é usada em Portugal, se é que foi muito usada (mas parece-me que já li essa palavra em documentos antigos). Eu não disse que era a favor ou contra, é perfeitamente legível o que foi escrito, o problema é que de facto, fica estranho porque ele foi "presidente da camara" que é um cargo português e não "prefeito" que é um cargo brasileiro equivalente, mas concerteza com diferenças. Eu não voto. Porque acho desde já uma idiotisse e uma pequenez de espirito e falta de cultura tentar reduzir o vocabulário ou conotá-lo. Isto da wikipédia é um enriquisimento cultural, e eu estou reticente na alteração da actual. Por causa do seguinte: se escrevessem em PT-BR com as tremas, e aquelas coisas, eu votaria contra a alteração disso no artigo, não vejo problema aí. Mas "prefeito" fica mesmo esquisito! Agora se falta um c no "actual", já não vejo problema, já que há uma tendencia nos jovens portugueses para isso, porque o "c" não é pronunciado e chega a ser complicado saber onde leva e onde não, eu chego a recorrer ao inglês para saber, porque no inglês é pronunciado, em português é poucas vezes com excepções como em facto (gosto deste som e palavra: fák-tu; é muito exótico!)-Pedro 21:59, 25 Jun 2004 (UTC)
  • Agora concordo contigo ovidio. Evitariamos discussões futuras como a do artigo Jorge Sampaio, e manteriamos a coesão na comunidade, assim não a prejudicando.Pedro 23:57, 26 Jun 2004 (UTC)
Discordo do posicionamento adotado na versão inglesa. Se decidirmos que devemos utilizar pt_PT em artigos sobre Portugal e pt_BR em artigos sobre o Brasil teremos, na prática, duas edições diferentes. Daí faltará muito pouco para termos uma wikipédia pt_PT e outra pt_BR. Não sejamos modestos, brasileiros querem ler artigos sobre Portugal e vice-versa. O pequeno esforço para sermos mutuamente compreendidos é muito menor que o de desenvolver dois projetos paralelos. --Patrick 17:04, 8 Jul 2004 (UTC)

Vou tentar explicar melhor porque tenho sido um tanto teimoso na questão de Jorge Sampaio. Em outros sítios da Internet, ou mesmo fora dela, tenho conversado com muitas pessoas para convencê-las a colaborar com o projeto. No entanto, no Brasil, muita gente, ao ver algumas (ou muitas) páginas em pt_PT se sente constrangida, fora de lugar, e prefere não colaborar (pensam, erroneamente, que estão metendo o nariz onde não deveriam). Aí eu tenho que fazer a segunda sessão de convencimento, mostrando que cada um escreve do seu jeito, mas todos fazemos um esforço para sermos compreendidos por quem está do outro lado do Atlântico, ou no outro extremo do Brasil, etc. Explico que se algum termo for incompreesível, pede-se educamente - através da página de discussão - uma modificação que permita uma boa compreensão por todos, e assim vai. Dá trabalho, mas como eu escrevi acima, ainda é muito melhor do que corrermos o risco de dividir o projeto em dois. --Patrick 17:25, 8 Jul 2004 (UTC)

  • :-\ Entendo Patrick, e colocariamos o projecto tipo aquelas wikipédias de linguas menores. E, é a tal coisa. As pessoas têm que por na cabeça que a forma como falam e aprendem a escrever é correcta, respeitando a gramática e ortografia da língua na versão local. Eu nos artigos tento escrever sempre em português internacional, mas obviamente da forma como uso a língua. Mudei de opinião, suporto a ideia do Patrick. -Pedro 01:13, 9 Jul 2004 (UTC)
Eu em geral também concordo com o Patrick, mas no caso de cargos e instituições discordo. Não acho correcto utilizar nomes de cargos brasileiros para descrever cargos portugueses (ou de qualquer outro país) e vice-versa. Se algum brasileiro escrever um artigo sobre Portugal, acho muito bem que use os fatos todos que quiser, e faça as ações que achar necessário, mas deve chamar câmara municipal à câmara municipal e ministro dos negócios estrangeiros ao ministro dos negócios estrangeiros. Da mesma forma, com factos e acções, um português a escrever sobre tópicos brasileiros deve chamar prefeitura à prefeitura e ministro das relações exteriores ao ministro das relações exteriores. --Jorge 01:31, 9 Jul 2004 (UTC)
