Yeshua: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Thigs2 (discussão | contribs)
Correção ortográfico
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Thigs2 (discussão | contribs)
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 20: Linha 20:
"Josué", o Yehoshua, reduzido como Yeshua (aramaico), ou reduzido como Iesous (grego; onde não se pronuncia o "s" final); com esse último nome, a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê ("Moisés"), onde virou cultura e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa, ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã.
"Josué", o Yehoshua, reduzido como Yeshua (aramaico), ou reduzido como Iesous (grego; onde não se pronuncia o "s" final); com esse último nome, a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê ("Moisés"), onde virou cultura e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa, ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã.


== Yeshua como o nome original de "Jesus" ==
== Yeshua verdadeiro/original Nome do Messias e não "Jesus" ==
A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' Josué, porém descartado por ser nome popular na época e o nome do Messias dois dado por anjos aos seus pais físico.
A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' ou que a própria forma grega do nome “Jesus” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Jesus", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).


Outros dizem que é a própria forma grega do nome “Yeshua” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Yeshua", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).
Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma para YESHUA, embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) foi a forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yeshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla".). Demonstrando ser realmente uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph) segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma reduzida se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]]. Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por [[Jesus filho de Sirá]] em fragmentos hebraicos do [[Livro de Sirá]] ou conhecido também como [[Eclesiástico]]. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de [[Jesus ben Sirach]] foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos originais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome ''Yeshua'' até o século II a.C.. Nenhum uso do nome ''Yeshua'' é achado no [[Talmud]], exceto em citações literais da [[Bíblia hebraica]] quando esta cita ''Josué filho de Jozadaque''. Porém o nome ''Yehoshua'' foi muito utilizado durante o período dos [[Hasmoneus]] e até um pouco depois.
Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu", pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)


Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma transliterada para YESHUA para manter a pronúncia verdadeira. Embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).
Yeshua Hamashia significa Jesus o Cristo ( do grego Χριστός (''Khristós'') ) ou Messias ambas palavras que traduzem UNGIDO.
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) onde mantém sempre a verdadeira pronúncia.


A forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yehoshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla para o grego".). A partir do nome de Josué que saiu o nome de Jesus... Claro, tudo afim de confundir a verdadeira pronúncia que importa que todo aquele que nele crer seja salvo.
Um termo em aramaico, que era a língua falada por Jesus que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri.


Parecendo ser uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph)? Mas sabemos que não foi José que escolheu o Nome mas o anjo.
Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua é escrito também como Yehoshua, traduzido em português para Josué

E segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma de Yeshua se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]] dando referência ao tetragrama Sagrado e não ao nome de Josué. Apenas a versão Jesus dar referência a Josué.

Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por [[Yehoshua filho de Sirá]] em fragmentos hebraicos do [[Livro de Sirá]] ou conhecido também como [[Eclesiástico]]. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de [[Yehoshua ben Sirach]] foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos originais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome ''Yehoshua'' até o século II a.C.. Nenhum uso do nome ''Yeshua'' é achado no [[Talmud]], exceto em citações literais da [[Bíblia hebraica]]. Porém o nome ''Yehoshua'' foi muito utilizado durante o período dos [[Hasmoneus]] e até um pouco depois.
Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu" não esquecendo que se trata de transliteratura por quem estava escrevendo uma vez que ouviu falar, pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)

Yeshua Hamashia que significa para os católicos e evangélicos Jesus o Cristo ( do grego Χριστός (''Khristós'') ) ou Messias ambas palavras que traduzem UNGIDO.

Um termo em aramaico, que era a língua falada por Yeshua que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri.

Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua não é o mesmo de Yehoshua, traduzido em português para Josué... Uma vez que o nome de Josué/Yehoshua era popular para época e o nome do Cordeiro não era popular uma vez que foi revelado por anjos. Se fosse popular não teria a necessidade de ser anunciado por anjos.


==''Yeshu'' no Talmud==
==''Yeshu'' no Talmud==

Revisão das 01h51min de 17 de junho de 2018

ישוע Yeshua (ישוע/ יֵשׁוּעַ) Yeshua Hamashiach ישוע המשיח Hamashiach = O Messias/O Cristo. (transliterado ao grego Yeshua fica: Ιησου'α, "Iesua"/"Ieshua" [também Ιησου'ς, "Iesu' "/"Ieshu' "/"Iesus"]; bem diferente da escrita em hebraico do nome de Josué Yehoshua [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ‎] fica: Γεχοσούαχ) (em árabe Yeshua fica: يسوع "Yesu' "/"Yesua"/"Yasu' "/"Yasua"/"Yashua"; Yehoshua fica: يوشع "Yeusha"/"Y'usha"/"Yusha"/"Yush'a"/"Yushua"/"Y'ushua"). Essas são algumas das transliteraturas que mantém a maneira fiel da pronúncia do nome Yeshua.

