Lolita

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Disambig grey.svg Nota: Este artigo é sobre o romance de Vladimir Nabokov. Para outros usos, veja Lolita (desambiguação).
Lolita
Primeira edição
Autor (es) Vladimir Nabokov
Idioma Inglês
País  França
Género Romance
Editora Olympia Press
Lançamento 1955
Páginas 336
Edição portuguesa
Tradução Fernanda Pinto Rodrigues
Editora Europa-América
Lançamento 1974
Edição brasileira
Tradução Brenno Silveira
Editora Biblioteca Universal Popular
Lançamento 1968

Lolita é um romance de Vladimir Nabokov, escrito em inglês e publicado em 1955 em Paris, em 1958 na Cidade de Nova Iorque, e em 1959 em Londres. A própria tradução de Nabokov do livro em russo foi publicada por Phaedra Publishers, em Nova Iorque, em 1967. O romance é notável por seu assunto controverso: o protagonista e narrador não confiável, é um professor universitário de Literatura de meia-idade chamado Humbert Humbert, que está obcecado com Dolores Haze, de 12 anos, com quem ele se torna sexualmente envolvido após ele se tornar seu padrasto. "Lolita" é seu apelido privado para Dolores.

Lolita rapidamente alcançou um status de clássico; que é hoje considerado como uma das principais realizações na literatura do século XX, embora também entre as mais controversas. O romance foi adaptado em um filme por Stanley Kubrick em 1962, e novamente em 1997 por Adrian Lyne. Tem também sido adaptado várias vezes para o palco e tem sido o assunto de duas óperas, dois balés, e um aclamado mas comercialmente fracassado musical da Broadway. Sua assimilação na cultura popular é tal que o nome "Lolita" tem sido usado para implicar que uma menina é sexualmente precoce.

Lolita está incluído na lista dos 100 melhores romances em língua inglesa da revista TIME que têm sido publicados de 1923 para 2005. E também é o quarto na lista de 1998 da Modern Library dos 100 melhores romances do século XX, e segura um lugar na Bokklubben World Library, uma coleção de 2002 dos mais célebres livros na história.

Enredo[editar | editar código-fonte]

Humbert Humbert, um acadêmico literário europeu, descreve a prematura morte de seu amor de infância, Annabel Leigh. Ele sugere que seu amor não consumado por ela causou sua fixação com ninfetas (meninas de idades entre 9–14), e se entrega em suas fantasias sexuais por fingindo para ler um livro em um parque público e sendo excitado por ninfetas brincando perto dele, bem como por visitar uma prostituta que ele acredita ter 16 ou 17 anos, e imaginando ela para ser três anos mais jovem. Após uma desventura quando ele requisitou uma menina ninfeta de idade de um cafetão, Humbert casa com uma mulher adulta com maneirismos infantis, Valeria, para dissipar suspeitas. Seu casamento com Valeria dissolve, após ela admitir para ter um caso com um motorista de táxi russo. Humbert quer matar ela, mas Valeria e o motorista de táxi partem antes que ele tenha a chance. Após outra visita para um hospital psiquiátrico após um colapso mental, ele muda para a pequena cidade da Nova Inglaterra de Ramsdale para escrever.

Humbert fantasia sobre encontrar e eventualmente molestar a filha de 12 anos de uma família pobre, os McCoos, de quem ele concordou para alugar um quarto. Após sua chegada em Ramsdale, entretanto, ele descobre que a casa deles tem incendiado. Uma senhoria nomeada Sra. Charlotte Haze oferece para acomodar ele em vez disso, e Humbert visita sua residência relutantemente por educação. Humbert planeja para declinar a oferta de Charlotte até que ele vê sua filha de 12 anos, Dolores (nascida em 1935[1] ), conhecida como "Lo", "Lola", ou "Dolly". Ele se torna obcecado com ela, em parte por causa de sua estranha semelhança para Annabel, e concorda para ficar na casa de Charlotte apenas para estar perto de sua filha, quem ele privadamente apelida de "Lolita".

Humbert começa um diário em qual ele mantêm detalhadas descrições das características de Lolita, junto com momentos que eles gastaram juntos. O diário também contêm odiosos comentários sobre Charlotte, junto com uma descrição de uma imagem em uma revista de um dramaturgo (Clare Quilty[2] ), que Lolita tem uma queda e quem Humbert assemelha.

Charlotte, Lolita, sua amiga Mary, e Humbert planejam para ir para o Lago Hourglass para um piquenique um domingo. Entretanto, a mãe de Mary telefona para contar a eles que Mary está com febre e que ela não pode ir. Sra. Haze adia o piquenique e, como um resultado, Lolita recusa para ir para igreja com ela. Sra. Haze sai para igreja e Humbert e Lolita são deixados sozinhos. Enquanto os dois cantam uma canção, Humbert secretamente ejacula em suas calças como Lolita senta em seu colo. Ela não percebe e sai para os filmes. Após retornar de um almoço na cidade, Humbert é contado por Sra. Haze que Lolita está indo para o acampamento quinta e ela não irá retornar até o próximo ano escolar.

Aquela quinta, antes de entrar no carro, Lolita corre de volta na casa e beija Humbert e diz adeus. Como Charlotte, que tem se apaixonado com Humbert, dirige Lolita para o acampamento de verão, a empregada entrega uma carta para Humbert de Charlotte contando para ele que ele deve casar com ela ou mudar fora para anular embaraçamento. Para continuar vivendo perto de Lolita, Humbert concorda para casar com Charlotte. Após encontrar o diário de Humbert e saber de seus verdadeiros sentimentos e intenções, Charlotte confronta ele, chamando ele de uma "detestável, abominável, criminosa fraude." Como Humbert vai na cozinha para pegar para eles bebidas, Charlotte corre fora da casa com as cartas que ela tinha apenas escrito, mas é morta por um carro passando antes que ela possa enviar elas. Uma pequena menina dá para Humbert as cartas, e ele mais tarde examina elas: uma era para Lolita contando para ela que elas estavam mudando, outra para uma escola interna em qual Lolita estava para ser matriculada, e uma terceira para Humbert que sugeria um possível reencontro entre ele e Charlotte no futuro.

