Discussão:Sul-Pirenéus

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Má tradução da palavra "Midi"[editar código-fonte]

A tradução portuguesa do francês "Midi" não é "Médio"! "Midi" quer dizer meio-dia (conforme se confirma no occitano: "Miègjorn"); em francês antigo, "Midi" designava também o Sul. O Midi era, de forma algo lata, a região da Língua d'Oc. Gazilion (discussão) 23h25min de 23 de maio de 2010 (UTC)

Nem Médio nem Meio-dia[editar código-fonte]

Segundo fr:Aiguille du Midi o termo Midi refere-se ao ponto cardeal Sul e não ao zénite, e como os Midi Pirinéus se encontram no Sul da França, é evidente que se não fala nem do meio, nem do meio-dia

Citação: L'aiguille du Midi doit probablement son nom à sa situation, au sud de Chamonix.


A minha observação é que o termo correcto em português é Pirenéus e não Pirinéus.

Modificar o nome do artigo[editar código-fonte]

Erro : Midi-Pirineus => MIDI-PIRENÉUS Este termo de "Pirinéus" não existe, é um erro vulgar. Mesno na grafia do Brasil, a grafia correta é : Pirenéus com o E

Confirmado com este texto : DECRETO Nº 6.583, DE 29 DE SETEMBRO DE 2008. Promulga o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990 5º)Emprega-se o hífen nos compostos com os elementos além, aquém, recém e sem: além-Atlântico, além-mar, além-fronteiras; aquém-mar, aquém-Pirenéus; recém-casado, recém-nascido; sem-cerimônia, sem-número, sem-vergonha. ligação : https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2008/decreto/d6583.htm Por favor, é momento de corrigir isso. --Urticaurens (discussão) 12h54min de 6 de julho de 2015 (UTC)

Mudança de título (8-dez-2015)[editar código-fonte]

Parece-me absurdo ter um nome misto. O que faz sentido é, ou usar o nome conforme a fonte (Sul-Pirenéus), que além de oficial tem a vantagem de explicar qual é o sentido do nome; ou então usar o nome em francês Midi-Pyrénées. --Stego (discussão) 23h13min de 8 de dezembro de 2015 (UTC)