Nunc dimittis: diferenças entre revisões
Linha 13: | Linha 13: | ||
[[Ficheiro:Folio 63r - The Presentation in the Temple.jpg|thumb|O início do ''Nunc Dimittis'' nas [[Très Riches Heures du Duc de Berry]].<br />No [[Musée Condé]], em [[Chantilly (França)|Chantilly]].]] |
[[Ficheiro:Folio 63r - The Presentation in the Temple.jpg|thumb|O início do ''Nunc Dimittis'' nas [[Très Riches Heures du Duc de Berry]].<br />No [[Musée Condé]], em [[Chantilly (França)|Chantilly]].]] |
||
* Grego original ([[Novum Testamentum Graece]]) |
|||
:{{politônico|νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·}} |
:{{politônico|νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·}} |
||
:{{politônico|ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,}} |
:{{politônico|ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,}} |
||
Linha 19: | Linha 19: | ||
:{{politônico|φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.}} |
:{{politônico|φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.}} |
||
* Latim ([[Vulgata]]) |
|||
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:'' |
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:'' |
||
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum'' |
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum'' |
||
Linha 25: | Linha 25: | ||
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.'' |
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.'' |
||
* Português ([[Tradução Brasileira]]<ref>{{citar bíblia|livro = Lucas| capítulo = 2| verso = 29|verso_final = 32}}</ref>) |
|||
:Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra; |
:Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra; |
||
:Porque os meus olhos já viram a tua salvação, |
:Porque os meus olhos já viram a tua salvação, |
||
Linha 31: | Linha 31: | ||
:Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel. |
:Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel. |
||
* Português (Tradução de [[João Ferreira de Almeida]] - 1819<ref>[http://pt.wikisource.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida_1819_(ortografia_atualizada)/Lucas/II Lucas 2:29-32]</ref>) |
|||
:Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra; |
:Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra; |
||
:Pois já meus olhos tem visto tua salvação. |
:Pois já meus olhos tem visto tua salvação. |
Revisão das 02h53min de 13 de junho de 2017
Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)[1].
Juntamente com o Magnificat e o Benedictus, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Nunc dimittis foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta.
De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas.
Em seguida, ele revela:
“ | «Simeão abençoou-os e disse a Maria, a mãe: 'Eis que este menino foi colocado para a queda e para o soerguimento de muitos em Israel, e como um sinal de contradição'.» (Lucas 2:34–35) | ” |
Versões
- Grego original (Novum Testamentum Graece)
- νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- Latim (Vulgata)
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Português (Tradução Brasileira[2])
- Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
- Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
- A qual preparaste ante a face de todos os povos:
- Luz para revelação aos gentios, E glória do teu povo de Israel.
- Português (Tradução de João Ferreira de Almeida - 1819[3])
- Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra;
- Pois já meus olhos tem visto tua salvação.
- A qual aparelhaste perante a face de todos os povos.
- Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel.
Liturgia
O Nunc dimittis' é o "Cântico do Evangelho" tradicional para a oração da noite (Completas), assim como o Benedictus e o Magnificat são as tradicionais para as da manhã (Laudes) e de tarde (Vésperas), respectivamente. Por isso, o Nunc dimittis é encontrado ofício litúrgico de muitas denominações cristãs ocidentais, incluindo a Comunhão Anglicana (no Livro de Oração Comum) de 1662, além do serviço das Completas da Igreja Romana e da Igreja Luterana. Na tradição oriental, o cântico está nas Vésperas da Igreja Ortodoxa. Também é cantado nas Igrejas Reformadas de rito genebrino.
Nas igrejas luteranas, o Nunc dimittis pode ser cantado logo após a recepção da Eucaristia.[4]
Referências
- ↑ Agora, Senhor, tu podes despedir ao teu servo - Bíblia, trad. Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, com aprovação de S. Em.ª D. Jaime Card. de Barros Câmara, tradução ecumênica. Sem ISBN.
- ↑ Lucas 2:29–32
- ↑ Lucas 2:29-32
- ↑ Lutheran Service Book, Concordia Publishing House, 2005.