Paráfrase

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Em matéria de gramática gerativa, a paráfrase é um tipo de equivalência semântica responsável pela interligação de enunciados, ou seja, pela substituição de classes gramaticais variáveis e invariáveis entre estruturas léxicas e sintáticas. Em duas orações (A) O avião chegou com atraso e (B) O avião chegou atrasado, vamos dizer que (B) parafraseia (A), portanto (A) e (B) constituem orações sinônimas. A capacidade de fazer uma paráfrase é uma das estratégias que proporcionam maior produtividade e criatividade. Dessa maneira, a paráfrase melhora a redação do aluno que estuda nos ensinos fundamental e médio. Pesquisadores especializados em linguagem empregam testes de paráfrase para verificar o grau de desempenho na linguagem das pessoas que falam uma língua materna.[1]

Parafrasear é baseada na transcrição, com palavras diferentes, onde as ideias centrais são representadas pelas palavras de um texto. O dever do leitor é ler cuidadosa e atentamente o texto e, desde então, fazer reafirmação e/ou esclarecimento do tema central que o texto apresenta, com acréscimo da relevância de aspectos de uma opinião pessoal, estando cercado de boas fundamentações de críticas. Assim, a paráfrase resulta do texto original, fazendo direta e imperativamente a condensação do texto-base. A paráfrase é um excelente exercício de redação por causa do desenvolvimento que exerce sobre o poder sintático, clarificador e vocabularmente preciso do texto. Há o acréscimo da possibilidade de um diálogo intertextual, recurso que os versados em linguística utilizam para efeito estético na literatura moderna.[2]

A paráfrase é composta de frases que têm semelhança com outras. Com ela se reescreve um texto sem prejudicar o sentido. Para isso, pode-se utilizar uma variedade de recursos:[3] empregar sinônimos, empregar antônimos que se apoiam em palavras negativas, mudar a ordem dos termos no período, omitir termos de fácil subentendimento, mudança de voz verbal para voz ativa, etc. O dever de quem trabalha com a possibilidade de parafrasear o texto é fazer a sua leitura cuidadosamente trabalhada. Mudando o sentido, não se pode considerar a reescrita como uma paráfrase,[3] embora as palavras paráfrase e reescrita sejam sinônimos.[4]

Definição[editar | editar código-fonte]

Etimologia[editar | editar código-fonte]

A palavra paráfrase é derivada do médio-francês paraphrase, através do latim paraphrasis "uma paráfrase", do grego clássico paraphrasis "repetição de uma sentença" de paraphrazein "dizer em outras palavras" de para- "ao lado de" + phrazein "dizer".[5]

Visão geral[editar | editar código-fonte]

Quanto à paráfrase trata-se de uma estratégia de redação que obriga o escritor a dominar bem o léxico ou vocabulário, além da sintaxe. A paráfrase de um texto é a reescrita preservativa do sentido original, porém, para conseguir isso, ao invés de copiar pura e simplemente devemos usar sinônimos, além de trocar interligadamente os substantivos, adjetivos, verbos, advérbios, preposições, artigos, etc. Exatamente por isso, o rico vocabulário e a perfeita sintaxe são aquilo que os linguistas recomendam para que nós possamos parafrasear bem. Todo o dia, parafraseamos na totalidade do tempo, acima de tudo quando fazemos a narração a alguém de um fato que nos chamou atenção.[6]

A capacidade que o homem tem da paráfrase de um texto é bastante útil para que não aconteçam situações que causem constragimentos. Uma delas é a da violação de direitos autorais. Já a paráfrase é a opção correta, sendo bastante útil para não copiar um trecho de texto que outra pessoa escreveu.[6]

Outra situação que traz dificuldade e que a paráfrase pode evitar ocorre quando temos de fazer a repetição do que foi dito por alguém. Vamos imaginar a situação que ocorre numa entrevista: por mais que o entrevistador faça a gravação da totalidade da conversa mantida com a pessoa que respondeu às perguntas da entrevista, passar as falas que o gravador registrou para a forma escrita é tão desafiador. A fala da pessoa pode ser desvirtuada por qualquer que seja o deslize, sendo impressa na pessoa um significado que não pertencia a um enunciado original. É óbvio que a pessoa entrevistada não pode fazer o pagamento porque aquele que parafraseou o discurso não é capaz de fazê=lo.[6]