Humbert recupera Lolita do acampamento, mentindo que Charlotte tem sido hospitalizada, e leva Lolita para um hotel, onde ele planeja para usar uma pílula para dormir em Lolita e estuprar ela enquanto ela está inconsciente. Como ele espera para a pílula tomar efeito, ele vagueia através do hotel e encontra um homem (Quilty[3] ) que indaga sobre Lolita. Humbert desculpa a si mesmo da estranha conversa e retorna para o quarto de hotel. Lá, ele descobre que o sedativo era muito leve após ver Lolita entrando e saindo do sono. Ele deita próximo a ela toda noite, fantasiando sobre ele e ela juntos. Entretanto, é ela inicia o congresso sexual na manhã, mostrando a ele o que ela aprendeu no acampamento de verão. Em seu caminho para o falso hospital que sua mãe era supostamente para estar, Humbert conta para Lolita que sua mãe está morta. Daí em diante Lolita e Humbert dirigem ao redor do país, movendo de estado para estado e de motel para motel. Para manter Lolita de ir para a polícia, Humbert diz a ela que se ele é preso, ela irá se tornar uma guarda do estado e perder todas suas roupas e pertences. Ele também suborna ela com comida, dinheiro ou permissão para atender divertidos eventos em retorno por favores sexuais. Após um ano de turnê pela América do Norte, os dois estabelecem em outra cidade da Nova Inglaterra, onde Lolita está matriculada em uma escola de meninas. Humbert se torna muito possessivo e estrito, proibindo Lolita para tomar parte em atividades após a escola ou para associar com meninos. A diretora da escola vê isso como a ação de um amoroso e preocupado, embora antiquado pai. Humbert relutantemente garante para Lolita permissão para se juntar na peça da escola em troca por mais favores sexuais. A peça que ela se junta é escrita pelo Sr. Clare Quilty, mas Humbert não sabe isso. Apenas antes da noite de abertura, Lolita e Humbert têm um feroz argumento após secretamente escapar das lições de piano e Lolita corre longe enquanto Humbert assegura aos vizinhos. Ele procura freneticamente até que ele encontra sua bicicleta próxima para a cabine de telefone que ela estava usando. Ela escova a chamada telefônica e reconcilia com ele, dizendo que ela quer ir em outra viagem de estrada com ele, apenas que desta vez ela vai para escolher onde eles vão.

Como Lolita e Humbert dirigem para o oeste novamente, Humbert começa a suspeitar que alguém está seguindo eles, primeiro pensando ser um policial e então mais tarde um amante de Lolita. Lolita cai doente e deve convalescer em um hospital, enquanto Humbert permanece em um motel nas proximidades. O pessoal do hospital conta a Humbert na manhã que seu tio a levou embora. Humbert embarca em uma frenética busca para encontrar Lolita e seu raptor, refazendo seus passos para cada hotel que eles têm estado longe, mas falha para rastrear eles. Durante este longo período de tempo, Humbert tem um relacionamento de dois anos (terminando em 1952) com uma mulher nomeada Rita, quem ele descreve como um "tipo, bom esporte" que "solenemente aprova" de sua busca por Lolita, enquanto sabendo nada dos detalhes.

Humbert recebe uma carta de Lolita, agora com 17 anos, que conta para ele que ela está casada, grávida, e em desesperada necessidade de dinheiro. Humbert rastreia o endereço e encontra Lolita, mas seu marido não é o homem que sequestrou ela. Ele promete para dar a ela dinheiro em troca pelo nome do homem que raptou ela. Ela revela que Clare Quilty levou ela fora do hospital e tentou para fazer ela estrela em um de seus filmes pornográficos; mas expeliu ela mediante recusa porque ela apenas queria estar com Quilty. Ela trabalhou em estranhos empregos antes de conhecer e casar com seu marido, que sabe nada sobre seu passado. Embora ela pareça muito mais velha agora, Humbert percebe que ele continua amando Lolita e repetidamente pede a Lolita para deixar seu marido, Dick, e ir com ele, qual ela recusa. Ele dá para ela $4,000, qual é muito mais o que ela pediu, e então sai. Como ele sai, ela sorri e grita adeus como se ele fosse seu próprio pai. Humbert rastreia o dentista que sabe onde encontrar Quilty, e mais tarde mata Quilty em sua própria mansão. Pouco depois, ele é preso por dirigir no lado errado da estrada e correndo uma luz vermelha. A narrativa fecha com as palavras finais de Humbert para Lolita em quais ele deseja seu bem, e revela o romance em sua metaficção para ser as memórias de sua vida, apenas para ser publicado após ele e Lolita tenham ambos morrido. O prefácio ficcional do romance afirma que Humbert morreu de trombose coronária após completar o manuscrito, apenas um ou dois meses após ser preso. Isso também afirma que a "Sra. Richard F. Schiller" (Lolita) morreu dando à luz para uma menina natimorta no Dia de Natal, 1952, na idade de 17, um mês após a morte de Humbert em 16 de novembro, 1952.

Descrições de personagens[editar | editar código-fonte]