Jorge, eu te peço um pouco de reflexão (pense alguns dias antes de responder a este comentário). Das milhares de páginas e do extenso conteúdo que já temos em pt_PT, até hoje eu só me lembro de ter questionado três termos: Presidente da Câmara Municipal, Chanceler e parêntesis recto. Em nenhums desses três casos eu falei em substituir o termo original. Apenas uma breve explanação entre parêntesis. E para os três casos eu acredito ter bons motivos. Vamos tomar um exemplo: a palavra freguesia. Ela tem um significado que é mais comum em Portugal e outro no Brasil. No entanto, como são utilizadas em contextos bem diferentes, um leitor brasileiro compreenderá quando um português utilizou o termo freguesia para se referir a uma divisão administrativa e vice-versa. Já com Chanceler e Presidente da Câmara Municipal isso não acontece, pois o contexto em que tais expressões são utilizadas no Brasil e em Portugal é exatamente o mesmo (mas o significado é bem diferente). Não é possível discernir se não se tem conhecimento prévio da questão. Quanto a parêntesis recto, eu fiz a observação em Como editar a Wikipédia porque se trata de um texto introdutório e que deve ser de fácil entendimento a todos os que têm um primeiro contato com o projeto. Sim, depois de uma leitura e uma releitura o brasileiro compreende o que é parêntesis recto sem precisar da explicação (colchetes). Mas, infelizmente, nesse meio tempo, provavelmente ele foi embora (pelos motivos que coloquei mais acima). Pode-se argumentar: "ah, mas se o cidadão vai embora ante a primeira dificuldade, melhor assim, ao menos não atrapalha". Bem, eu discordo dessa afirmação. Defendo que devemos ser acessíveis. É por isso que a wikipédia é um sucesso e a nupédia não se desenvolveu.
Por fim, mais um comentário. Eu estive em Portugal no final da década de 1980 (88 ou 89, não me lembro bem). Vi alguma presença da cultura brasileira (revistas nas bancas de jornais e uma novela - Roque Santeiro - na TV). Infelizmente, eu sinto informar, pois isso me deixa triste, a recíproca não é verdadeira. A presença da cultura portuguesa moderna no Brasil é praticamente nula. Resume-se aos livros de José Saramago (tenho vários) e à RTP (apenas em alguns pacotes especiais da TV por assinatura) - ambos com presença ínfima na população em geral e mesmo no parcela supostamente "culta". Eis um exemplo que aconteceu comigo e que ilustra a questão: há cinco anos eu quero comprar um atlas geográfico mundial português porque os brasileiros - via de regra - são mal traduzidos do inglês. Eu estive na "Livraria de Portugal", em Brasília, que se orgulha de vender exclusivamente edições portuguesas e não havia um atlas sequer. Por isso, eu peço paciência e compreensão. Pode ser que para um português os termos, palavras e conceitos que nós utilizamos sejam de fácil compreensão, mas a recíproca não é verdadeira. Eu torço para que este projeto e o wikcionário ajudem a minimizar esse problema no futuro. --Patrick 12:56, 9 Jul 2004 (UTC)
  • Gostei Patrick! Hoje em dia a presença da cultura brasileira é ainda maior. As pessoas vêm com bons olhos coisas novas e diferentes, é por isso em Portugal já há Candomblé (não sei escrever), capoeira, restaurantes brasileiros e comida típica brasileira em restaurantes portugueses e um desenfreado de pessoas a fazer turismo no Brasil, especialmente Nordeste. Chega ao ponto que a National Geographic coloca na capa de revista da edição portuguesa "O Brasil que você não conhece". Quanto à população culta brasileira, eu vejo e falo com muitos brasileiros de classe alta a fazer turismo cultural em Portugal. O país mudou imenso desde 1989 para cá. Quanto ao problema em si, que seja como o Patrick diz, é importante que todas as pessoas percebam o artigo, senão elas não vão usar a wikipédia para obter informação. -Pedro 14:01, 9 Jul 2004 (UTC)

Infelizmente a cultura portuguesa não é difundida no Brasil. Sou brasileiro, minha família veio de Portugal, porém meus laços culturais para com Portugal são ínfimos. Nas rádios brasileiras não tocam uma música sequer de Portugal. Por exemplo, fui conehcer Madredeus há pouco tempo, por indicação de uma amiga inglesa, que pouco conhece português. Sei que os portugueses têm grande contato com a cultura brasileira, por isso peço que tenham um pouco de paciência para conosco. Em nossa vida escolar sempre fomos condicionados a escrevermos sob nossas regras gramaticais, sendo difícil abandonar nosso estilo. Eu adoraria saber mais sobre a língua portuguesa falada em Portugal e sobre esse belo país, porém o que nos é oferecido aqui no Brasil da cultura portuguesa é o que passa na rede de TV RTP, em alguns poucos livros escritos em português de Portugal e principalmente via