Saltar para o conteúdo

Spanglish: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
bot: revertidas edições de Vagaba22 ( modificação suspeita : -19), para a edição 23330866 de FMTbot
Etiqueta: Ligações internas removidas
Linha 3: Linha 3:
{{Ver desambig|prefixo=Se procura|o filme|Spanglish (filme)}}
{{Ver desambig|prefixo=Se procura|o filme|Spanglish (filme)}}


'''''Spanglish''''' è o termo utilizado por gringos , que visitam o Brasil devido verem propaganda de mulheres com bundas enormes e um copo de caipirinha ,que serve para chamar de tesuda uma menina novinha de 14, e ele é previsto no Código Penal Brasileiro.
'''''Spanglish''''' é o nome que se dá ao [[dialeto]] utilizado informalmente nos [[Estados Unidos da América]] entre os descendentes de imigrantes ou imigrantes de países [[América Latina|latino-americanos]]. Seu nome deriva da união entre ''Spanish'' ([[Língua espanhola|espanhol]]) e ''English'' ([[Língua inglesa|inglês]]). Muito comum no sul do estado da [[Flórida]].

O termo spanglish é muito lingüìstica vago; agrupa sem uma terra comum ao uso de empréstimos lingüísticos, critério normal no desenvolvimento da língua, com código-switching freqüenta entre hablantes bilíngues ou nos slangs profissionais, com os critérios do purity stylistic que faltam, falando estritamente, da fundação científica.


O termo spanglish foi inventado reportedly pelo Salvador Tió, lingüista de Puerto Rican nos 1940's atrasados. Tió inventou também o termo inglañol, um fenômeno inverso em que o inglês é afetado pelo espanhol; o último termo não se tornou tão popular quanto anterior.
O termo spanglish foi inventado reportedly pelo Salvador Tió, lingüista de Puerto Rican nos 1940's atrasados. Tió inventou também o termo inglañol, um fenômeno inverso em que o inglês é afetado pelo espanhol; o último termo não se tornou tão popular quanto anterior.

Revisão das 17h41min de 28 de março de 2011

 Nota: Se procura o filme, veja Spanglish (filme).

Spanglish è o termo utilizado por gringos , que visitam o Brasil devido verem propaganda de mulheres com bundas enormes e um copo de caipirinha ,que serve para chamar de tesuda uma menina novinha de 14, e ele é previsto no Código Penal Brasileiro.

O termo spanglish foi inventado reportedly pelo Salvador Tió, lingüista de Puerto Rican nos 1940's atrasados. Tió inventou também o termo inglañol, um fenômeno inverso em que o inglês é afetado pelo espanhol; o último termo não se tornou tão popular quanto anterior.

Também a confusão do significado entre palavras espanholas e o outro inglês é típica do spanglish esse som do formulário similar. Um exemplo deste seria a frase «vacunar la carpeta» (do inglês vacuum the carpet) em vez de «pasar la aspiradora por la alfombra» («passar o aspirador de p30 através do tapete»). O pronunciación é confundido também, por exemplo, «Soy bilingual; no tengo accento».

Para muitos connoisseurs do sujeito ser uma apropriação de uma outra língua pelo conforto, criando mais ou pelos menos formulários do híbrido, o processo que afeta também no sentido inverso ao inglês com respeito ao espanhol.

Spanglish ocorre principalmente nos Estados Unidos, comunidades dos hispanohablantes de alguns estados dos Estados Unidos, como Florida, Geórgia, Texas, Califórnia ou New York, e também em Puerto Rico e algumas zonas de México, embora também seu uso seja completamente comum em umas zonas mais distantes devido à influência das películas, da televisão ou da música. Um exemplo deste é o exemplo de Panamá, onde o controle americano do canal de Panamá influenciou em muitos aspectos da sociedade. Também é comum nos habitantes de Gibraltar, podendo assim escutar frases como «Pepe, cierra the window que entra mucho cold, please» («Pepe, fecha a janela que entra muito frio, por favor».