Há quem afirme que o nome do Ungido é Yeshua pelo fato deste, historicamente falando e, respaldados em evidências textuais antigas, encontra-se em escritos hebraicos, datados do período pós diáspora. E, a respeito disso, convém mencionarmos o seguinte: no que tange a nomes próprios, estes aparecem nas Escrituras de duas maneiras: a) em sua forma Plena e b) em sua forma Defectiva! Como assim? Alguém pode se perguntar! E, a resposta é: Forma Plena é, a grafia e/ou pronúncia completa de um nome; enquanto que a forma Defectiva é, a sua forma reduzida/contracta do mesmo.

Dentre os vários nomes contidos nas Escrituras em sua forma reduzida, destacamos o nome do Criador, o qual bem sabemos que, em sua forma Plena, é formado por quatro consoantes: YHWH/IHVH, porém, também encontramos nas Escrituras, sua forma Defectiva/Reduzida, a saber: YH(pronunciamos - Ya); YHW(pronunciamos - Yahu/Yeho/Yehu, dependendo da posição em que essa forma se encontra, se no início ou no final de nome próprio). Mas se tratando de Yeshua forma reduzida por alguns estudiosos de Yehoshua não tem fundamento uma vez que sua escrita יהושוע (Yehoshua) ser diferente de ישוע (Yeshua). Sendo que na escrita o Nome de ישוע (Yeshua) é um tetragrama e sagrado por poucos que invocam apenas esse nome, dando referência ao YHWH tetragrama sagrado.


Considerado por muitos religiosos o Nome Hebraico de Jesus. E considerado por um pequeno grupo de estudiosos que se denominam "Testemunhas de Yeshua" o único e o verdadeiro Nome de "Elohim" Deus e do seu Ungido "Māxyāḥ" Messias ou Cristo; uma vez que Deus nunca revelou o seu Nome antes da Cruz. A base que utilizam está na Bíblia da Sirica "Peshitta" que não sofreu influência dos Romanos. E é considerado por esses estudiosos a versão mais fiel dos originais, uma vez que não existe mais originais, apenas cópias. Com isso, esses poucos estudiosos consideram que Yeshua Māxyāḥ não é o Jesus Cristo ensinado pelos católicos e propagado pelos evangélicos. Sendo que não existe tradução para o nome, apenas para adjetivo. Acreditando que o Nome de Deus (YHVH) ensinado pelos judeus na Torah/ Torá não é nome e sim adjetivo, dando referência ao (EU SOU) ou (Senhor) sendo que cientificamente o tetragrama sagrado é impronunciável. Para esse pequeno grupo de estudiosos o Nome Yeshua é o nome de (Elohim) Deus. Sendo que Cristo e o Pai são um, principalmente no Nome. Baseando ser pelo nome que todo ser vivo que crer e invocar o Nome revelado na Cruz será salvo, dando referência ao profeta Joel que diz: “todo aquele que invocar o Nome do YHVH (Senhor) será salvo.

Na visão dos teólogos evangélicos, católicos e religiosos o nome hebraico Yeshua (ישוע/ יֵשׁוּעַ) é considerado uma forma abreviada de Yehoshua (Josué) e o nome de Jesus, Yeshua Hamashiach ישוע המשיח (transliterado ao grego Yeshua fica: Ιησου'α, "Iesua"/"Ieshua" [também Ιησου'ς, "Iesu' "/"Ieshu' "/"Iesus"]; Yehoshua [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ‎] fica: Γεχοσούαχ) (em árabe Yeshua fica: يسوع "Yesu' "/"Yesua"/"Yasu' "/"Yasua"/"Yashua"; Yehoshua fica: يوشع "Yeusha"/"Y'usha"/"Yusha"/"Yush'a"/"Yushua"/"Y'ushua"). Porém, para o pequeno grupo de estudiosos que invocam apenas o verdadeiro nome de Yeshua, afirmam ser impossível o Nome ser uma abreviação ou até mesmo ser o mesmo nome de Josué ““Yehoshua”” baseando no sentido que o nome de Josué era um nome popular na época, e o nome Yeshua foi revelado por anjos aos seus pais.

