Tumbalalaika

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Tumbalalaika (Iídiche: טום־באַלאַלײַקע, às vezes escrita como טוםבאַלאַלײַקע; Russo: Тум балалайка; polonês: Tum-bałałajka) é uma música folclórica judaico-russa da Europa Oriental (Ashkenazi) e uma canção de amor dos judeus falantes da língua Iídiche. Tum (טום) é uma onomatopéia Iídiche para ruído e balalaika (באַלאַלײַקע) é um instrumento musical de cordas de origem russa. A versão popular da canção existe há muito tempo, mas o texto (o quebra-cabeça na música, como "O que é mais alto do que uma casa (Chaminé)," "O que é mais rápido do que um rato? (Gato)", etc.) foi muito diversificado. Vários artistas israelenses a cantam (versão em iídiche) e, entre eles, Dudu Fisher, André Hübner-Ochodlo e muitos outros. No Vietnã há uma canção com a mesma melodia.

Foi publicado pela primeira vez apenas em 1940 (EUA). A versão final da música se refere às obras de Alexander (Abi) Elshteyna - compositor polaco-americano, popular na época.

O filme "Jornada da Alma" (título original: Prendimi l’anima) de 2002, dirigido por Roberto Faenza, narra a vida de Sabina Spielrein interpretada pela atriz Emilia Fox, onde esta canta a canção "Tum-Balalaika". [1]


Letra[editar | editar código-fonte]

Canção Original em Iídiche Transliteração Tradução

שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?


טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)


מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?


...טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע


נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!


...טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע


ויש הממשיכים


וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?


...טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע


אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!


...טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע


Shteyt a bokher, un er trakht,
(ou: Shteyt a bokher, shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht:
Vemen tzu nemen un nisht farshemen,
Vemen tzu nemen un nisht farshemen?


Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika,
Tumbalalaika, freylekh zol zayn!
(or: Shpil balalaika, freylekh zol zayn!)


Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?


Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika...


Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfhern,
A harts ken benken, veynen on trern!


Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika...


Wiesh hamamshikhim:


Vos iz hekher fun a hoiz?
Vos iz flinker fun a moiz?
Voz iz tiefer fun a kval?
Vos iz bitter, bitterer vi gall?


Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika...


A koimen iz hekher fun a hoiz,
A katz iz flinker fun a moiz,
Die Toireh iz tiefer fun a kval,
Der toit iz bitter, bitterer vi gall!


Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika...


Um rapaz levanta-se e põe-se a pensar
(ou: Um rapaz levanta-se, levanta-se e pensa
Pensa e repensa a noite toda
Em como se declarar sem passar vergonha
Como se declarar sem passar vergonha.


Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, toque balalaika
Tumbalalaika e seja feliz.
(or:Toque balalaika e seja feliz.)


Garota, garota, quero de perto te perguntar
O que pode crescer, crescer sem chuva?
O que pode queimar e nunca acabar?
O que pode ter saudade e chorar sem lágrimas?


Tumbala, tumbala, tumbalalaica ...


Rapaz tolo, para que perguntar?
Uma pedra pode crescer, crescer sem a chuva,
O amor pode queimar e nunca acabar,
Um coração pode ter saudades e chorar sem lágrimas!


Tumbala, tumbala, tumbalalaica ...


E tem continuação:


Que é mais elevado do que uma casa?
O que é mais rápido do que um rato?
O que é mais profundo do que um poço?
O que é amargo, mais amargo que o fel?


Tumbala, tumbala, tumbalalaica ...


Uma chaminé é maior do que uma casa,
Um gato é mais rápido do que um rato,
A Torá é mais profunda do que um poço,
A morte é amarga, mais amarga que o fel!


Tumbala, tumbala, tumbalalaica ...

Uma balalaica tenor.

Depois de um grande sucesso em Israel, um verso foi adicionado em hebraico:

Hebraico Transliteração Tradução
מה עושה, עושה החלוץ
כשהוא בא, הוא בא לקיבוץ
הוא בא לקיבוץ, רוצה לאכול
רואה בחורה, שוכח הכל

Mah osê, 'osê hekhalutz
Kshehu ba', hu' ba' lakibutz
Hu' Ba' lakibutz rotsê le'ekhol
Ro'eh bakhura shokhe'ah hakol.

O que faz, faz o pioneiro
Quando ele chega ao kibutz?
Ele chega ao kibutz, quer comer.
Mas quando vê uma garota, se esquece de tudo!

</ref> Está incluido no primeiro álbum Metal Yiddish AlefBase por Gevolt, realizado em Março de 2011.


  • Ver também:

Balalaica


Referências

  1. www.youtube.com/watch?v=_k1x1TJG5Sg - Tumbalalaika cantada por Emilia Fox no filme "Jornada da Alma")

http://soundcloud.com/gevolt/gevolt-alefbase-05-tum

Entradas[editar | editar código-fonte]

  • [www.youtube.com/watch?v=giZYoEBTlzQ Tumbalalaika (três tenores: Shapovalov, Livshitz, Goray)]
  • [www.youtube.com/watch?v=CjiKr1NiSvY Tumbalalaika - Subtítulos em espanhol]
  • [www.youtube.com/watch?v=EJsm5zJFgrY Tum Balalaika cantada por Liliya Grande]
  • [www.youtube.com/watch?v=3VEA1XtEDH8 Tumbalalaika - Tzion, Tzion, Tzion - Yevarechecha + letras]