A maioria dos autores consideram que estava no fato na década dos 60 quando nos distritos latino-americanos de Miami, de New York e de Los Angeles a ocorreu explosão do mock, antecedente do spanglish e daquele, pelo filtration, foi logo estender pelas cidades. Mas uns dados interessantes são que o termo estêve inventado para a primeira vez perto o humorist de Puerto Rican Salvador Tió na coluna intitulada «Teoría del Espanglish» publicado originalmente no EL Diario de Puerto Rico o 28 de outubro de 1948. Mais tarde a coluna parece outra vez nele livro «A fuego Lento» publicado pela casa publicando da Universidade de Puerto Rico na década dos 50. Nele teoria Tió explica que o espanglish é o españolización do inglês, isso é freqüenta-o. Anos mais tarde que publica no jornal El Mundo o 27 de março de 1971 teoria do inglañol ou do ingañol, aquele deve dar às palavras do espanhol o sentido que têm em inglês. E adiciona como um ejemplo «Y no puedo hacer la apología del que hace una apología», em vez de uma disculpa o uma satisfacción. Tió inventou o espanglish da palavra dez ou doze anos antes de crítico francês Etieble, inventou em Paris «franglais». Outros casos do spanglish podem ser observados em México devido à influência do norte são diversas frases como a frase parquear(estacionar [park]) o wacha (observa [watch]) usado geralmente desde que a língua é misturada para encurtar as palavras.

Exemplo de Code-Switching em "Eu-Eu Boing!"

Giannina Braschi é uma poetisa e romancista estadunidense, creditada como tendo criado o primeiro romance em Spanglish, YO-YO BOING!

--Dá-lhe sensata ao macaco para que dance.

--Tu achas que há mais de três grandes poetas em uma língua em uma centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez,Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept os maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Aleixandre, Salinas,Guillén. Sim, são mestres, mas não criadores.

--Tu és demasiado rígida.

--Não, é que as portas do Parnaso são muito estreitas. Alexandre pode ser melhor poeta que Lorca, mas não maior. Lorca é comum, mas é um criador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. A grandeza não é melhor. Às vezes é pior. There are many singers with a better voice than María Calas. But she sang great. E a grandeza não se pode definir. Porque está cheia. É como o sol. Algo cheio de luz e redondo. Não lhe faz falta nada. E enche-te. Deixa-te cheia. Colma-te. É algo que instaura. E afirma seu instauración. Implanta-se. Planta-se. Fica aí, como uma instalação, em um espaço. É como a beleza.

--What a pity.

--O total, as partes não somam o total.

Ciberspanglish

Este fenômeno teve maior difusão mundial com a explosão do Internet, uma quantidade grande de palavras novas como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc. que não teve uma tradução desobstruída ao Castilian como cookie, ou simplesmente o termo inglês era mais fácil ou mais curto: chatroom em vez de sala de charla (quarto do char). Em alguns casos extremos são começados mesmo conjugate verbos ingleses com para possuir endings do Castilian,chatear, chateo, chateas, chateamos, etc.

Exemplos de spanglish

Uma conversação curta de Spanglish:

  • Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
  • Mark: «Well, y tú?»
  • Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.»
  • Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

Traduçao ao espanhol:

  • Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
  • Mark: «Bien, ¿y tú?»
  • Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas estacionando mi automóvil esta mañana
  • Mark: «Sí, ya lo sé. Siempre hay problemas de estacionamiento en esta zona a esta hora».

Traduçao ao inglês:

  • Anita: «Hello, good morning, how are you?»
  • Mark: «Well, and you?»
  • Anita: «Everything's fine, but I had problems parking my car this morning.»
  • Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».

Traduçao ao português:

  • Anita: «Oi, bom dia, como vai?»
  • Mark: «Bem, e você?»
  • Anita: «Tudo bem, mas eu tive problemas estacionando meu carro esta manhã».
  • Mark: «Sim, eu sei. Há sempre alguns problemas de estacionamento nesta área a essa hora».
Inglés Espanhol Spanglish Português
See you! Hasta luego Te veo Vejo-te mais tarde!
pipe tubo paipa tubo
appointment cita apointment marcação
to park a car aparcar un coche parquear el carro estacionar um carro
market mercado marqueta mercado
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacunar la carpeta aspirar o tapete
I call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrás ligo-te depois
the roof of the building el techo del edificio el rufo del bíldin o telhado do edifício
brakes los frenos las brekas travões
to cool enfriar culear esfriar
to do shopping ir de compras chopear ir ás compras
to enjoy divertirse enjoyar apreciar
watchman vigilante guachimán guarda
highway autopista jaigüey estrada
play it cool tomárselo con calma jugársela frío tem calma
no way de ninguna manera nogüey de modo algum
tough duro tofe resistente
truck camión troca caminhão
dishes platos diches pratos
to load cargar lodear carregar