Concluindo: a paráfrase constitui numa arte e sua finalidade mais importante é manter o sentido que o texto ou o enunciado original possui.[6]

Tipos de leituras[editar | editar código-fonte]

São recomendados ambas as leituras. A primeira será chamada de leitura vertical e a segunda, de leitura horizontal:[2]

  • Leitura vertical: é a leitura rápida que objetiva o fato de o leitor começar a contatar com o assunto que dá título ao texto.[2]
  • Leitura horizontal: é baseada em uma leitura que tem maior atenção; são os referenciais levantados do texto original para que possamos compreender perfeitamente. É de suma importância o grifo, na leitura de cada parágrafo, das idéias principais. Depois da escrita em particular do recolhimento das idéias grifadas, estando à procura de redigir propriamente, não importando que palavras o autor do texto utiliza. Esta etapa será chamada de levantamento textual dos referenciais. A redação final une estes referenciais, sendo o redator especialmente cuidadoso na união idéias com afinidades à redação, segundo a identidade e evolução do texto base.[2]

Relação entre paráfrase e encadeamento textual[editar | editar código-fonte]

Assim, como, geralmente, o aparecimento da ambiguidade ocorre em períodos longuíssimos - afinal de contas, é justamente nos relatores ou conectivos a serem usados que acontece o aparecimento desse problema de coesão -, a parafrase é mais difícil quando se propõe a reunião de uma variedade de orações menores em um longo período. Nas ligações estabelecidas para unir o texto, ocorre o surgimento de equívocos que podem causar desvirtuamento completo do sentido original possuído pelo conjunto de curtas orações que se deu no início.[7]

Em um texto menor, informam-se duas coisas ou mais a respeito de um mesmo objeto ou sujeito. Em exercícios que fazem o pedido para que sejam unidos vários períodos curtos, um erro básico e muito frequente é juntar que a utilização de um pronome relativo pede, porém, com ausência de preocupação com a especificação de um lugar em que será feita a inserção da segunda informação a respeito de um objeto ou sujeito questionado.[7]

Ir-nos-emos a um exemplo de frase longa se estivesse escrita numa enciclopédia de astronomia:[8]

Crux é uma constelação do hemisfério celeste austral, formada por cinco estrelas que formam uma cruz latina: Alfa, Beta, Delta, Gama e Épsilon.

A frase acima poderia ser reescrita e dividida assim:[8]

Crux é uma constelação vista no céu da madrugada. Pertence ao hemisfério celeste austral. Se constitui de cinco estrelas que dão formato de uma cruz latina. São elas: Alfa, Beta, Delta, Gama e Épsilon.

As orações unidas na frase longa estão corretas por causa da atribuição dos nomes das estrelas representados pelas letras gregas à "forma das cinco estrelas em cruz latina". Assim sendo, é percebido com facilidade que, para a obtenção de uma paráfrase bem-feita, é muito importante fazer a interpretação correta das informações - afinal de contas, é isso que fará a determinação da clareza do texto que algum escritor produziu. Em suma, para não haja ambiguidades e explicar corretamente o texto por meio de paráfrase, não se pode deixar de interpretar e clarificar a escrita.[7]

Para favorecer o desenvolvimento da paráfrase, ir-nos-emos a um exemplo de frase longa:[7]

A casa que comprei é pequena e fica no bairro Água Verde, em Curitiba.

A frase acima poderia ser reescrita e dividida assim:[7]

O tamanho da casa é pequeno. Realizei a compra da casa. A casa está situada no bairro curitibano do Água Verde.

Preservou-se o sentido original: a informação que a casa foi comprada e após a informação citam-se os dois atributos que a compra casa possui, isto é, tamanho - "pequena" - e localização - "está localizada no bairro curitibano do Água Verde".[7]

Texto original:[7]

O estacionamento, onde queria deixar o carro, estava lotado.