  • Clarence Choate Clark, Esq. – Advogado de Humbert e primo de John Ray Jr., agora trabalhando no Distrito de Columbia. Ele é mencionado no Prefácio.
  • John Ray, Jr., Ph.D. – Narrador do Prefácio de Lolita. Ele é o primo de Clarence Clark, que pediu a ele para editar a memória de Humbert Humbert. Ele foi recentemente premiado com Poling Prize pelo livro, "Do the Senses make Sense?" Ray não quer glorificar HH, mas acredita que Lolita pode ser descrito pela palavra "ofensivo" qual é "um sinônimo para 'incomum'; e uma grande obra de arte é claro sempre original."[1]
  • Humbert Humbert (H.H.) – Protagonista e narrador de Lolita. Ele nasceu em Paris em 1910 e morreu em 16 de novembro, 1952 de insuficiência cardíaca, uns poucos dias antes de seu julgamento. Seu pai era francês e austríaco, um cidadão suíço, e dono de um hotel na Riviera. Sua mãe era inglesa e morreu em um piquenique por um raio quando ele tinha três anos. Ele apaixonou em sua adolescência com uma menina nomeada Annabel e sua morte marcou, amaldiçoando ele para sempre amar meninas naquele grupo de idade. Após muitas mulheres, ele finalmente encontra a menina de 12 anos que ele ama, Lolita. Ele não se torna auto-consciente de seus crimes até o fim do romance. Ele escreve sua memória, Lolita, em uma cela de prisão, enquanto esperando seu julgamento por assassinar Clare Quilty.
  • Annabel Leigh – Primeiro amor de Humbert quando ele tinha 13 anos. Ela era metade inglesa, metade holandesa. Ela ficou no hotel do pai de Humbert durante um verão com seus estritos pais. Ela e Humbert quase tiveram relações em duas separadas ocasiões, mas ambos foram interrompidos. No fim do verão, ela saiu com sua família e quatro meses depois ela morreu de tifo em Corfu.
  • Monique – Prostituta de 16 para 17 anos de H.H. que teve relações com Humbert três vezes. Fora de todos os eventos sexuais com prostitutas em sua vida, ela trouxe a ele mais prazer, devido para seu nínfico eco. Ele cancelou seu último encontro porque ela parecia para estar ficando mais velha cada vez que ele via ela, e ele queria preservar sua memória dela naquele estado.
  • Valeria – Filha de um médico polonês, que trata H.H. por tonturas e taquicardia. Valeria está em seus tardios vinte para início dos trinta anos (Humbert não está particularmente certo devido para um mau passaporte). Humbert decide casar com ela porque ele sente como uma esposa poderia florescer dentro dele moral que ele carece e mantêm seu impulso sexual sob controle. Ela age como uma pequena menina, qual Humbert gosta, entretanto, ela é ainda uma mulher e ele não gosta de ter sexo com ela a menos que haja uma extrema necessidade. Seu casamento dura de 1935–1939. Após Humbert contar a Valeria que estão mudando para América, Valeria admite que ela estava tendo um caso com um motorista de táxi, que ela foge com. Ela morre em 1945 enquanto dando à luz.
  • Maximovich – Um motorista de táxi e aventura de Valeria. Ele é um "encorpado ex-coronel Branco russo com um bigode e um equipado corte," diz Humbert, "curto mas de largos ombros Maximovich parecia feito de ferro-gusa." Ele é muito simpático e educado para Humbert como ele leva Valeria longe. Muito mais tarde em vida, ele e Valeria mudam para Califórnia e participam em um bem pago, longo ano de experimento conduzido por um etnólogo estadunidense, onde eles, junto com outros participantes, tiveram que comer bananas e tâmaras em uma constante posição em todos os quatros. Humbert estava satisfeito por esta notícia.
  • A Família McCoo – Primos de Humbert que estavam indo para deixar Humbert viver com eles na América após ele dar o fora da reabilitação para relaxar. Humbert estava também excitado para conhecer sua filha ninfeta. Quando ele chegou em sua pequena cidade de Ramsdale, entretanto, ele descobre que a casa dos McCoo tem sido incendiada e que ele tem que viver com uma vizinha, Sra. Haze.
  • Louise – A empregada doméstica das Haze.
  • Sra. Haze ou Charlotte Haze – Mãe de Lolita. Uma mulher em seus trinta e poucos anos com simples mas não sem atrativos recursos, que assemelha Marlene Dietrich e também fuma como ela. Ela e Lolita têm apenas vivido em Ramsdale por cerca de dois anos. Ela é muito estrita com Lolita e não parece gostar dela ao redor da casa, especialmente com Humbert lá. Ela manda Lolita para um acampamento de verão e propõe escola interna. Charlotte se apaixona com Humbert por causa de seu charme europeu, e eles casam após ela dar para ele o ultimato para ficar e casar ou sair e nunca voltar mais. Ela também quer saber todas as mulheres que H.H. tem estado porque ela é ciumenta. Mesmo após saber que Humbert é um ninfolepto, Charlotte explica em uma das três cartas que ela deve considerar reunir com ele um dia. Como ela corre atravessando a rua para enviar estas cartas, ela é morta por um carro. Charlotte aparece para ter sempre desejado para ser uma sofisticada europeia, mas ela estava presa em um corpo e mente estadunidense.
  • Frederick Beale, Jr. – O homem que atingiu Charlotte com seu carro e matou ela. Ele explica para Humbert que isso foi toda sua culpa porque ela correu na frente dele.
  • Dolores Haze (Lolita) – O objeto da obsessão de Humbert. Ela é uma ninfeta de 12 anos, filha de Charlotte Haze, flertiva, e brincalhona. Humbert apaixona com ela na primeira vista na piazza das Haze, onde ela está semi-nua usando óculos de sol. Ela inicialmente tem um queda em Humbert. Entretanto, ela vai para acampamento de verão e quase esquece sobre Humbert enquanto brincando ao redor com um menino nomeado Charlie. Ela também tem uma enorme queda em um dramaturgo, Clare Quilty. Após Humbert pegar ela do acampamento, ela seduz Humbert em um hotel chamado The Enchanted Hunters. Quando ela sabe que sua mãe está morta, ela percebe que ela está presa com Humbert e vai em uma viagem de estrada ao longo do país com ele. Ela não pode contar para as autoridades sobre Humbert porque Humbert diz que eles vão colocar ela em um lar adotivo. Humbert eventualmente matricula ela em uma escola para meninas para dar a ela uma educação. Como o tempo passa, ela vai conhecendo meninas de sua própria idade e começa agir fora, pedindo por mais dinheiro e mais liberdades em troca por favores sexuais para Humbert. Ela eventualmente escapa de Humbert com Quilty, e então mais tarde casa com Dick Schiller, de quem ela fica grávida com a idade de 17. Ela morre no Dia de Natal de 1952 durante o parto. Sua criança é uma natimorta.
  • Mona Dahl – Outra menina que vai para Beardsely School for Girls de Lolita e está também na peça com Lolita. Ela aparece para ter uma queda em Humbert sempre que eles interagem e é dito para ter estado já com um marinheiro. Ela nunca revela os segredos de Lolita para Humbert. No Prefácio, é revelado que muitos anos mais tarde ela é uma estudante em Paris.
  • Sra. Pratt – A diretora da Beardsely School for Girls. Ela explica para Humbert que Lolita parece para não estar corretamente se desenvolvendo sexualmente e pede que ele informe ela e deixe ela se juntar na peça da escola.
  • Gaston Godin – Ele é um bem quisto professor francês na Beardsley College. Ele joga xadrez com Humbert em sua sala cheia de imagens de pequenos meninos. Ninguém parece notar os meninos exceto por Humbert. Humbert não acha que ele é muito inteligente.
  • Clare Quilty – Ele é um dramaturgo estadunidense, nascido em Ocean City, Nova Jérsei, em 1911. Lolita tem tido uma queda nele por um tempo. Sua família conhece a família dela. Ele é também um pornógrafo e pede a Lolita para participar após roubar ela longe de Humbert. Ele é assassinado por Humbert em sua própria mansão. Ele é conhecido para ser doppelganger de H.H., sofisticado e um igualmente amante de ninfetas. Sua importância não é revelada até o fim do livro.
  • Rita – Humbert encontra ela após perder Lolita. Ela é uma bebedora e muito auto-consciente. Ela acredita que um dia Humbert irá deixar ela como todos os homens fizeram, e após dois anos, ele faz. Isso diz no Prefácio que ela mais tarde casou com um proprietário de um hotel na Flórida.
  • Ivor Quilty – Tio de Clare Quilty, e um dentista. Ele sempre conheceu a família Haze, qual é como Clare Quilty foi para conhecer Lolita em tal jovem idade. Humbert engana Ivor por envolver ele em pequena conversa enquanto parecendo para estar recebendo tratamento dentário e imediatamente sai após Ivor contar para ele onde Clare vive.