Internet. Algumas diferenças no vocabulário são realmente muito engraçadas. Quando um português vier ao Brasil, por favor não fale "bicha". Isso no brasil significa homossexual. Caso se refira a line, queue, row, fale simplesmente "fila". Já se um brasleiro for a Portugal e for chamado de paneleiro, isso não quer dizer que os lusitanos pensem que ele trabalhe cominstrumentos de cozinha. Estão o chamando de homossexual mesmo. Algumas diferenças são incrivelmente semelhantes as ocorridas na Inglaterra e nos Estados Unidos. Gajo está para bloke como cara está para guy. Telemóvel esta para mobilphone assim como Telefone celular está para cellphone. Isso se repete um muitas outras palavras. A impressão que eu tenho é que os portugueses traduzem do inglês da Inglaterra, enquanto os brasileiros o fazem a partir do inglês dos Estados Unidos. Abraços a todos. Luis Gabriel

Luís, a situação da língua portuguesa é em tudo semelhante à da língua inglesa, com a diferença de que, segundo os linguistas, o inglês americano e o inglês europeu (ou internacional, porque, tal como acontece na língua portuguesa, os demais países de língua inglesa seguem em geral a norma europeia devido a uma independência mais recente) são ligeiramente mais divergentes do que o português brasileiro e o português internacional. Quanto a "gajo", é palavra que também existe no Brasil. É uma das tais "diferenças" que não o são: limitam-se a ser variedades que não pertencem ao eixo principal Rio/São Paulo do português brasileiro, mas que existem em outras regiões. Essa palavra é de origem cigana (vem de "gadjó", que significa "não cigano") e já faz parte da língua portuguesa há muito tempo. Quanto a vos ser difícil abandonar o vosso estilo, ninguém vos pede isso por aqui. A única coisa que na wikipédia se pede é que se respeite o estilo de cada um e não se ande a trocar de português brasileiro para português internacional e vice-versa. --Jorge 13:55, 26 Jul 2004 (UTC)
  • Pois não. Tanto que bicha em Portugal tb quer dizer homossexual efeminado. Até em Angola é usada essa palavra. Muito interessante essa coisa do "gajo", porque era uma palavra da qual não fazia ideia da origem, muito menos que era antiga. É melhor ler bem o que está escrito aqui, porque se o Luis disse aquilo... se calhar outras pessoas pensam igual. A situação Brasil/Portugal e EUA/Inglaterra não são bem analogas porque o Inglês Americano e o Britanico tem vindo a aproximar-se naturalmente, porque ao contrário do português a língua não é oficializada e muda com os livros. O Português é uma lingua oficializada e só muda com acordos ortográficos. Qualquer forma de escrever português é aceitável, porque a própria lingua tem flexibilidade suficiente para abrager isso. Se calhar a Internet é que veio mostrar esses usos linguisticos diferentes. Mas isso não deve afastar, mas sim aproximar. Não há Português inteernacional porque o Brasil não o usa, e são um grande número de pessoas. Só haverá Português internacional, de novo, quando o acordo ortográfico foi posto em prática. Agora quer devido à cultura local, as palavras que são diferentes vão coninuar diferentes e devem continuar diferentes. A maioria do léxico tem é que ser o mesmo. Agora uma palavra ou outra? Qual o problema? Já dentro de portugal (e do Brasil, certamente) acontece isso quanto mais fora. -Pedro 14:52, 27 Jul 2004 (UTC)
  • Só uma nota: "internacional" significa, literalmente, "de entre nações". Basta haver duas para que seja internacional, e no caso do "nosso" português há 6. Até porque um dia em que hipoteticamente o português esteja unificado na sua ortografia (aceitando como variante o que for necessário), deixa de fazer sentido falar-se de português internacional: passa a estar inerente ao português a qualidade de coisa internacional. --Jorge 15:18, 27 Jul 2004 (UTC)
  • simpático, vem do grego "sim patos" "mesma dor", aquele que partilha a dor. A palavra é actualmente usada para descrever pessoas sociáveis e sorridentes. A microsoft, a empresa que originou muita da confusão no que toca à informática entre os dois países chama "Português (padrão)" e "Português (Brasil)". Internacional hoje em dia é mais usado para descrever um conjunto generalizado. O Brasil representa um pouco mais de 3/4 dos falantes.--Pedro 16:21, 27 Jul 2004 (UTC)
    • Mas por outro lado, o uso da palavra está correcto. -Pedro 16:22, 27 Jul 2004 (UTC)