Paráfrase:[7]

Meu desejo era deixar o carro para estacionar no Estapar. Mas os carros já lotaram o estacionamento do Estapar.

Foi escolhida como informação mais importante a segunda oração: "O estacionamento estava lotado". Porém, afinal de contas, onde mesmo eu "queria deixar o carro"? No estacionamento do Estapar. Então, introduziu-se uma segunda informação - onde queria deixar o carro - logo depois da expressão estacionamento da Estapar, pois o acréscimo da informação é referente a esse antecendente.[7]

Texto original:

Inúmeras pessoas leem livros de não ficção, principalmente sobre relações interpessoais e esoterismo, que são os temas mais procurados atualmente.

Paráfrase:

Um grande número de pessoas fazem a leitura de livros de não-ficção. Relações entre pessoas e temas esotéricos são os assuntos que as pessoas mais procuram hoje em dia.

Sugere-se que a união das orações a serem aprendidas nesse exercício se parece muito com a do exercício anterior: a permanência do início é o mesmo - "Um grande número de pessoas fazem a leitura de livros de não-ficção" - porque escolheu-se a preservação do primeiro período como informação mais importante do novo texto. Mas, depois, informa-se sobre ambos os assuntos. Por fim, após a especificação de ambos os assuntos, é utilizada a vírgula e o pronome relativo que, fazendo a retomada de "relações entre pessoas" e "temas esotéricos", mas não repetindo, para fazer menção que esses "são os assuntos que as pessoas mais procuram hoje em dia".[7]

Nesses exemplos que vimos e trabalhamos, a paráfrase usou poucos sinônimos e estruturou muitos textos. Nesse primeiro nível de dificuldade da paráfrase utilizada, exige-se menos conhecimento: o sentido tem de ser mantido e isso resulta no fato de interpretar corretamente a comunicação desejada, de utilizar adequadamente relatores e de estabelecer uma ordem lógica e coerente para as informações. Mas, quando a paráfrase quer que o escritor se preocupe com o conteúdo, e não com a estrutura, a totalidade desses cuidados dão continuidade ao merecimento da atenção, porém, a novidade é que o rico vocabulário daquele que faz produção do texto passa à sua determinação.[7]

Relação entre paráfrase e sinonímia[editar | editar código-fonte]

O conjunto de conhecimentos de um escritor de um texto é provado pelo seu trabalho de elaborar uma paráfrase, pois o desafio é óbvio: trata-se de fazer a afirmação da mesma coisa, mas fazendo-se da utilização de outras palavras. O uso flexível da língua é um recurso que praticamente nunca se esgota e isso pode-se colocar em prática não somente pela estrutura variável como foi demonstrado há pouco, mas também pelos sinônimos utilizados.[9]

Mecanismos com base no léxico[editar | editar código-fonte]

Esta seção tem como finalidade a exploração das possíveis paráfrase que se baseiam no conhecimento que o homem tem do léxico. Duas sentenças caracterizam-se geralmente como paráfrases uma da outra quando fazem a descrição de maneiras equivalentes de um mesmo fato que acontece ou um mesmo estado de coisas. Os recursos através dos quais são construídas paráfrases de sentenças são de ambos os tipos:[10]

  • os que são baseados na aplicação de sintaxe transformada (das quais a mais conhecida das quais é a mudança de voz verbal para voz passiva).[10]
  • os que se utilizam de conhecimentos lexicais, aproveitando-se de palavras e construções equivalentes. Neste contexto, só se considerarão os mecanismos de paráfrase com base no léxico.[10]

São construídas paráfrases com:[10]

  • Recorrência ao "predicado converso"
  • Verbos
  • Preposições
  • Recorrência a "predicados simétricos"

Quanto ao predicado converso[editar | editar código-fonte]

Com substantivos[editar | editar código-fonte]

