Wikipédia:Fusão/Central de fusões/Centro financeiro; Downtown

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Tão somente uma questão de tradução. Os termos referem-se à mesma coisa. Aqui é uma enciclopédia, e não um dicionário para ter entradas diferentes mas com mesmo significado.

Luan (discussão) 13h43min de 12 de maio de 2017 (UTC)[responder]

Discordo São coisas diferentes, embora por vezes possam coincidir. O que não faz sentido é existir Downtown, um termo inglês que em português significa "baixa" (da cidade) ou "centro". --Stego (discussão) 14h00min de 13 de maio de 2017 (UTC)[responder]

@Stego: "Downtown" era o nome do centro financeiro de Nova Iorque. Por analogia, por extensão, essa denominação foi aplicada em outras cidades, aos centros financeiros delas. Isso está explicado no artigo. Ou seja, com o tempo, o termo ganhou um novo significado, além do original de "cidade baixa". --Luan (discussão) 22h31min de 15 de maio de 2017 (UTC)[responder]
Citação: «Por analogia, por extensão, essa denominação foi aplicada em outras cidades» cheira demasiado a pesquisa inédita! Downtown é um termo do inglês corrente, como é "baixa" (da cidade) em português, que tem exatamente o mesmo sentido (por vezes a "baixa" nem sequer é rigorosamente a parte mais baixa da cidade, mas sim o centro dela). --Stego (discussão) 00h37min de 16 de maio de 2017 (UTC)[responder]
@Stego: Citação: Downtown escreveu: «Nos Estados Unidos e Canadá, o termo downtown designa o coração de uma cidade, geralmente seu centro financeiro.O significado provém de uma analogia com o traçado da cidade de Nova Iorque, onde a palavra foi utilizada primeiramente para fazer menção à cidade original, situada na ponta Sul da ilha de Manhattan.» Isso é a primeira coisa que está escrita no artigo. Não é pesquisa inédita minha, mas também o artigo não está referenciado. E fui buscar fontes. WordReference, Dicionário Web, Nossa Língua Portuguesa e Dicas de Nova York indicam que o significado da expressão é o centro da cidade em termos econômicos. Logo, é cabível perfeitamente a fusão. --Luan (discussão) 20h57min de 18 de maio de 2017 (UTC)[responder]
@Luan: não estou muito convencido, principalmente porque downtown é um termo inglês que não me parece ser de uso comum em português, mas passo a abster-me. Entretanto, note-se que as fontes apontadas acima são sites colaborativos e quase todas elas traduzem apenas por centro e por centro comercial e não por centro financeiro. --Stego (discussão) 21h39min de 19 de maio de 2017 (UTC)[responder]
@Stego: dois dessas quatro fontes que apresentei têm espaços para fóruns de discussão, mas não se resumem a eles. Mas percebo sim que não há uma comprovação clara e indubitável de equivalência entre os dois termos. O próprio artigo Downtown não tem fontes para sustentá-lo, e seus interwikis d:Q6583066 se referem a "centro cívico", coisa bem bem bem diferente de tudo o que tratamos aqui e está tratado no próprio artigo. Sendo assim, mudo minha posição, e creio que a solução é Eliminar o artigo Downtown (consequentemente, não fundir nada). --Luan (discussão) 16h41min de 20 de maio de 2017 (UTC)[responder]
@Luan: Também me parece sensato eliminar Downtown, pois a WIkipédia não é um dicionário inglês-português. Dito isto, faz sentido que Centro financeiro refira que em EN-EU é comum que downtown se refira a "centro financeiro". --Stego (discussão) 19h57min de 20 de maio de 2017 (UTC)[responder]