Discussão:Pokémon GO

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Pedido aos editores[editar código-fonte]

Estão sendo continuamente adicionados ao artigo trechos traduzidos automaticamente, de forma grosseira, portanto. Apesar de referenciados, tratam-se certamente de simples cópias de outras wikis. O ideal é produzir o conteúdo, mas também é permitido trazê-lo, correto. Entretanto, não da forma como tem sido feito pelo usuário Breno Damasceno, por exemplo.

Gostaria de deixar uma recomendação a todos os editores que estão se mobilizando para manter o artigo atualizado e crescente: favor corrigir possíveis erros antes de adicionar novos trechos ao artigo, para que a qualidade do mesmo seja minimamente aceitável, ou todo esse trabalho pode acabar posteriormente excluído, mesmo os trechos que foram corrigidos por mim, desperdiçando dias de trabalho. Usem o bom senso! Saudações A. Berry (discussão) 20h17min de 27 de julho de 2016 (UTC)[responder]

O jogo foi desenvolvido apenas pela Niantic, a Nintendo não teve participação no desenvolvimento. Por favor alguém edite o lide ou encontre uma citação que demonstre que eu estou mal informado. en:Pokémon Go#Development VdSV9 (discussão) 11h16min de 29 de julho de 2016 (UTC)[responder]

Este link https://noticias.terra.com.br/mundo/oriente-medio/soldado-captura-pokemon-enquanto-combate-o-estado-islamico,238fd115c0c6199a69961913a1a3f087w2h83j36.html diz que soldados no Iraque conseguem jogar isso. Como é que somente ontem dia 03/08 ele estava disponível no Brasil? Não está contraditório? Airton Corredor (discussão) 03h06min de 4 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

"Soldado americano'". Garavello (discussão) 15h13min de 4 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
O jogo fica disponível conforme o celular do cidadão é originário, e não conforme o local onde está, é isso? Mas como eles mapeiam uma área de guerra pra poder colocar pokemons la? Airton Corredor (discussão) 20h04min de 4 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Eles não mapeiam nada, tudo é gerado automaticamente. Por isso tem Pokemons no meio de lagos, dentro de casas e igrejas... Maiores informações, pergunte à Niantic. Garavello (discussão) 20h10min de 4 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Tradução automática[editar código-fonte]

A partir da seção "Desenvolvimento", a qualidade do texto cai drasticamente, provavelmente devido ao uso de tradução automática, recurso usado por quem pouco está se importando em fazer uma boa enciclopédia, apenas querem ser "os primeiros a editar". As últimas seções têm péssima redação, com trechos às vezes incompreensíveis.177.197.70.44 (discussão) 23h50min de 7 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Esse editor Breno Damasceno precisa ser alertado. Está muito claro quem está introduzindo textos mal traduzidos no artigo. Se isso continuar, será praticamente impossível corrigir, sem remover tudo e começar de novo.177.79.24.7 (discussão) 13h55min de 11 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Feito por LF337. Apesar de toda colaboração ser bem vinda, traduções automáticas sem revisão podem ser prejudiciais pra compreensão do artigo... Estou ajudando na reescrita de trechos com baixa qualidade de tradução, e parece que alguns editores já ajudaram bastante. --Luk3🔔📖 16h00min de 11 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Não acho que os problemas foram resolvidos. Desculpe, mas não vou resolvê-los. Passei anos fazendo isso aqui na WP e perdi o entusiasmo. Mas, quando vejo aberrações de textos como este, sinto vergonha por quem vai ler e criticar (com razão) esta que se julga uma "enciclopédia". Quer só um exemplo?: "O "Pokémon - Para Ser um Mestre" da série animada viu um aumento de 630% na ouvintes sobre música de streaming na plataforma Spotify durante o mês de lançamento do jogo. Enquanto isso, serviços de streaming como Hulu tem experimentado um aumento da audiência da série e filmes Pokémon. O canal Twitch, Twitch Plays Pokémon Go, foi criado que imita o multidão jogando, canal Twitch Plays Pokémon, permitindo que os telespectadores em dirigir um avatar virtual no jogo usando um iPhone, programado para falsificar a sua localização.. Isso faz algum sentido? Uma tradução grosseira, de quem não conhece nem o inglês, nem o português ! E tem muito mais no texto. Sugestão: colocar estes dois avisos no início do artigo: (assim a comunidade envolvida especificamente com este tipo de problema tomará conhecimento e pode ajudar). {{corrigir}} {{artigo com problemas|erros gramaticais decorrentes de má tradução}}
152.250.239.236 (discussão) 20h33min de 11 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Nunca afirmei que os problemas foram resolvidos, mas sim que está em andamento (e dá para observar no histórico do artigo). Artigos da Wikipédia não nascem prontos e são frutos de uma colaboração entre voluntários para aumentar constantemente sua qualidade. Para isso, precisa-se de voluntários. --Luk3🔔📖 21h20min de 11 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Eu simplesmente desisti de continuar corrigindo esse artigo. Por mais que eu o aperfeiçoasse, o editor Breno Damasceno seguia adicionando trechos novos de traduções automáticas, muitas vezes no meio de outros trechos já corrigidos, o que simplesmente inutilizou minha ajuda. As correções foram se perdendo em meio a tantos trechos sem coerência e isso me cansou; estava corrigindo as mesmas seções várias vezes. A. Berry (discussão) 20h44min de 12 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
@Amorildo Berry:Desfaça a edição problemática. Entre em contato com o editor. Se o comportamento continuar, peça a interferência de um administrador. A colaboração de todos é bem-vinda, e no caso de uma divergência, o diálogo é o melhor caminho para que o artigo não seja comprometido. --Luk3🔔📖 00h32min de 13 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