Temas eróticos e controvérsia[editar | editar código-fonte]

Lolita é frequentemente descrito como um "romance erótico", tanto por alguns críticos mas também em uma obra de referência padrão sobre literatura, Facts on File: Companion to American Short Story.[4] A Grande Enciclopédia Soviética chamou Lolita "um experimento em combinar um romance erótico com um instrutivo romance de maneiras".[5] A mesma descrição do romance é encontrada na obra de referência de Desmond Morris, The Book of Ages.[6] Uma pesquisa de livros para cursos de Estudos das Mulheres descreve isso como um "romance erótico tongue-in-cheek".[7] Livros focados na história da literatura erótica tais como o de Michael Perkins, The Secret Record: Modern Erotic Literature também então classificam Lolita.[8]

Classificações mais cautelosas têm incluído um "romance com temas eróticos"[9] ou um de "um número de obras de literatura e arte erótica clássica, e para romances que contêm elementos de erotismo, como ... Ulisses e O Amante de Lady Chatterley".[10]

Entretanto, esta classificação tem sido disputada. Malcolm Bradbury escreve "em primeiro, famoso como um romance erótico, Lolita logo ganhou seu caminho como um literário—uma destilação modernista tardia da inteira mitologia crucial".[11] Samuel Schuman diz que Nabokov "é um surrealista, ligado para Gogol, Dostoiévski e Kafka. Lolita é caracterizado pela ironia e sarcasmo. Isso não é um romance erótico".[12]

Lance Olsen escreve "Os primeiros 13 capítulos do texto, culminando com a muito citada cena de Lo inconscientemente esticando suas pernas através do colo excitado de Humbert ... são os únicos capítulos sugestivos do erótico".[13] Nabokov mesmo observa no posfácio do romance que uns poucos leitores foram "enganados. [pela abertura do livro] ... em assumir que este foi indo para ser um livro lascivo ... [esperando] a ascendente sucessão de cenas eróticas; quando estas pararam, os leitores pararam, também, e sentiram entediados".[14]

Estilo e interpretação[editar | editar código-fonte]

O romance é uma tragicomédia narrada por Humbert, que codifica a narrativa com jogos de palavras e suas irônicas observações da cultura estadunidense. Seu humor fornece um efetivo contraponto para o pathos do trágico enredo. O estilo flamejante do romance é caracterizado por duplos sentidos, trocadilhos multilíngues, anagramas e cunhagens tais como ninfeta, uma palavra que tem desde então tido uma vida própria e pode ser encontrada na maioria dos dicionários, e o menos usado "fauno". O nome de uma das personagens do romance, "Vivian Darkbloom", é um anagrama do nome do autor.

Várias vezes, o narrador implora ao leitor para entender que ele não está orgulhoso de seu estupro de Lolita e é preenchido com remorso. Em um ponto ele ouve os sons de crianças brincando ao ar livre, e é acometido com culpa na percepção que ele roubou Lolita de sua infância. Quando ele é reunido com a Lolita de 17 anos, ele percebe que ele ainda deseja ela, mesmo embora ela não mais seja a ninfeta de seus sonhos.

A maioria dos escritores veem Humbert como um narrador não confiável e creditam os poderes de Nabokov como um ironista. Para Richard Rorty, em sua interpretação de Lolita em Contigency, Irony, and Solidarity, Humbert é um "monstro da incuriosidade". Nabokov mesmo descreveu Humbert como "um miserável vaidoso e cruel"[15] [16] e "uma pessoa odiável".[17]

Críticos têm adicionalmente notado que, desde que o romance é uma narrativa em primeira pessoa por Humbert, o romance dá muito pouca informação sobre o que Lolita é como pessoalmente, que em efeito ela tem sido silenciada por não ser a narradora do livro. Nomi Tamir-Ghez escreve "Não é apenas a voz de Lolita silenciada, seu ponto de vista, a maneira que ela vê a situação e se sente sobre isso, é raramente mencionado e pode ser apenas suposto pelo leitor ... desde que é Humbert que conta a história ... ao longo da maioria do romance, o leitor é absorvido nos sentimentos de Humbert".[18] Similarmente, Mica Howe e Sarah Appleton Aguiar escrevem que o romance silencia e objetifica Lolita.[19] Christine Clegg nota que este é um recorrente tema no criticismo do romance nos anos 1990.[20] Ator Brian Cox, que interpretou Humbert em 2009 em um monólogo de palco de um homem baseado no romance, afirmou que o romance "não é sobre Lolita como uma entidade de carne e sangue. É Lolita como uma memória". Ele concluiu que um monólogo de palco seria mais verdadeiro para o livro que qualquer filme poderia possivelmente ser.[21] Elizabeth Janeway escrevendo em The New York Times Book Review segura "Humbert é todo homem que é dirigido pelo desejo, querendo sua Lolita tão desesperadamente que nunca ocorre para ele para considerar ela como um ser humano, ou como nada além de um sonho-invenção feito carne".[22]

