Wikipédia:Esplanada/geral/Massacre de Katyn (25out2012)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Massacre de Katyn (25out2012)

Gostaria que a comunidade se pronunciasse sobre qual será a forma mais correcta de no artigo Massacre de Katyn, se fazer referência aos serviços secretos. Há quem defenda como eu, que deverá ser "Serviço de inteligência" e há quem defenda que deve ser só "Inteligência" .

Quanto a mim

  • Inteligência = faculdade intelectual
  • Serviço de inteligência = Serviço secreto de um país

O assunto tem sido discutido na página de discussão do artigo, e já aconteceram várias reversões. Como não tenciono entrar em guerras de edição, coloco o caso aqui.

--João Carvalho deixar mensagem 23h35min de 25 de outubro de 2012 (UTC)[responder]


Não sei se essa discussão cabe aqui, como a discussão é sobre o conteudo de tal artigo, esse "debate" devia estar na página de discussão do artigo em questão, pois não sei se vai influênciar outros artigos. Realmente não sei se é questão para esplanada. Seja como for, vou repetir o que eu coloquei na discussão do artigo: "Não sei em outros países lusófonos como funciona exatamente, mas serviços de informação no Brasil são chamados de "agencias de inteligência" (ex: ABIN). E em algumas traduções, até mesmo no português europeu, pode se traduzir sim "intelligence" como "serviço de inteligência" (fonte: "Linguee.pt")." E é exatamente assim, no Brasil pelo menos, quando se referimos a agências de informação.

Encontrei a mesma dificuldade com outra expressão ou termo pouco utilizada em outros países fora do Brasil. Por exemplo, ha muito tempo atrás eu coloquei a palavra "time" num artigo sobre esportes que criei. Uns IPs vieram reverter sob o pretexto de que '"time" é um estrangeirismo utilizado apenas no Brasil e ninguem fora do país ou contexto vai entender'. Como eu era novato, procurei auxílio de um editor mais experiente. O editor, de origuem portuguesa, me orientou a permanecer com a palavra 'time' e que não havia nada de errado. E levo este caso como modelo. O termo (ou neste caso, a tradução de "Intelligence") é utilizado desta maneira no Brasil, e como mostrei no link, não é errado traduzir "intelligence" como "serviço de inteligência" (nem no português brasileiro, nem no português europeu, na verdade). É inclusive como traduzimos CIA (Central Intelligence Agency para "Agência Central de Inteligência"). Então não é errado traduzir desta maneira, mas é sim uma terminologia mais usada em um país do que outro, neste caso, como em todos os demais desta natureza, está a critério de quem fez o artigo qual forma utilizar e seria errado mudar tal forma. Então esta discussão é a respeito de que qual forma de falar é a mais correta ou qual jeito de se falar é mais correto. Nenhum é mais correto. Não há erro de tradução aqui, mas um erro de interpretação.

Neste caso, também é comum falar "Inteligência" se referindo aos "serviços de inteligência" quando se está dentro do contexto apropriado, como é o caso no artigo. Não sei como é em outros países lusofonos neste sentido, mas a tradução também é correta de acordo com o "Linguee.pt". Não há nada de errado nisso também, ao meu ver. Coltsfan Talk to Me 00h08min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Viva,

Transcrevo e acrescento a discussão. Neste artigo é usado termo "inteligência" como sinónimo de "serviço de informações"/"serviço secreto"/"serviço de espionagem", etc.

É errado. A definição de "inteligência" é: inteligência (latim intelligentia, -ae, plural neutro de intelligens, -entis, particípio presente intelligo, -ere, perceber, compreender) s. f.

  1. . Conjunto de todas as faculdades intelectuais (memória, imaginação, juízo, raciocínio, abstração e conceção).
  2. . Qualidade de inteligente.
  3. . Compreensão fácil.
  4. . Pessoa muito inteligente e erudita.
  5. . [Figurado] Acordo, conluio.
  6. . Harmonia.
  7. . Habilidade.

Fonte1: [1]

  1. . Faculdade de entender, de compreender; INTELECTO
  2. . Penetração de espírito; percepção clara e fácil; DISCERNIMENTO; JUÍZO
  3. . Pessoa inteligente: Ela é uma inteligência.
  4. . Interpretação do sentido de um texto, um livro, uma frase etc.: O Apocalipse é um livro de difícil inteligência.
  5. . Conformidade de sentimentos e de intenções; HARMONIA: viver em boa inteligência.
  6. . Pacto ou combinação secretos; CONLUIO: Foi impossível manter a inteligência com os parceiros.
  7. . Destreza, habilidade para escolher os métodos e obter um bom resultado: Desempenhou sua função com inteligência.
  8. . Psi. Capacidade de resolver situações novas e problemáticas em circunstâncias em que o instinto, o conhecimento e o hábito não podem ajudar.

Fonte2: [2]

Nada há que aponte para o uso desta palavra no contexto referido. Por isso alterei o texto. Proponho a alteração para "serviço de informações"/"serviço secreto"/"serviço de espionagem" ou outra variante que seja consensual. Agora "inteligência" é um ataque à inteligência do leitor.

E mais: a alegada fonte "linguee.pt" é um motor de busca de traduções, que ele próprio pede para o leitor avaliar a qualidade da tradução. Não é um tradutor nem dicionário, é um motor de busca que "salta" para páginas que não são da sua responsabilidade. Zdtrlik (discussão) 08h25min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

O "linguee.pt" é um respeitado site de tradução, mas obvio que não é infalivel, ainda assim é um dos melhores. Seja como for, a discussão está sendo tratada na discussão do artigo. Isso não é assunto para esplanada. Coltsfan Talk to Me 09h42min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Não entendo porque motivo isto não é um assunto para a Esplanada. Parece-me que qualquer assunto referente à wiki, pode ser colocado aqui. Neste caso em particular, até me parece importante que se discuta aqui, dando a possibilidade de mais editores participarem na discussão. Parece-me até que, talvez seja possível em consequência desta discussão, o oficializar pelo menos em parte o ensaio Wikipédia:Convenção de nomenclatura/Como resolver problemas linguísticos como por exemplo a frase que diz "que se deve escrever o texto de uma forma inteligível pelas várias variantes da língua" . Cumprimentos --João Carvalho deixar mensagem 17h55min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Não é assunto para a Esplanada porque é apenas referente ao conteudo de um unico artigo. E este tipo de debate deve limitar-se a página de discussão de tal artigo. Se toda a discussão e busca por consenso for parar na esplanada, seria tenso. Coltsfan Talk to Me 18h14min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Peço desculpa mas isto é um caso particular duma questão mais vasta. Muitas vezes, é até mais fácil se perceber o verdadeiro problema, utilizando um exemplo. --João Carvalho deixar mensagem 19h08min de 26 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

  • Inteligência = faculdade intelectual
  • Serviço de inteligência = Serviço secreto de um país
Esta visão parece-me ter potencial para ser consensual. Talvez preferisse "serviço de informações", "serviço secreto" ou "serviço de espionagem" mas, pelo que já vi, a primeira é inteligivel e aceitavel nas duas margens do lago (o Atlântico :)). Quiiiz (discussão) 22h54min de 5 de novembro de 2012 (UTC)[responder]