  • José é filho de Pedro = Pedro é pai de José.[10]
  • Deyvid é filho de Eloy = Eloy é pai de Deyvid.
  • Tassia é filha de Elizabeth = Elizabeth é mãe de Tassia.
  • Deyvid é sobrinho de Ronald = Ronald é tio de Deyvid.
  • Deyvid é neto de Guerino = Guerino é avô de Deyvid.
  • Tassia é neta de Magdalena = Magdalena é avó de Tassia.[10]

Com adjetivos[editar | editar código-fonte]

Inclusão comparativa de superiodade ou inferioridade:[10]

  • Os verbetes da Nova Enciclopédia Barsa são superiores aos verbetes da Wikipédia em português = Os verbetes da Wikipédia em português são inferiores aos verbetes aos verbetes da Nova Enciclopédia Barsa.[10]
  • Os produtos da Perdigão são superiores aos produtos da Sadia = Os produtos da Sadia são inferiores aos produtos da Perdigão
  • Os produtos da Batavo são superiores aos produtos da Frimesa = Os produtos da Frimesa são inferiores aos produtos da Batavo.
  • A qualidade da Biblioteca Pública do Paraná é superior à das bibliotecas públicas municipais do estado = A qualidade das bibliotecas públicas municipais paranaenses é inferior à da Biblioteca Pública do Paraná.
  • Tassia é mais inteligente do que Elizabeth = Elizabeth é menos inteligente do que Tassia.
  • Pedro é mais forte que João = João é mais fraco que Pedro.
  • Maria é mais esperta do que Ana = Ana é menos esperta do que Maria.[10]

Com verbos[editar | editar código-fonte]

Inclusão de voz passiva:

  • Eloy emprestou um livro a Deyvid = Deyvid tomou um livro emprestado de Eloy.[10]
  • João vendeu seu carro para o filho do prefeito = O filho do prefeito comprou o carro de João.
  • O dono do sebo vendeu a enciclopédia para Deyvid = Deyvid comprou a enciclopédia no sebo.[10]

Com preposições[editar | editar código-fonte]

Quanto ao predicado simétrico[editar | editar código-fonte]

Com substantivos[editar | editar código-fonte]

  • José é irmão de Pedro = Pedro é irmão de José.[10]
  • Deyvid é irmão de Daniel = Daniel é irmão de Deyvid.
  • Eloy é irmão de Jadir = Jadir é irmão de Eloy.
  • Elizabeth é irmã de Marlene = Marlene é irmã de Elizabeth.[10]

Com adjetivos[editar | editar código-fonte]

Com inclusão comparativa de igualdade:

  • Os produtos da Coca-Cola são tão bons quanto os produtos da Antártica = Os produtos da Antártica são tão bons quanto os produtos da Coca-Cola.[10]
  • Os artigos destacandos e bons da Wikipédia em português são tão bons quanto os verbetes da Enciclopédia Delta Universal = Os verbetes da Enciclopédia Delta Universal são tão bons quanto os artigos destacandos e bons da Wikipédia em português.
  • A Bandeira da Itália é igual à Bandeira da França = A Bandeira da França é igual à Bandeira da Itália.
  • As bandeiras de Mato Grosso e do Ceará são parecidas com a Bandeira do Brasil = A Bandeira do Brasil é parecida com as bandeiras de Mato Grosso e do Ceará.[10]

Com verbos[editar | editar código-fonte]

Com inclusão de voz passiva:

  • Maria namora José = José namora Maria.[10]
  • Tassia namora Felipe = Felipe namora Tassia.
  • Ediviga namora Daniel = Daniel namora Ediviga.[10]

Com preposições e locuções prepositivas[editar | editar código-fonte]

  • A padaria fica perto do açougue = O açougue fica perto da padaria.[10]
  • A Biblioteca Pública do Paraná fica perto da Secretaria de Estado da Cultura = A Secretaria de Estado da Cultura fica perto da Biblioteca Pública do Paraná.
  • O Paraná fica perto de Santa Catarina = Santa Catarina fica perto do Paraná.
  • Santa Cecília fica perto de Monte Castelo = Monte Castelo fica perto de Santa Cecília.[10]

Quanto à troca de expressões com base em diferentes verbos-suporte[editar | editar código-fonte]

  • José tem barba = José é barbudo.[10]
  • José tem muita idade = José é muito idoso, muito velho.
  • José tem paciência = José é paciente[10]

Porém fique atento: às vezes as equivalências têm falhas: José é narigudo não tem o mesmo significado exato da expressão José tem nariz; e a expressão José não é narigudo não é verdadeiramente equivalente à expressão José não tem nariz.