Clegg vê a não revelação do romance dos sentimentos de Lolita como diretamente ligado para o fato que seu "real" nome é Dolores e (no romance mas não no filme) apenas Humbert refere para ela como Lolita.[23] Humbert também afirma que ele tem efetivamente "solipsizado" Lolita inicialmente no romance.[24] Eric Lemay da Northwestern University escreve:

A menina humana, a única notada por não-ninfomaníacas, responde para outros nomes, "Lo", "Lola", "Dolly", e, o menos fascinante de todos, "Dolores". "Mas em meus braços", afirma Humbert, "ela foi sempre Lolita". E em seus braços ou fora, "Lolita" foi sempre a criação da auto covardia de Humbert ... Como uma sirena, Humbert canta uma canção de si mesmo, para si mesmo, e intitula aquele eu e aquela canção "Lolita". ... Para transformar Dolores em Lolita, para selar esta triste adolescente dentro de sua auto almiscarada, Humbert deve negar a ela sua humanidade.[25]

Em 2003, expatriada iraniana Azar Nafisi publicou a memória, Reading Lolita in Tehran, sobre um encoberto grupo de leitura de mulheres. Em uma entrevista a NPR, Nafisi contrasta os dolorosos e sedutores lados da personagem de Dolores/Lolita. Ela nota "Porque seu nome não é Lolita, seu real nome é Dolores qual como você sabe em latim significa dolour, então seu real nome é associado com dor e com angústia e com inocência, enquanto Lolita torna-se uma espécie de cabeça leve, sedutora e nome arejado. A Lolita de nosso romance é ambas destas ao mesmo tempo e em nossa cultura aqui hoje nós apenas associamos isso com um aspecto daquela pequena menina e a mais crassa interpretação dela". Seguindo os comentários de Nafisi, a entrevistadora da NPR, Madeleine Brand, lista como encarnações do último lado de Lolita, "a Long Island Lolita, Britney Spears, as gêmeas Olsen, e Sue Lyon em Lolita de Stanley Kubrick".[26]

Para Nafisi, a essência do romance é o solipsismo de Humbert e sua rasura da identidade independente de Lolita. Ela escreve: "Lolita foi dada para nós como criatura de Humbert [...] Para reinventar ela, Humbert deve tomar de Lolita sua própria história real e substituir isso com sua própria ... Ainda ela tem um passado. Apesar dos atentos de Humbert para orfanar Lolita por roubar ela de sua história, aquele passado é ainda dado para nós em relances".[27]

Um dos campeões iniciais do romance, Lionel Trilling, advertiu em 1958 da dificuldade moral em interpretar um livro com um tão eloquente e tão auto-iludido narrador: "nós nos encontramos mais chocados quando nós percebemos que, no curso de ler o romance, nós temos vindo virtualmente para tolerar a violação que isso apresenta ... nós temos sido seduzidos em coniver na violação, porque nós temos permitido nossas fantasias para aceitarem o que nós sabemos para ser revoltante".[28]

Uma minoria de críticos têm aceitado a versão de Humbert dos eventos no valor de face. Em 1958, Dorothy Parker descreveu o romance como "ele engrossando, a angustiante história de um homem, um homem de gosto e cultura, que pode amar apenas pequenas meninas" e Lolita como "uma terrível pequena criatura, egoísta, dura, vulgar, e falta temperada".[29] Em 1959, romancista Robertson Davies dispensou o narrador inteiramente, escrevendo que o tema de Lolita "não é a corrupção de uma inocente menina por um astuto adulto, mas a exploração de um fraco adulto por uma corrupta menina. Este não é um tema bonito, mas isso é um com qual assistentes sociais, magistrados e psiquiatras estão familiarizados".[30]

Em seu ensaio sobre stalinismo, Koba the Dread, Martin Amis propõe que Lolita é uma elaborada metáfora para o totalitarismo que destruiu a Rússia da infância de Nabokov (embora Nabokov afirme em seu posfácio que ele "[detesta] símbolos e alegorias"). Amis interpreta isso como uma história de tirania contada do ponto de vista do tirano. "Nabokov, em toda sua ficção, escreve com incomparável penetração sobre desilusão e coerção, sobre crueldade e mentiras," ele diz. "Mesmo Lolita, especialmente Lolita é um estudo em tirania".

Publicação e recepção[editar | editar código-fonte]

Nabokov terminou Lolita em 6 de dezembro de 1953, cinco anos após inciar isso.[31] Por causa de seu assunto, Nabokov intencionava publicá-lo pseudonimamente (embora a anagramática personagem Vivian Darkbloom seria pontar fora o leitor alerta).[32] O manuscrito foi recusado, com mais ou menos arrependimento, por Viking, Simon & Schuster, New Directions, Farrar, Straus e Doubleday.[33] Após essas recusas e avisos, ele finalmente recorreu para publicação na França. Via seu tradutor, Doussia Ergaz, isso alcançou Maurice Girodias da Olympia Press, "três quartos da [cuja] lista era lixo pornográfico".[34] Desinformado sobre Olympia, com vista em dicas da aprovação de Girodias da conduta de um protagonista que Girodias presumiu que era baseado no autor, e apesar dos avisos de Morris Bishop, seu amigo na Cornell, Nabokov assinou um contrato com Olympia Press para publicação do livro, para sair fora sob seu próprio nome.[35]

