Wikipédia:Esplanada/propostas/Modificação do título de "Wikipedia:Assumir a boa-fé" (7dez2010)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Modificação do título de "Wikipedia:Assumir a boa-fé" (7dez2010)

Proponho alterar o título da recomendação Wikipedia:Assumir a boa-fé para Wikipedia:Presumir a boa fé ou Wikipedia:Pressupor a boa fé. Parece-me que houve uma tradução equivocada do verbo inglês "assume", um falso cognato do verbo português "assumir", que poderia ser melhor traduzido como "presumir" ou "pressupor". Pelo contexto, nota-se claramente que a recomendação é de que os usuários presumam boa fé e não de que assumam boa fé. Esta percepção é ainda reforçada pelo título dessa mesma recomendação em outros projetos de língua derivadas do latim, como a catalã ("Pressuposeu bona fe"), a espanhola ("Presume buena fe"), a francesa ("Supposer la bonne foi") e a italiana ("Presumi la buona fede"), entre outras. Dornicke (discussão) 18h35min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Concordo Silent (Contact) 18h44min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo, e prefiro presumir. Já me passou pela cabeça a mesma proposta, mas não levei a cabo. Yanguas diz!-fiz 18h50min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo. Creio que presumir seja o mais adequado. Leandro Martinez msg 18h53min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo. RafaAzevedo disc 19h01min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo, apesar de que "assume" em inglês quer dizer "assumir" mesmo. Samurai BruxoFeliz natal! 19h03min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo. "Presumir" me parece deixar tudo mais claro, realmente. Bisbis msg 19h16min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo João Sousa DC 19h16min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo Prowiki (discussão) 19h19min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Neutro Apesar de que em ptPT "assumir" é praticamente sinónimo de "presumir" e provavelmente é mais usado. O que não é para admirar, já que o termo inglês "assume" é de origem latina. --Stegop (discussão) 19h20min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Não sei em Portugal, mas no Brasil o significado mais amplo de assumir é totalmente distinto. Samurai, sim, "assume" pode ser entendido como equivalente de "assumir" em algumas de suas acepções. Mas justamente na acepção que interessa ao título em pauta, o seu significado é outro, é o do verbo "suppose" ou da expressão "take for granted". Nesse sentido, pode ser considerado um "falso amigo", pois não é tradicionalmente relacionado ao verbo "assumir". O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa define essa acepção do verbo "assumir" como um "anglicismo semântico". Dornicke (discussão) 19h26min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Concordo com a proposta e subscrevo o user Dornicke. BelanidiaMsg 21h08min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Neutro Me é indiferente, se ninguém quer assumir não sou eu que vou sair do armário, tomara que não seja uma manifestação homofobica.-- Jo Lorib ->d 21h34min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Neutro para mim são tudo significados da mesma palavra, todas eles são interpretadas da mesma forma, por isso é indiferente. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 03h48min de 8 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Sou Neutro também. O significado é praticamente o mesmo, mas se for mudar o título da página, sou a favor de "presumir".
Inox msg 12h05min de 8 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

É, Dornicke, você tem razão. O texto fala claramente em presumir, não assumir, a boa fé. Samurai BruxoFeliz natal! 23h37min de 9 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Feito Dornicke (discussão) 14h41min de 10 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]