Jorio Dauster
Jorio Dauster | |
---|---|
Nome completo | Jorio Dauster Magalhães Silva |
Nascimento | 19 de novembro de 1937 (87 anos) Rio de Janeiro, RJ |
Nacionalidade | brasileiro |
Alma mater | Instituto Rio Branco |
Profissão | diplomata |
Prêmios | Ordem do Mérito Militar[1] |
Jorio Dauster Magalhães Silva GOMM, conhecido como Jorio Dauster (Rio de Janeiro, 19 de novembro de 1937), é um diplomata, empresário e tradutor brasileiro.
Como tradutor, verteu para o português brasileiro livros de autores como J.D. Salinger e Vladimir Nabokov.[2][3]
Biografia
[editar | editar código-fonte]Jorio Dauster nasceu em 1937, no Rio de Janeiro. Fez o curso de preparação para diplomatas no Instituto Rio Branco.
Foi, entre outros cargos, secretário no consulado do Brasil em Montreal (1965-1968) e nas embaixadas em Praga (1968-1972) e Londres (1979-1987), presidente do Instituto Brasileiro do Café (1987-1990)[4][5] e da Companhia Vale do Rio Doce (1999-2001)[6] e embaixador do Brasil junto à União Europeia (1991-1998).[3]
Entre 1972 e 1974 fez parte do Instituto Nacional da Propriedade Industrial, como coordenador do sistema brasileiro de patentes. Entre meados de 1990 e 1991, durante o governo Collor, Dauster foi encarregado pela Ministra da Economia Zélia Cardoso como negociador-chefe da dívida externa do Brasil.[7][8]
Em julho de 1991, Dauster foi admitido por Collor à Ordem do Mérito Militar no grau de Grande-Oficial especial.[1] Entre 2001 e 2003 foi sócio de Luiz Cesar Fernandes no grupo Invixx.[9][10] Atualmente, é consultor de empresas.
Tradutor
[editar | editar código-fonte]Dauster é tradutor de obras da literatura de língua inglesa, com mais de 40 obras no currículo. Iniciou nessa carreira em 1964, quando ele e os colegas diplomatas Álvaro Alencar e Antonio Rocha fizeram uma tradução de The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger. O título em português seria A sentinela do abismo, mas foi rejeitado pelo autor, que queria uma tradução mais fiel, sendo assim lançado pela Editora do Autor como O apanhador no campo de centeio.[11][3]
Além de outras obras de Salinger, Dauster traduziu livros de Vladimir Nabokov (incluindo Lolita e Fogo Pálido), Ian McEwan, Philip Roth, Thomas Pynchon, Alberto Manguel, Virginia Woolf e Dave Eggers.
Referências
- ↑ a b Brasil, Decreto de 31 de julho de 1991.
- ↑ «TRADUTOR JORIO DAUSTER FALA SOBRE SALINGER». www.intrinseca.com.br. Consultado em 12 de novembro de 2015
- ↑ a b c Diplomata será embaixador da dívida. Jornal do Brasil, 1 de maio de 1990. P 5
- ↑ Jório Dauster é o novo presidente do IBC. Jornal do Brasil, 30 de janeiro de 1987. P 15.
- ↑ Mudança dá novo perfil ao governo. Jornal do Brasil, 17 de março de1990. P 1.
- ↑ «Dinheiro na Web». www.terra.com.br. Consultado em 12 de novembro de 2015
- ↑ «A arte da Política Econômica - Pedro Malan». Podcast Casa das Garças. Consultado em 1 de junho de 2022
- ↑ «Dívida externa brasileira: cicatrização ainda que tardia». No Calor das ideias - Insight Comunicação. Consultado em 1 de junho de 2022
- ↑ «Curriculo»
- ↑ «O banqueiro voltou». IstoÉ Dinheiro. 18 de janeiro de 2002
- ↑ Sérgio Leo (5 de junho de 2015). «Diplomata com todas as letras». Valor Econômico. Consultado em 13 de novembro de 2015