Lolita foi publicado em setembro de 1955, como um par de brochados verdes "fervilhando com erros tipográficos".[36] Embora a primeira impressão de 5,000 cópias esgotasse, não houve substanciais revisões. Eventualmente, bem no fim de 1955, Graham Greene, no London Sunday Times, chamou isso um dos três melhores livros de 1955.[37] Esta declaração provocou uma resposta do London Sunday Express, cujo editor John Gordon chamou isso "o mais imundo livro que eu já tenha lido" e "pura pornografia desenfreada".[38] Oficiais da British Customs estavam então instruídos por um Home Office em pânico para apreender todas as cópias entrando no Reino Unido.[39] Em dezembro de 1956, a França seguiu o exemplo, e o Ministro do Interior baniu Lolita;[40] o banimento durou por dois anos. Sua eventual publicação britânica por Weidenfeld & Nicolson em Londres em 1959, foi controversa o suficiente para contribuir para o fim da carreira política do membro Conservador do parlamento Nigel Nicolson, um dos parceiros da empresa.[41]

O romance então apareceu em traduções dinamarquesas e holandesas. Duas edições de uma tradução sueca foram retiradas a pedido do autor.[42] [43]

Apesar da inicial trepidação, não houve resposta oficial nos EUA, e a primeira edição estadunidense foi emitida por G. P. Putnam's Sons em agosto de 1958. O livro foi em uma terceira impressão dentro de dias e tornou-se o primeiro desde Gone with the Wind para vender 100,000 cópias em suas primeiras três semanas.[44]

O romance continua para gerar controvérsia hoje como a sociedade moderna tem tornado crescentemente consciente do duradouro dano criado pelo abuso sexual de menores. Em 2008, um livro inteiro foi publicado sobre as melhores maneiras para ensinar o romance em uma sala de faculdade, dado que "sua particular mistura de estratégias narrativas, prosa alusiva ornada e problemático assunto, complica sua apresentação para estudantes".[45] Neste livro, um autor exorta professores para notar que o sofrimento de Lolita é notado no livro, mesmo se o principal foco seja sobre Humbert. Muitos críticos descrevem Humbert como um estuprador, notadamente Azar Nafisi em seu best-selling Reading Lolita in Tehran,[46] embora em uma pesquisa de críticos David Larmour notasse que outros interpretes do romance têm sido relutantes para usar aquele termo.[47] Perto do fim do romance, Humbert acusa a si mesmo de estupro; entretanto, após notar isso, o biógrafo de Nabokov, Brian Boyd, tenta para deixar Humbert fora do gancho nas alegações que Dolores não era uma virgem e seduziu Humbert na manhã de sua estadia no hotel.[48] Esta perspectiva é vigorosamente disputada por Peter Rabinowitz em seu ensaio "Lolita: Solipsized or Sodomized?".[49]

Em 1998, veio em quarto em uma lista pela Modern Library dos maiores romances em língua inglesa do século XX.[50]

Fontes e ligações[editar | editar código-fonte]

Ligações na obra de Nabokov[editar | editar código-fonte]

Em 1928 Nabokov escreveu um poema nomeado Lilith (Лилит), descrevendo uma sexualmente atraente menina menor de idade que seduz o protagonista masculino apenas para deixar ele humilhado em público.[51] Em 1939 ele escreveu uma novela, Volshebnik (Волшебник), que foi publicada apenas postumamente em 1986 na tradução em inglês como The Enchanter. Isso beira muitas similaridades para Lolita, mas também tem significativas diferenças: isso toma lugar na Europa Central, e o protagonista é incapaz para consumar sua paixão com sua enteada, levando para seu suicídio. O tema da hebefilia foi já tocado por Nabokov em seu conto "A Nursery Tale", escrito em 1926. Também no Riso no Escuro de 1932, Margot Peters tem 16 anos e já teve um caso quando Albinus de meia-idade se torna atraído para ela.

No capítulo três do romance The Gift (escrito em russo em 1935–37), a similar essência do primeiro capítulo de Lolita é delineada para o protagonista, Fyodor Cherdyntsev, por seu senhorio Shchyogolev como uma ideia de um romance que ele iria escrever "se eu apenas tivesse o tempo": um homem casa com uma viúva apenas para ganhar acesso para sua jovem filha, que resiste a todos os seus passes. Shchyogolev diz que isso aconteceu "na realidade" para um amigo dele; isso é feito claro para o leitor que isso diz respeito a si mesmo e sua enteada Zina (15 anos na época do casamento de Shchyogolev para sua mãe), que se torna o amor da vida de Fyodor.

Em abril de 1947, Nabokov escreveu para Edmund Wilson: "Eu estou escrevendo ... um curto romance sobre um homem que gostava de meninas—e está indo para ser chamado The Kingdom by the Sea..."[52] A obra expandiu em Lolita durante os próximos oito anos. Nabokov usou o título A Kingdom by the Sea em seu romance pseudo-autobiográfico de 1974, Look at the Harlequins!, por um livro como Lolita escrito pelo narrador que, em adição, viaja com sua filha adolescente Bel de motel para motel após a morte de sua mãe; mais tarde, sua quarta esposa é parecida com Bel e compartilha seu aniversário.

No romance de Nabokov de 1962, Fogo Pálido, o titular poema pelo ficcional John Shade menciona Furacão Lolita vindo pela costa leste estadunidense em 1958, e o narrador Charles Kinbote (no comentário mais tarde no livro) nota isso, questionando por que alguém teria escolhido um obscuro apelido espanhol para um furacão. Não houve furacões nomeados "Lolita" naquele ano, mas aquele é o ano que Lolita o romance foi publicado na América do Norte.

O inacabado romance O Original de Laura, publicado postumamente, apresenta o personagem Hubert H. Hubert, um homem mais velho predando em cima a então menina protagonista, Flora. Ao contrário daqueles de Humbert Humbert em Lolita, avanços de Hubert são mal sucedidos.

Pastiches literários, alusões e protótipos[editar | editar código-fonte]

O romance abunda em alusões para literatura clássica e moderna. Virtualmente todas elas têm sido notadas em The Annotated Lolita, editado e anotado por Alfred Appel Jr. Muitas são referências para o próprio poeta favorito de Humbert, Edgar Allan Poe.

