Hino da República Socialista Soviética do Azerbaijão

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Azərbaycan Marşı
Português:  Hino da República Socialista Soviética do Azerbaijão
Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni
Bandeira da República Socialista Soviética do Azerbaijão

Hino Nacional Flag of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic (1956–1991).svg República Socialista Soviética do Azerbaijão
Letra Suleyman Rustam,
Samad Vurgun,
Huseyn Arif
Composição Uzeyir Hajibeyov
Adotado 1944
Até 1992

O Hino Nacional da República Socialista Soviética do Azerbaijão (em azeri: "Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni") era o hino nacional da Azerbaijão quando esta era uma república da União Soviética, conhecida como República Socialista Soviética do Azerbaijão.[1]

História[editar | editar código-fonte]

O hino foi usado de 1944 até 1992. Ele foi composto por Uzeyir Hajibeyov. Suleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif, escreveu a letra. Após a independência da União Soviética em 1992, a Azerbaijão adotou o hino Azərbaycan Marşı no seu lugar, que também foi composta por Uzeyir Hajibeyov para a República Democrática do Azerbaijão como seu hino nacional durante a sua existência a partir de 1919 até a invasão pela União Soviética em 1921.[1]

Letra[editar | editar código-fonte]

Letra em azeri[editar | editar código-fonte]

Alfabeto cirílico
(oficial)
Jaꞑalif
(obsoleto)
Alfabeto árabe
(banido)
Transcrição AFI
Alfabeto latino moderno
(desde 1992)

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Хор:
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!


Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Хор

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!

Хор[2][3]

Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm ʙəxtijar.
Oktjaʙrdan qyvvət alьʙ sən qovuşdun səadətə,
Alqьş olsun bu hynərə, alqьş olsun ʙu qydrətə!

Xor:
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!


Odlar jurdu, ʙu aƣ gynlər el gyçynyn ʙəhrəsidir,
Qəhrəmanlьq, ʙir də hynər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə jadigardьr dəjanətin,
Kommunizmə ʙiz gedirik, sьra mɵhkəm, addьm mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqьdьr dostluq, ʙirlik ʙajraqdarь,
Myqəddəsdir, sarsьlmazdьr dost ellərin ʙu ilqarı.
Qardaş xalqlar ʙirlijindən aldьq gyçy, qydrəti ʙiz,
Qoj var olsun bu ittifaq – şanlь Sovet Vətənimiz!

Xor

!آذربایجان! چیچک‌لنه‌ن رئسپوبلیکا، شان‌لی دیار

.قادیر سووئت ائللرین‌ده هم آزادسان، هم بختیار
،اوکتیابردان قوت آلیب سن قوووشدون سادته
!آلقیش اولسون بو هونره، آلقیش اولسون بو قودرته

:خور
،یولوموز لئنین یولودور، پارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
،بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
!یاشا، یاشا، آذربایجان، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده


،اودلار یوردو، بو آغ گونلر ائل گوجونون بهره‌سی‌دیر
.قهره‌مان‌لیق، بیر ده هونر آزاد اینسان هوه‌سی‌دیر
،نسیللردن-نسیللره یادیگاردیر دیانتین
.کوم‌مونیزمه بیز گئدیریک، سیرا مؤهکه‌م، آددیم متین

خور

،رشادت‌لی روس خالقی‌دیر دوستلوق، بیرلیک بایراقداری
.مقدس‌دیر، سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری
،قارداش خالقلار بیرلیین‌دن آلدیق گوجو، قودرتی بیز
!قوی وار اولسون بو اتفاق – شان‌لی سووئت وطنیمیز

خور

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ ǀ ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖]
[gɑdiɾ sovet elːæɾindæ hæm ɑzɑd̥sɑn ǀ hæm bæχtijɑɾ ‖]
[oktjɑbɾ̩dɑŋ gyvːæt ɑɫɯb̥ sæŋ govuʃdun sæɑdætæ ǀ]
[ɑɫgɯʃ oɫsum bu hynæɾæ ǀ ɑɫgɯʃ oɫsum bu gydɾætæ ‖]

[χoɾ]
[joɫumuz leniɲ joɫuduɾ ǀ pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhbæɾimiz ǀ]
[komːunizmiɲ ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[bizʲ ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ ǀ]
[jɑʃɑ jɑʃɑ ǀ ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ bœjyç sovet œʎcæsindæ ‖]


[odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑʝ ɟynlæɾ eʎ ɟyd͡ʒynym bæhɾæsidiɾ ǀ]
[gæhɾæmɑŋɫɯχ ǀ biɾ dæ hynæɾ ɑzɑd insɑn hævæsidiɾ ǁ]
[næsilːæɾdæn næsilːæɾæ jɑdigɑɾdɯɾ dæjɑnætin ǀ]
[komːunizmæ bizʲ ɟediɾiç ǀ sɯɾɑ mœhcæm ǀ ɑdːɯm mætin ‖]

[χoɾ]

[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu iɫgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy ǀ gydɾæti biz ǀ]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]

[χoɾ]

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Xor:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!


Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!

Xor[1][4]

Tradução[editar | editar código-fonte]

Azerbaijão! A glória, as flores da República!
O povo soviético para trazer um forte novo nascimento da liberdade.
A Revolução de Outubro ficará feliz em lhe dar coragem infinita.
Felicidades pela extraordinária sabedoria, torcendo pelo poder do povo!
Coro:
Wise leadership of Lenin's party created, we walk in the road.
Sunshine communism, shines with the city and countryside.
We continue to win tomorrow's victory laurel to forge ahead.
Long live, long live, Azerbaijan, in the great Soviet land!
Terra de fogo, o pico da neve cultivava pessoas comprovadas.
A sede destemida de herói da luta pela liberdade é um mártir.
A determinação de uma transmissão de mil memórias explodiu hoje,
Nós caminhamos em direção ao comunismo, o ritmo de uma empresa e estável.
Coro
O povo amigável da Rússia, o heróico campeão da liga,
Segurar firmemente a mão sagrada e sincera da amizade.
Forças da aliança povos fraternos inquebráveis,
Deixe este tesouro cheio de gloriosa pátria soviética!
Coro

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. a b c National Anthem of Azerbaijan in the Soviet period (PDF), page 4. Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan Presidential Library.
  2. Государственный гимн Азербайджанской ССР, simvolika.rsl.ru
  3. Азербайджанская ССР, СССР наша Родина
  4. Azərbaycan SSR-in Dövlət himni, Azərbaycan :: Baş səhifə