Quanto à substituição de classe gramatical[editar | editar código-fonte]

Expressão das mesmas relações ora através de palavras que fazem parte de diferentes classes morfossintáticas (preposições x verbos, conjunções x verbos, etc.):[10]

  • sinônimo x sinônimo: estudante x pesquisador[10]
  • substantivo x adjetivo: estudo x estudantil
  • substantivo x verbo: estudo x estudar
  • adjetivo x substantivo: estudantil x estudo
  • adjetivo x verbo: estudantil x estudar
  • verbo x substantivo: estudar x estudo
  • verbo x adjetivo: estudar x estudantil[10]

Exemplos:

  • Antes do jantar, o presidente discursou. (advérbio) (preposição + artigo definido) (artigo definido) (verbo) = O jantar foi precedido pelo discurso do presidente. (artigo definido) (verbo) (adjetivo) (preposição + artigo definido) (substantivo)[10]
  • O coral cantou o hino, depois a banda executou a marcha fúnebre. (verbo) (advérbio) (artigo definido) (verbo) (artigo definido) = O canto do hino pelo coral foi seguido pela execução da marcha fúnebre. (substantivo) (preposição + artigo definido) (preposição + artigo definido) (verbo) (adjetivo) (preposição + artigo defnido) (substantivo) (preposição + artigo definido)
  • A torcida organizada Gaviões da Fiel cantou o hino do Corinthians, depois a torcida do Palmeiras ofendeu a torcida corinthiana com palavras de baixo calão. (artigo definido) (verbo) (artigo definido) (advérbio) (artigo definido) (verbo) (artigo definido) (preposição) (termo científico) = O canto do hino do Corinthians pela torcida organizada Gaviões da Fiel foi seguido pelas ofensas chulas da torcida do Palmeiras. (substantivo) (preposição + artigo) (preposição + artigo definido) (preposição + artigo definido) (verbo) (adjetivo) (preposição + artigo) (substantivo) (adjetivo feminino no plural) (preposição + artigo definido)
  • Por causa da chuva, os convidados se atrasaram. (expressão) (preposição + artigo definido) (pronome pessoal) (verbo) = A chuva provocou o atraso dos convidados. (verbo) (artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo)
  • Ontem à noite percebi que as palavras de um velho amigo eram sensatas. (pronome) (artigo definido) (verbo) (adjetivo) = Ontem à noite percebi a sensatez das palavras de um velho amigo. (substantivo) (preposição + artigo)[10]

Quanto aos sinônimos[editar | editar código-fonte]

  • A aula foi tediosa = A aula foi maçante = A aula foi chata. (sinônimo)[10]
  • O cliente finalmente recebeu a chave de sua nova casa = O cliente finalmente recebeu a chave de sua nova residência.(sinônimo)[10]

Mecanismos com base na sintaxe[editar | editar código-fonte]

Esta seção tem como finalidade a exploração de mecanismos com base na sintaxe que fazem a criação de alternativas de expressão para um mesmo conteúdo. Caracterizando geralmente os mecanismos sintáticos, há operações de sintaxe que são responsáveis pela "preservação do sentido". A utilização atribuída a essas operações é então convertida num recurso bastante útil para a construção de frases sinônimas.[11]

Na paráfrase é muito utilizada a sintaxe: a transferência de uma sentença à sua paráfrase é feita pela utiilização das mesmas palavras (ou palavras que pertencem à mesma família) e pela mudança de uma construção para outra. Os exemplos mais famosos de operação sintática que dá o resultado em paráfrase são:[11]