O primeiro amor de Humbert Humbert, Annabel Leigh, é nomeada após a "donzela" no poema "Annabel Lee" por Poe; este poema é aludido para muitas vezes no romance, e suas linhas são emprestadas para descrever o amor de Humbert. Uma passagem no capítulo 11, reusa a frase verbatim de Poe ...ao lado de minha querida—minha querida—minha vida e minha noiva.[53] Na abertura do romance, a frase Senhoras e senhores membros do júri, o item número um da acusação é aquilo que invejavam os serafins—os desinformados e simplórios serafins de nobres asas, é um pastiche de duas passagens do poema, os alados serafins do céu (linha 11), e Os anjos, não tão felizes no céu, foram invejando ela e eu (linhas 21–2).[54] Nabokov originalmente intencionava Lolita para ser chamado de The Kingdom by the Sea,[55] desenhando na rima com Annabel Lee que foi usada no primeiro verso da obra de Poe. Uma variante dessa linha é reprisada na abertura do capítulo um, que lê: ...se, em certo verão, eu não houvesse amado uma menina primordial. Num principado à beira-mar.[54]

Duplo nome de Humbert Humbert recorda "William Wilson" de Poe, um conto em qual o personagem principal é assombrado por seu doppelgänger, paralelamente para a presença do próprio doppelgänger de Humbert, Clare Quilty. Humbert não é, entretanto, seu real nome, mas um pseudônimo escolhido. O tema do doppelgänger também ocorre no romance inicial de Nabokov, Desespero.

Capítulo 26 da Parte Um contém uma paródia de fluxo de consciência de Joyce.[56]

O campo de especialidade de Humbert Humbert é literatura francesa (um de seus trabalhos é escrever uma série de obras educacionais que comparam escritores franceses para escritores ingleses), e como tal existem várias referências para literatura francesa, incluindo os autores Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Rémy Belleau, Honoré de Balzac, e Pierre de Ronsard.

Vladimir Nabokov era afeiçoado de Lewis Carroll e tinha traduzido Alice no País das Maravilhas em russo. Ele mesmo chamou Carroll o "primeiro Humbert Humbert".[57] Lolita contém umas poucas breves alusões no texto para os livros Alice, embora geralmente Nabokov anulasse diretas alusões para Carroll. Em seu livro, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton reivindica que uma maior inspiração para o romance foi o relacionamento de Charlie Chaplin com sua segunda esposa, Lita Grey, cujo real nome era Lillita e é muitas vezes distorcido como Lolita. Graham Vickers em seu livro Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again argumenta que os dois maiores predecessores do mundo real de Humbert são Lewis Carroll e Charlie Chaplin. Embora o compreensivo Annotated Lolita de Appel não contenha referências para Charlie Chaplin, outros têm pegado várias oblíquas referências para vida de Chaplin no livro de Nabokov. Bill Delaney nota que no fim Lolita e seu marido mudam para a cidade alasquiana de Grey Star enquanto The Gold Rush de Chaplin, situado no Alasca, foi originalmente situado para estrelar Lita Grey. Primeiro encontro sexual de Lolita foi com um menino nomeado Charlie Holmes, quem Humbert descreve como "o silencioso... mas infatigável Charlie". Chaplin teve uma artística pintura de Lita Grey, em imitação da pintura de Joshua Reynolds, The Age of Innocence. Quando Humbert visita Lolita em uma classe em sua escola, ele nota uma cópia da mesma pintura na sala de aula. O artigo de Delaney nota bem como muitos outros paralelos.[58]

O prefácio refere para "a monumental decisão prestada em 6 de dezembro de 1933 pelo Hon. John M. Woosley em relação para outro, consideravelmente mais direto livro"—que é, a decisão no caso United States v. One Book Called Ulysses, em qual Woosley determinou que Ulisses, de James Joyce não era obsceno e poderia ser vendido nos Estados Unidos.

No capítulo 29 da Parte Dois, Humbert comenta que Lolita parece "como a Vênus avermelhada de Botticelli—o mesmo nariz macio, a mesma beleza borrada", referenciando a representação de Vênus de Sandro Botticelli em, talvez, O Nascimento de Vênus ou Vênus e Marte.

No capítulo 35 da Parte Dois, a "sentença de morte" de Humbert em Quilty parodia o ritmo e uso de anáfora no poema de T. S. Eliot, Ash Wednesday.

Muitas outras referências para literatura romântica e clássica abundam, incluindo referências para Childe Harold's Pilgrimage de Lord Byron e para a poesia de Laurence Sterne.

Outros possíveis protótipos da vida real[editar | editar código-fonte]

Em adição para os possíveis protótipos de Lewis Carroll e Charlie Chaplin mencionados acima em Alusões, Alexander Dolinin sugere[59] que o protótipo de Lolita foi Florence Horner de 11 anos, sequestrada em 1948 pelo mecânico de 50 anos Frank La Salle, que tinha pegado ela roubando um caderno de cinco centavos. La Salle viajou com ela por vários estados por 21 meses e é acreditado para ter estuprado ela. Ele alegou que ele era um agente do FBI e ameaçou para "transformar ela em" pelo roubo e para mandar ela para "um lugar para meninas como você". O caso Horner não foi amplamente reportado, mas Dolinin nota várias similaridades em eventos e descrições.

Enquanto Nabokov tinha já usado a mesma básica ideia—aquela de um molestador de menores e sua vítima reservando em um hotel como pai e filha—em sua então não publicada obra de 1939, The Enchanter (Волшебник), ele menciona o caso Horner explicitamente no Capítulo 33 da Parte II:

Será que eu tinha feito com Dolly o mesmo que aquele tal de Frank La Salle, um mecânico de cinquenta anos, fizera com Sally Horner, de onze anos, em 1948?