Na Bíblia hebraica ortografia é usada uma vez em relação a Josué (Yehoshua), filho de Nun, mas é comumente utilizado em relação a Josué, o sacerdote no tempo de Esdras. O nome é também considerado por muitos como sendo o nome hebraico ou aramaico de "Jesus". Neste sentido o nome é usado principalmente pelos cristãos em Israel, e na tradução hebraica do Novo Testamento, como uma alternativa para a ortografia Yeshu ha Notzri utilizada pelos rabinos. Em outros países Yeshua é usado principalmente pelos judeus-messiânicose pelas testemunhas de Yeshua, que tem como objetivo anunciar o verdadeiro Nome revelado na cruz, uma vez que é o verdadeiro Nome, e nome não pode ser traduzido... É claro e nítido que outros nomes além de Yeshua é falso! Para as testemunhas que invocam o verdadeiro Nome a salvação virá por meio de invocar o Nome revelado na Cruz e isso é necessário Fé, uma vez que já nascemos enraizado na religiosidade que insiste em dizer que jesus é Yeshua... Sendo que ambos não são a mesma pessoa para esse pequeno grupo que denominam Testemunhas de Yeshua.

[1]

Etimologia

O nome "Yeshua" deriva-se de uma raiz hebraica formada por quatro letras – ישוע (Yod, Shin, Vav e Ayin) - que significa “salvar”, sendo muito parecido com a palavra hebraica para “salvação” – ישועה, yeshuah – e é considerado também uma forma reduzida pós-exilio babilônico do nome de Josué em hebraico – יהושע, Yehoshua – que significa “Jeová (YHWH) salva”. Essa forma reduzida era muito comum na Bíblia hebraica (ou Tanakh), que cita dez indivíduos que tinham este nome – como podem ser visto nos versos de Esdras (Ezra) 2:2, Esdras (Ezra) 3:2 e Neemias (Nehemiá) 12:10. "Josué", o Yehoshua, reduzido como Yeshua (aramaico), ou reduzido como Iesous (grego; onde não se pronuncia o "s" final); com esse último nome, a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê ("Moisés"), onde virou cultura e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa, ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã.

Yeshua verdadeiro/original Nome do Messias e não "Jesus"

A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era Yehoshua Josué, porém descartado por ser nome popular na época e o nome do Messias dois dado por anjos aos seus pais físico.

Outros dizem que é a própria forma grega do nome “Yeshua” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do Novo Testamento foram escritos primariamente em Grego). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Yeshua", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam aramaico (ou um tipo de hebraico-aramaico). Eusébio de Cesareia relata que Mateus escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).

Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma transliterada para YESHUA para manter a pronúncia verdadeira. Embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.). Ainda na Septuaginta e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de Josefo e de Fílon de Alexandria, Ιησούς (Iēsoûs - lembrando que não se lê o "s" final) onde mantém sempre a verdadeira pronúncia.

A forma padrão grega do nome hebraico “Josué” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "Yehoshua" (aportuguesado por Jesuá nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como Iēsoûs (ou primeiramente na forma Iēsoua´, como está na versão de "Áquilla para o grego".). A partir do nome de Josué que saiu o nome de Jesus... Claro, tudo afim de confundir a verdadeira pronúncia que importa que todo aquele que nele crer seja salvo.

Parecendo ser uma forma reduzida do nome “Josué” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de Esdras e Neemias, Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph)? Mas sabemos que não foi José que escolheu o Nome mas o anjo.

E segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma de Yeshua se encontram nos livros de Crônicas, Esdras e Neemias dando referência ao tetragrama Sagrado e não ao nome de Josué. Apenas a versão Jesus dar referência a Josué.

Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por Yehoshua filho de Sirá em fragmentos hebraicos do Livro de Sirá ou conhecido também como Eclesiástico. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de Yehoshua ben Sirach foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos originais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome Yehoshua até o século II a.C.. Nenhum uso do nome Yeshua é achado no Talmud, exceto em citações literais da Bíblia hebraica. Porém o nome Yehoshua foi muito utilizado durante o período dos Hasmoneus e até um pouco depois. Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu" não esquecendo que se trata de transliteratura por quem estava escrevendo uma vez que ouviu falar, pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)

Yeshua Hamashia que significa para os católicos e evangélicos Jesus o Cristo ( do grego Χριστός (Khristós) ) ou Messias ambas palavras que traduzem UNGIDO.

Um termo em aramaico, que era a língua falada por Yeshua que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri.

Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua não é o mesmo de Yehoshua, traduzido em português para Josué... Uma vez que o nome de Josué/Yehoshua era popular para época e o nome do Cordeiro não era popular uma vez que foi revelado por anjos. Se fosse popular não teria a necessidade de ser anunciado por anjos.