Quanto à mudança de voz verbal para voz passiva[editar | editar código-fonte]

Quanto à nominalização[editar | editar código-fonte]

  • A justiça ordenou a entrega imediata da criança aos pais. (artigo definido) (substantivo) (adjetivo) (preposição + artigo definido) (substantivo) = A justiça ordenou que a criança fosse entregue imediatamente aos pais. (pronome) (artigo definido) (substantivo) (verbo) (adjetivo) (advérbio)[11]
  • A biblioteca exigiu o pagamento da multa da devolução atrasada do livro ao leitor. (artigo definido) (substantivo) = A biblioteca exigiu que o leitor pagasse a multa da devolução atrasada do livro. (pronome) (artigo definido) (verbo)
  • A professora de geografia pediu uma pesquisa na Enciclopédia Hispánica sobre geografia física do departamento uruguaio de Treinta y Tres ao aluno (numeral) (substantivo) (preposição + artigo) = A professora de geografia pediu que o aluno pesquisasse na Enciclopédia Hispánica sobre geografia física do departamento uruguaio de Treinta y Tres. (pronome) (artigo definido) (verbo)
  • O rei Juan Carlos da Espanha pediu o silêncio ao presidente mau-caráter da Venezuela Hugo Chávez (artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo) = O rei Juan Carlos da Espanha pediu que o presidente mau-caráter da Venezuela Hugo Chávez silenciasse. (pronome) (artigo definido) (verbo)
  • Deyvid pediu o conserto do notebook na assistência técnica ao seu pai (artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo) (substantivo) = Deyvid pediu que o seu pai consertasse o notebook na assistência técnica. (pronome) (artigo definido) (verbo) (artigo definido) (substantivo)[11]

Quanto à substituição de uma forma verbal finita por uma forma verbal infinita[editar | editar código-fonte]

  • Aos 30 anos, ficaria mal eu pedir dinheiro a meu pai (formal verbal finita) = Aos 30 anos pegaria mal que eu pedisse/se eu pedisse dinheiro a meu pai. (forma verbal inifinita) = Aos 30 anos, pegaria mal eu pedir dinheiro a meus pais. (forma verbal finita)[11]
  • No Maranhão, ficaria mal eu chamar um negro de negro (formal verbal finita) = No Maranhão, pegaria mal que eu chamasse/se eu chamasse um negro de negro (forma verbal inifinita) = No Maranhão, pegaria mal eu chamar um negro de negro. (forma verbal finita)
  • Em qualquer lugar, ficaria mal eu discutir sobre paráfrase com a minha mãe (formal verbal finita) = Em qualquer lugar, pegaria mal que eu discutisse/se eu discutisse sobre paráfrase com a minha mãe (forma verbal inifinita) = Em qualquer lugar, pegaria mal eu discutir sobre paráfrase com a minha mãe. (forma verbal finita)
  • Em qualquer lugar do Brasil, ficaria mal eu discutir sobre política com o povo brasileiro (formal verbal finita) = Em qualquer lugar, pegaria mal que eu discutisse/se eu discutisse sobre política com o povo brasileiro (forma verbal inifinita) = Em qualquer lugar, pegaria mal eu discutir sobre política com o povo brasileiro. (forma verbal finita)[11]

Quanto ao alçamento de verbos[editar | editar código-fonte]

  • Para a maionese endurecer, é preciso que a vasilha esteja absolutamente seca (verbo) (adjetivo) (pronome) (verbo) = Para que a maionese endureça, a vasilha precisa estar absolutamente seca. (verbo) (verbo)[11]
  • Para um artigo da Wikipédia em português sobre um assunto ter credibilidade, é preciso que a paráfrase seja perfeitamente coerente para que não seja uma reescrita mal-feita nem cópia do texto da obra consultada (preposição) (verbo) (verbo) (adjetivo) (pronome) (verbo) (verbo) = Para que um artigo da Wikipédia em português sobre um assunto tenha credibilidade, a paráfrase precisa ser perfeitamente coerente para não ser uma reescrita mal-feita nem cópia do texto da obra consultada. (preposição) (pronome) (verbo) (verbo) (verbo) (verbo)
  • Para os artigos da Desciclopédia em português serem engraçados e não apenas idiotas, é preciso que os humoristas divulgem suas histórias falsas e verdadeiramente negativas do ponto de vista preconceituoso (preposição) (artigo definido) (verbo) (verbo) (verbo) (pronome) (verbo) = Para que os artigos da Desciclopédia em português sejam engraçados e não apenas idiotas, os humoristas precisam divulgar suas histórias falsas e verdadeiramente negativas do ponto de vista preconceituoso.[11] (preposição) (pronome) (verbo) (verbo) (verbo) (verbo)

