Nunc dimittis: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 13: Linha 13:
[[Ficheiro:Folio 63r - The Presentation in the Temple.jpg|thumb|O início do ''Nunc Dimittis'' nas [[Très Riches Heures du Duc de Berry]].<br />No [[Musée Condé]], em [[Chantilly (França)|Chantilly]].]]
[[Ficheiro:Folio 63r - The Presentation in the Temple.jpg|thumb|O início do ''Nunc Dimittis'' nas [[Très Riches Heures du Duc de Berry]].<br />No [[Musée Condé]], em [[Chantilly (França)|Chantilly]].]]


; Grego original ([[Novum Testamentum Graece]])
* Grego original ([[Novum Testamentum Graece]])
:{{politônico|νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·}}
:{{politônico|νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·}}
:{{politônico|ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,}}
:{{politônico|ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,}}
Linha 19: Linha 19:
:{{politônico|φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.}}
:{{politônico|φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.}}


; Latim ([[Vulgata]])
* Latim ([[Vulgata]])
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:''
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:''
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum''
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum''
Linha 25: Linha 25:
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.''
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.''


; Português ([[Tradução Brasileira]]<ref>{{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29|verso_final = 32}}</ref>)
* Português ([[Tradução Brasileira]]<ref>{{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29|verso_final = 32}}</ref>)
:Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
:Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
:Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
:Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
Linha 31: Linha 31:
:Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.
:Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.


; Português (Tradução de [[João Ferreira de Almeida]] - 1819<ref>[http://pt.wikisource.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida_1819_(ortografia_atualizada)/Lucas/II Lucas 2:29-32]</ref>)
* Português (Tradução de [[João Ferreira de Almeida]] - 1819<ref>[http://pt.wikisource.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida_1819_(ortografia_atualizada)/Lucas/II Lucas 2:29-32]</ref>)
:Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
:Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
:Pois já meus olhos tem visto tua salvação.
:Pois já meus olhos tem visto tua salvação.

Revisão das 02h53min de 13 de junho de 2017

Apresentação de Jesus no Templo.
Por Mantegna, atualmente na Gemäldegalerie de Berlim.

Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)[1].

Juntamente com o Magnificat e o Benedictus, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Nunc dimittis foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta.

De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas.

Em seguida, ele revela:

«Simeão abençoou-os e disse a Maria, a mãe: 'Eis que este menino foi colocado para a queda e para o soerguimento de muitos em Israel, e como um sinal de contradição'.» (Lucas 2:34–35)

Versões

O início do Nunc Dimittis nas Très Riches Heures du Duc de Berry.
No Musée Condé, em Chantilly.
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
A qual preparaste ante a face de todos os povos:
Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.
Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
Pois já meus olhos tem visto tua salvação.
A qual aparelhaste perante a face de todos os povos.
Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel.

Liturgia

O Nunc dimittis' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite (Completas), assim como o Benedictus e o Magnificat são as tradicionais para as da manhã (Laudes) e de tarde (Vésperas), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a Comunhão Anglicana (no Livro de Oração Comum) de 1662, além do serviço das Completas da Igreja Romana e da Igreja Luterana. Na tradição oriental, o cântico está nas Vésperas da Igreja Ortodoxa. Também é cantado nas Igrejas Reformadas de rito genebrino.

Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da Eucaristia.[4]

Referências

  1. Agora, Senhor, tu podes despedir ao teu servo - Bíblia, trad. Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, com aprovação de S. Em.ª D. Jaime Card. de Barros Câmara, tradução ecumênica. Sem ISBN.
  2. Lucas 2:29–32
  3. Lucas 2:29-32
  4. Lutheran Service Book, Concordia Publishing House, 2005.