Discussão:Sinograma

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 15 de maio de 2012 de EuTuga no tópico Fusão Escrita chinesa; Caracteres chineses

Logograma vs. Ideograma[editar código-fonte]

Alterei a designação dos caracteres chineses de ideogramas para logogramas. Para uma melhor compreensão da diferença entre logograma e ideogramas consulte-se, por exemplo: http://www.pinyin.info/readings/texts/ideographic_myth.html

A afirmação "são logogramas originários da língua chinesa e foram incorporadas pela língua japonesa" levantava alguns problemas: um logograma não é originário de uma língua, tal como um alfabeto não o é. O termo "incorporação" também não é correcto.

"No japonês cada caracter chinês pode ser lido de diversas maneiras." - o que o autor queria dizer é que o mesmo caracter se lê em chinês de uma forma e em japonês de outra.

Além disso, acrescentei bastante informação.

Outros artigos referentes a "caracteres"/"escrita chinesa" com grandes contradições:

Artigo Língua Chinesa, secção "Sistema de escrita", para além de demasiado vago (e não muito bem explicado) há alguns erros: novamente a confusão logograma/ideograma. Há afirmações um tanto "escorregadias", como "Com a complexidade e variedade de objetos a serem nomeados, muitos acabam sendo designados por mais de um logograma". Quanto aos "grafemas", só são referidos os ideogramas "puros". e não sei se "Os chineses usam este sistema com espírito e criatividade" não poderá dar a ideia que se podem "criar" caracteres...

O artigo Ideograma enferma da já conhecida confusão.

Mas o mais grave é a página Escrita chinesa. Sem citar quaisquer fontes, divide os caracteres em quatro classes (nunca vi essa classificação em lado nenhum!). Os "Ideogramas da segunda classe" são "compostos de símbolos que resultaram de convenções" (?).

E remata esta divisão tanto quanto sei absolutamente aleatória com uma referência aos "Ideogramas da quarta classe", relativamente aos quais está escrito "Para compreender a quarta classe é preciso ter conhecimento da escrita chinesa" (4ª classe...). Depreendo que o autor destas linhas não faz a mínima ideia do que é o sistema de escrita chinês, tendo feito uma leitura apressada sabe-se lá do quê.

A pressa, a ausência de revisão, nota-se também nas últimas linhas, imediatamente após "Ver também": "a cultura chinesa é muito conhecida por suas" - e assim termina.

Sempre ouvi dizer "When in doubt leave it out"!

Analogica msg 06h37min de 18 de abril de 2011 (UTC)Responder

Chinêse japonês: diferenças na leitura dos logogramas[editar código-fonte]

Alterei "Por exemplo, os logogramas para “papel higiénico” em chinês significam “carta” em japonês" não porque esteja incorrecto mas porque o logograma em causa é pouco comum na China. O logograma mais comummente usado já não tem essa "dupla leitura". Escolhi assim um exemplo "clássico" em http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=299427 ("this is the classic among Chinese students of the Japanese language") --Analogica msg 18h52min de 19 de abril de 2011 (UTC)Responder

Não se esqueça de suportar com referências as alterações que for fazendo. Não tanto aqui, mas mais no próprio artigo. Cumprimentos, -- Manuel de Sousa msg 09h34min de 20 de abril de 2011 (UTC)Responder

Países da CPLP em chinês[editar código-fonte]

Criei esta alínea porque pensei que poderia ser divertido para os falantes de português. No entanto, considero que nao está no sítio certo, pois o artigo é sobre os caracteres chineses. Onde deverá pois ser arrumada? Em Língua chinesa? Em Mandarim? Deixo isto à vossa consideração. --Analogica msg 09h21min de 22 de abril de 2011 (UTC)Responder

Fusão Escrita chinesa; Caracteres chineses

As seis categorias de caracteres/Empréstimos fonéticos[editar código-fonte]

Onde se lê

Em chinês antigo, esta pronúncia era semelhante *mlək "vir", pelo que 來 designava também este verbo. Com o tempo, este carácter passou a designar apenas a palavra mais comum, “vir” (cuja pronúncia actual é lai), e combinando 來 com o radical 又 yòu, “outra vez”, foi criado um novo carácter para “trigo” 麥, que actualmente se pronuncia mài.


1. É correto que o caracter de trigo passou a ser usado para chegar, mas não foi criado nenhum outro caracter para 'chegar'; Apenas existiu uma troca.

2.麥 é um radical. http://en.wiktionary.org/wiki/Index:Chinese_radical/%E9%BA%A5

3. O caracter não é novo. A formação do caracter 麥 originalmente é feita com uma pegada do pé 夊 (e não 又 como está no texto, que significa mão - a distinção está no traço no topo à esquerda. A composição do pé (andar) com o trigo (a cair) 來 dá-lhe o significado original de 'chegar'. (ver anexos)


Aqui estão os dois caracteres seal, com os significados originais de trigo 來(rad 75+3) e chegar 麥(rad 199+0):

來-seal
麥-seal

-



Por estas razões vou alterar o texto..