Yeshu no Talmud

Nos relatos de Toledot Yeshu, elementos dos Evangelhos sobre Jesus são conflitados com descrições dos indivíduos chamados pelo nome de “Yeshu” no Talmud. Price [1] interpreta “Yeshu” como uma forma abreviada de “Yeshua” e argumenta que esta era a forma pelo qual Jesus era conhecido pelos Judeus. De qualquer forma, as narrativas de Toledoth Yeshu tipicamente explicam a designação Yeshu como um acrônimo da frase hebraica ימח שמו וזכרו - Yemach Shemô Vezichrô (Que seja esquecido seu nome e sua memória) e declararam que este nome originalmente era Yãhushua (esta é a pronuncia mais aproximada.). Já outros, dizem que o responsável pela diminuição, por assim dizer, foi o sotaque galileu, que pronunciou YESHU devido sua dificuldade de falar a letra final gutural. Isso também podemos detectar em nomes de pessoas árabes, como por exemplo o sobrenome IACHOUH (pronuncia-se: i-ê-shu, ou às vezes i-ê-shu-ah).

Yeshua na Antiga Bíblia Siríaca

Um argumento a favor da originalidade da forma “Yeshua” pode ser encontrada no fato do uso dessa na Antiga Bíblia Siríaca, composta no século III d.C. (vale a pena consultar as Igrejas de Jeshu' - Yeshua/Jesus -, como a Igreja Siríaca Ortodoxa no Brasil, a Igreja Católica Siríaca, dentre outras.). A Peshitta (versão aramaica do Novo Testamento) usa também a forma “Yeshua” em seus escritos. A moderna pronúncia do Síriaco deste nome é Eeshoo, Yíshuh (às vezes Yíshoh), ou seja, temos o testemunho árabe da problemática da letra "E", e do "A" final - como visto no sobrenome citado acima; mas sua pronúncia antiga era similar a “Yeshua” (i-ê-shu-ah) [1]. Com isso, pode-se argumentar que os falantes do aramaico, que usavam este nome na sua forma “Yeshua”, escreveram-na em seus escritos e evangelhos a fim de preservar o nome original de "Jesus" usados por eles.

O nome árabe

O nome árabe para Jesus usado pelos cristãos, Yasu’a (يسوع), sendo derivada de Yeshua (ou seja, a mesma coisa se considerarmos que esta letra "a" que aparece aqui no árabe tem som de "e", como em mohammEd, e se considerarmos também o "s" chiado), mas não é o nome usado para "Jesus" no Alcorão e em outras fontes muçulmanas. O nome tradicional para Jesus é “‘Isa” (عيسى, Ayn – Ya – Sin – Ya). Aparentemente este nome lembra o nome hebraico de Esaú – עשו (ESAV, Ain – Shin – Vav), . Juferi [3] argumenta que este nome árabe citado no Alcorão para Jesus é realmente derivado do aramaico “Yeshua'” - ܝܫܘܥ. – no qual considera também ser o nome original de "Jesus". Parece bem ter vindo do aramaico: I S A - em outros sotaques - sendo o mesmo que I S Â ou I S Ô (o Yíshoh do modo aramaico citado acima), um tipo de diminutivo de Yeshua na pronúncia com sotaque diferenciado; mas é i-ê-shu-ah do mesmo modo para outros leitores, que sempre deve ser lido com a tônica na letra "e" - ou primeira sílaba - [2] e não na letra "u", como alguns erroneamente pronunciam, o que deturpa o significado, que deixaria de ser "Deus (YHWH) Salva" ou "Deus (YHWH) é a nossa salvação" para ser utilizado apenas como a palavra aramaica para "Salvação". Jesus também aparece em algumas culturas mais modernas com um nome de sete (7) letras que formam a pronúncia de Yahoshua (com variantes de Yauxua, Yahushua, Yaushua, Yaoshua e etc), esses pequenos grupos mais modernos são variantes de igrejas outrora pentecostais e neo pentecostais que receberam uma doutrina de que o tetragrama (YHWH) teria sido adicionado ao nome Yeshua (alguns grupos variam dizendo que seria a adição em Yahoshua conhecido no português como Josué). Os testemunhas de Yahushua (ou Yaohushua) como se denominam (também "Ohol"/"Oholyao") acreditam nos conceitos cristãos e são cristãos em doutrina, o que difere é o uso do nome como fonte de salvação. Alguns negam a lei judaica (Toráh) e as takanot (tradições) judaicas.

Ver também

Referências

  1. Thiago G. dos Santos / Peshitta / Torah / NVI / Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 ISBN 9780802843685 p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""

Ligações externas