@Luizgustavovasques: pode inserir esta categoria no artigo? [[Categoria:!Artigos com expressões possivelmente mal traduzidas]]. Isso facilita a visualização por outros editores.152.250.239.236 (discussão) 15h20min de 12 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Remoção indevida[editar código-fonte]

Foi feita esta remoção, no entanto o texto removido estava correto, segundo o artigo em inglês. Apenas o termo "vestível", apesar de ser o que mais se aproxima da tradução, fica um pouco estranho em português. Minha sugestão é que se use este código, para definir a tecnologia: Vestimenta tecnológica [en]. Creio que "Vestimenta tecnológica" seja o nome mais adequado para o verbete a ser criado a partir da versão anglófona. Em tempo: ainda há muitos trechos de tradução automática a corrigir. Alguém pode dar uma repassada ? A. Berry, pode ? (depois do alerta, acho que não será muito fácil a inserção de textos mal traduzidos novamente).152.250.239.236 (discussão) 00h29min de 14 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Olá, eu apenas removi a palavra "vestivel", por achar esta palavra não muito correta para descrever o acessório, mas talvez esse termo vestimenta tecnológica seja mais aplicável, irei providenciar a tradução dele. GustavoWind (discussão) 20h00min de 14 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
@GustavoWind: ok, pensando bem, sua alteração para "acessório" pode até ser a mais adequada, se considerarmos que o dispositivo pode ser uma pulseira ou até mesmo uma aplicação dedicada do óculos da Google. Nestes casos, o termo "vestimenta" não é correto, pois se aplica apenas a peças de roupa. É necessário pensar qual o nome do artigo a traduzir a partir de Wearable device que possa abranger todas estas variações, inclusive peças de vestuário. Também não gosto do termo "vestível", mas como escrevi acima, é o que mais se aproxima da tradução, abrangendo todas as variações de dispositivos.152.250.239.236 (discussão) 21h12min de 14 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Olá! Nesses próximos dias estarei um tanto ocupado, mas mais para frente irei repassar. Quanto ao termo 'tecnologia vestível', também o acho estranho, mas é adotado oficialmente pela mídia tecnológica, e até há um artigo na Wikipédia lusófona: Computação vestível. Não sei como a Anatel nomeia esses dispositivos, mas se alguém souber pode contribuir para esclarecer as dúvidas (e estabelecer um padrão). Sds! A. Berry (discussão) 00h01min de 15 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
@GustavoWind e Amorildo Berry: isso praticamente esclarece a dúvida. Já existe o verbete (o citado Computação vestível, cujo interlink é Wearable computer), e que ao meu ver, é o ideal para ser mencionado no texto em questão. O outro verbete anglófono Wearable technology descreve a tecnologia de modo mais abrangente.152.250.239.236 (discussão) 00h36min de 15 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Só resta agora saber como iremos adicionar esse termo na frase de um jeito que fique bom para entender. GustavoWind (discussão) 00h42min de 15 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
Minha proposta (que evita o uso do termo "vestível" no texto): "Um dispositivo opcional que proporciona uma maior interação com o usuário, o Pokémon Go Plus, está previsto para lançamento futuro e irá alertar quando os Pokémons estiverem nas proximidades." 152.250.239.236 (discussão) 01h16min de 15 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Marcação de correção[editar código-fonte]

