Discussão:Controvérsia Essjay

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Nesta página, "Catholicism for Dummies" aparece traduzido como "Catolicismo para Idiotas". Essa série "for Dummies" é traduzida como "para Idiotas" em Portugal, ou seria melhor mudar para "Catolicismo para Leigos", que é o nome que vejo nas livrarias por aqui? - Flávio Costa (discussão)

Bom dummy não é exatamente "leigo". Penso que a melhor tradução seria mesmo "idiota". Não sei se o livro ao qual você se refere é o mesmo citado no artigo, mas, o título citado na tradução (em português do Brasil) consta do site da G1. Aliás, uma busca por "Catolicismo para leigos" no Google não retorna nada. - Al Lemos (discussão) 11h25min de 8 de Janeiro de 2008 (UTC)
Olá Al, fiz uma pesquisa sobre essa questão. A primeira coisa que descobri é que aparentemente o livro "Catholicism for Dummies" não foi traduzido para o português, por isso sua busca "Catolicismo para leigos" não retorna registros. Assim, se vemos o nome original em inglês e queremos oferecer uma tradução razoável para nossos leitores, "Catolicismo para Idiotas" seria uma opção bem aceitável. Foi o que o jornalista fez no artigo do G1. Entretanto, acredito que ele não considerou alguns fatos importantes:
"For Dummies" é o nome de uma série de livros da editora Berkley, que contém livros sobre vários assuntos. Apesar do "Catholicism for Dummies" não ter sido traduzido para o português, muitos outros livros da série já foram, tais como Windows 95 para Leigos, Soluções para o Ano 2000 para Leigos, ou até mesmo Vinho Branco Para Leigos.
Outro usuário ainda expõe: "Este é o nome de uma coleção de livros de informática bastante popular nos Estados Unidos. No Brasil os livros foram traduzidos com o nome "Para Leigos". Você certamente conhece "Windows para Leigos", "Office para Leigos", etc." Ele escreveu isso apesar de achar que "para Idiotas" seria uma tradução possivelmente mais fiel. Pesquisando mais no Submarino, ainda percebi que no caso de alguns livros eles preferiram não traduzir a expressão, criando títulos como Currículo para Dummies ou MBA para Dummies. Acredito que tenham feito essa escolha por pensar que "leigo" realmente não é muito preciso, mas não dá para chamar alguém de "idiota" só porque não entende de MBA.
Você provavelmente conhece a série de filmes A Hora do Pesadelo, com Freddy Krueger, certo? O título do filme no Brasil NÃO é "Um Pesadelo em Elm Street". Se o filme nunca tivesse sido traduzido para o português e eu fosse escrever um artigo sobre ele, eu poderia traduzir como preferisse, mas ele já tem um nome em português, então a melhor opção é usar esse nome, ainda que não seja a tradução "mais fiel". O objetivo principal da tradução do nome de uma obra é que ela seja identificada no país de destino, fornecer uma tradução literal seria apenas um objetivo secundário.
Por esses motivos, defendo que neste artigo a tradução seja "Catolicismo para Leigos" (já que "Catolicismo for Dummies", utilizada em alguns livros da série, não está realmente traduzido). O único motivo justo para usar a tradução "para Idiotas" é se essa fosse a tradução em Portugal, mas parece que não é. Se a série tem um nome consagrado em português, deve ser usado esse nome traduzido, acredito que o G1 não fez a melhor escolha e essa escolha acabou sendo replicada na Wikipédia. O que acha? Flávio Costa (discussão) 01h35min de 10 de Janeiro de 2008 (UTC)
Acho que a série "Para Leigos" a qual você se refere é outra. Na verdade, "For Dummies", que não se pretende informativa, mas humorística, no Brasil foi vendida mesmo como... "For Dummies", como pode ver aqui. A editora Campus simplesmente achou melhor não traduzir o título (ou senão nenhum idiota compraria ;). Em Portugal, a série é conhecida como "Para Totós" (o que também não é nenhum elogio). Portanto, acho melhor mesmo manter o sufixo "brasileiro", ou seja, "Para Dummies". Vou alterar agora. - Al Lemos (discussão) 14h51min de 10 de Janeiro de 2008 (UTC)