Quanto à substituição interligada entre verbos e advérbios[editar | editar código-fonte]

Aparentemente: parecer; possivelmente: poder; necessariamente: precisar; geralmente: costumar etc.:[11]

Exemplos:

  • Os ensaios da banda são feitos habitualmente na noite da quarta-feira (verbo) (adjetivo) (advérbio) = Os ensaios da banda costumam ser feitos na noite de quarta-feira. (verbo) (verbo) (adjetivo)[11]
  • Os livros da biblioteca pública são lidos habitualmente por luso-wikipedistas em busca de conhecimento e inspiração para seus trabalhos intelectuais e pesquisas. (verbo) (adjetivo) (advérbio) = Os livros da biblioteca pública costumam ser lidos por luso-wikipedistas em busca de conhecimento e inspiração para seus trabalhos intelectuais e pesquisas. (verbo) (verbo) (adjetivo)
  • Os artigos da Wikipédia em português são parafraseados habitualmente a partir do texto original das publicações impressas (verbo) (adjetivo) (advérbio) = Os artigos da Wikipédia em português costumam ser parafraseados a partir do texto original das publicações impressas. (verbo) (verbo (adjetivo)
  • Os artigos da Desciclopédia em português são habitualmente mentirosos e preconceituosos contra pessoas, coisas, lugares e acontecimentos (verbo) (advérbio) = Os artigos da Desciclopédia em português costumam ser mentirosos e preconceituosos contra pessoas, coisas, lugares e acontecimentos.[11] (verbo) (verbo)

Referências

  1. Câmara, J. Mattoso. Dicionário de linguística e gramática: referente à língua portuguesa. 21ª ed. Petrópolis: Vozes, 2000. p. 259-260.
  2. a b c d Leitura recomendada: paráfrase. Universidade de Franca. Página visitada em 16 de junho de 2014.
  3. a b [http://portuguesnaveia.blogspot.com.br/2008/04/parfrase.html Paráfrase]. portuguesnaveia.blogspot.com.br (2 de abril de 2008). Página visitada em 16 de junho de 2014.
  4. Verbete "reescrita". Dicionário de Sinônimos Online. Página visitada em 16 de junho de 2014.
  5. Verbete "paraphrase" (em inglês). Online Etymology Online. Página visitada em 16 de junho de 2014.
  6. a b c d Kobs, Verônica Daniel. Interpretação de textos para concursos. Curitiba: IESDE Brasil, 2010. p. 70.
  7. a b c d e f g h i j k Kobs, Verônica Daniel. Interpretação de textos para concursos. Curitiba: IESDE Brasil, 2010. p. 70-72.
  8. a b SETTI, Deyvid Aleksandr Raffo; SETTI, Eloy Olindo. Wikipédia x Desciclopédia. Mensagem recebida por <mailto:eloysetti@gmail.com> em 3 de abril de 2014.
  9. Kobs, Verônica Daniel. Interpretação de textos para concursos. Curitiba: IESDE Brasil, 2010. p. 72.
  10. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad Ilari, Rodolfo. Introdução à semântica: brincando com a gramática. São Paulo: Contexto, 2001. p. 140-141.
  11. a b c d e f g h i j k l m n o Ilari, Rodolfo. Introdução à semântica: brincando com a gramática. São Paulo: Contexto, 2001. p. 151-152.