Existe mais algum trecho no artigo que precisa de correção? Pelos trechos que eu li, não observei nada que necessitasse da marcação {{Corrigir}} mais, mas gostaria de consultar se não deixei nada passar. --Luk3🔔📖 19h45min de 20 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Hein?Hein? Traduções automáticas deixam um legado quase eterno de problemas. Começando de trás pra frente (do fim para o começo) pois do meio para o fim do artigo é que tem mais c_g---s... ops!.. frases sem sentido. Trechos:
  • "...Na Rússia, manifestou-se preocupações sobre o lançamento, com Nikolay Nikiforov, o Ministro das Comunicações e Mídia de massa da Rússia, suspeitando agências de inteligência estrangeiras utilizando a aplicação para coletar informações..."
  • "...o Secretário-Geral do Conselho Sênior de Eruditos declarou proibido, usando uma fátua de 2001 que proibiu o jogo de cartas de Pokémon como uma forma de jogo de azar, e que a aplicação eletrônica necessita de uma nova decisão..."
  • "...Kuwait proibiu o jogo na localização do governo, autoridades da Indonésia consideraram-o como ameaça de segurança nacional e em Israel, as Forças de Defesa de Israel proibiram o jogo em bases do Exército, fora algumas outras considerações de segurança..."
  • "...foi baleado e morto durante o jogo nas primeiras horas da tarde da noite..."
  • ..."em relação ao desatento em condução, invasão de propriedade, e sendo alvo de criminosos, devido a jogadores inconscientes dos arredores do próprio ambiente..."
  • "...foi apontado como serem mais dispersos em muitos bairros minoritárias, em um reflexo da demografia americana..."
  • "...Logo após o lançamento do jogo, lutador de artes marciais mistas Bellator Michael Page celebrado um nocaute de seu oponente em um jogo, Evangelista Santos, colocando em um vermelho chapéu assim como à de Ash Ketchum e rolando uma estaca de Pokébola na direção de Santos..."
  • ...o presidente da república italiana Sergio Mattarella comparou uma questão política sobre a data de uma entrada de um referendo como absurda igual a caça de Pokémon..."

Acerte esses, depois te falo mais...189.69.53.148 (discussão) 21h02min de 20 de agosto de 2016 (UTC)[responder]

Feito. Ainda que tenha razão sobre certas partes do texto, eu creio que não justifica a marcação de correção diante de todas as correções que já foram feitas. Pelo menos na minha opinião... --Luk3🔔📖 00h00min de 24 de agosto de 2016 (UTC)[responder]
O texto, como um todo, ainda precisa de uma revisão gramatical profunda. Muitas frases foram "traduzidas" praticamente "ao pé da letra". Uma boa tradução não é isso. Este texto não tem qualidade enciclopédica aceitável, fruto dessas traduções automáticas e certamente vai demorar a sair de "qualidade 1". Não são simples alterações, como as que vc fez, que resolvem. As alterações que fez, em alguns casos praticamente resolveram, em outros não. Por exemplo, a história do referendo ainda está confusa. Esse é o grande problema dessas traduções irresponsáveis. Dependendo da extensão, nunca mais se consegue deixar o texto enciclopédico, ou pelo menos fica bem difícil isso. São inúmeros erros gramaticais, de concordância, que estão a maltratar a língua portuguesa. Na verdade, há que se fazer um "pente fino" em todo o texto, bem mais do que vc fez. Vou citar só mais alguns exemplos aleatórios (tem muito mais), e não me envolvo mais nisso:
  • ...Eduardo Paes, prefeito do Rio de Janeiro, afirmou que esperava que o aplicativo seria lançado para o Brasil, antes do início dos Jogos Olímpicos de 2016 na cidade, e os candidatos presidenciais dos Estados Unidos Hillary Clinton e Donald Trump mencionado o aplicativo durante a suas campanhas eleitorais de 2016...
  • ... analisou a programação do aplicativo e descobriu que, embora o jogo fez solicitar de acesso, isso não permitia o uso de terceiros, como inicialmente transmitia...
  • ...Os problemas de servidor também receberam imprensa negativa...
    (obs, meu IP é dinâmico)--177.94.94.111 (discussão) 03h41min de 24 de agosto de 2016 (UTC)[responder]