"Lolita" de Heinz von Lichberg[editar | editar código-fonte]

Livro do acadêmico alemão Michael Maar The Two Lolitas,[60] descreve sua recente descoberta de um conto alemão de 1916 intitulado "Lolita", cujo narrador de meia-idade descreve viajar ao exterior como um estudante. Ele toma um quarto como um inquilino e instantaneamente se torna obcecado com a menina pré-adolescente (também nomeada Lolita), que vive na mesma casa. Maar tem especulado que Nabokov pode ter tido criptomnésia (uma "memória escondida" da história que Nabokov não tinha conhecimento), enquanto ele estava compondo Lolita durante os anos 1950. Maar diz que até 1937 Nabokov viveu na mesma seção de Berlim como o autor, Heinz von Eschwege (pseudônimo: Heinz von Lichberg), e foi mais provavelmente familiarizado com sua obra, qual foi amplamente disponibilizada na Alemanha durante o tempo de Nabokov lá.[61] [62] The Philadelphia Inquirer, no artigo "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" diz que, de acordo para Maar, acusações de plágio não devem ser aplicadas e cita ele como dizendo: "Literatura tem sempre sido um enorme cadinho em qual temas familiares são continuamente refundidos... Nada do que nós admiramos em Lolita está já para ser encontrado no conto; o antigo é em nenhuma maneira dedutível do último". Veja também o ensaio de Jonathan Lethem, "The Ecstasy of Influence: A Plagiarism", em Harper's Magazine sobre esta história.[63]

Nabokov sobre Lolita[editar | editar código-fonte]

Posfácio[editar | editar código-fonte]

Em 1956, Nabokov escreveu um posfácio para Lolita ("Sobre um Livro Intitulado Lolita"), que primeiro apareceu na primeira edição dos EUA e tem aparecido daí em diante.[64]

Uma das primeiras coisas que Nabokov faz um ponto de dizer é que, apesar da afirmação de John Ray Jr. no Prefácio, não há moral para a história.[65]

Nabokov adiciona que "o frêmito inicial de inspiração" para Lolita "foi de alguma forma provocado por certo artigo de imprensa sobre um macaco no Jardin des Plantes, o qual, após ser persuadido durante meses por um cientista, enfim produziu o primeiro desenho feito por um animal: nele só apareciam as grades da jaula da pobre criatura".[66] Nem o artigo nem o desenho tem sido recuperados.

Em resposta para um crítico estadunidense que caracterizou Lolita como o registro de Nabokov "de um caso de amor com a literatura romântica", Nabokov escreve que "a substituição de 'literatura romântica' por 'língua inglesa' tornaria mais correta essa elegante formulação".[67]

Nabokov conclui o posfácio com uma referência para sua amada primeira língua, qual ele abandonou como um escritor quando ele mudou para os Estados Unidos em 1940: "Minha tragédia pessoal, que não pode e, na verdade, não deve interessar a ninguém, é que tive de abandonar meu idioma natural, minha rica, fluida e infinitamente dócil língua russa em troca de um inglês de segunda categoria".[68]

Estimativa[editar | editar código-fonte]

Nabokov avaliou o livro altamente. Em uma entrevista para BBC Television em 1962, ele disse:

Lolita é um favorito especial meu. Foi o meu livro mais difícil—o livro que tratava de um tema que era tão distante, tão remoto, da minha própria vida emocional que ele me deu um prazer especial para usar meu talento combinacional para fazê-lo real.[69]

Mais de um ano depois, em uma entrevista para Playboy, ele disse:

Não, eu nunca deveria me arrepender de Lolita. Ela era como a composição de um lindo quebra-cabeça—sua composição e sua solução ao mesmo tempo, desde que um é um espelho retrovisor do outro, dependendo da maneira que você olha. É claro que ela completamente eclipsou minhas outras obras—ao menos aquelas que eu escrevi em inglês: A Verdadeira Vida de Sebastian Knight, Bend Sinister, meus contos, meu livro de recordações; mas eu não posso ter rancor dela por isso. Há um estranho, charme tenro sobre aquela mítica ninfeta.[17] [70]

No mesmo ano, em uma entrevista com Life, Nabokov foi perguntado qual de seus escritos tinham mais agradado ele. Ele respondeu:

Eu diria que de todos os meus livros Lolita tem me deixado com o mais prazeroso arrebol—talvez porque é o mais puro de todos, o mais abstrato e cuidadosamente planejado. Eu sou provavelmente o responsável pelo estranho fato de que as pessoas não parecem nomear suas filhas de Lolita mais. Eu tenho ouvido falar de jovens fêmeas poodles recebendo aquele nome desde 1956, mas nenhum ser humano.[71]

Tradução russa[editar | editar código-fonte]

A tradução russa inclui um "Postscriptum"[72] em qual Nabokov reconsidera seu relacionamento com sua língua nativa. Referindo para o posfácio para a edição em inglês, Nabokov afirma que apenas "o escrúpulo científico levou-me para preservar o último parágrafo do posfácio estadunidense no texto russo..." Ele adicionalmente explica que a "história de sua tradução é a história de um desapontamento. Aliás, aquela 'maravilhosa língua russa' qual, eu imaginava, ainda me espera em algum lugar, qual floresce como uma fiel primavera atrás do portão trancado para qual eu, após então muitos anos, ainda possuísse a chave, transformada para ser não-existente, e haver nada além daquele portão, exceto por alguns tocos queimados e vazio outonal sem esperança, e a chave em minha mão parecendo mais como uma gazua".

Adaptações[editar | editar código-fonte]

Sue Lyon interpretou Lolita no filme de 1962. Sua idade foi elevada de 12 no romance para 16 no filme para evitar controvérsia adicional.

Lolita tem sido filmado duas vezes, sido um musical, quatro peças para o palco, uma ópera completada, e dois balés. Há também o roteiro não filmado (e reeditado) de Nabokov, uma incompleta ópera baseada na obra, e uma "ópera imaginada" qual combina elementos de ópera e dança.

  • Lolita foi feito em 1962 por Stanley Kubrick, e estrelou James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers e Sue Lyon como Lolita; Nabokov foi nomeado para um Academy Award por seu trabalho no roteiro adaptado deste filme, embora pouco deste trabalho atingisse a tela; Stanley Kubrick e James Harris substancialmente reescreveram o roteiro de Nabokov, embora nenhum tomasse crédito. O filme grandemente expandiu o personagem de Clare Quilty, e removeu todas as referências para a obsessão de Humbert com jovens meninas antes de conhecer Dolores. Arranjador veterano Nelson Riddle compôs a música para o filme, cuja trilha sonora inclui o hit single, "Lolita Ya Ya".[73]
  • O livro foi adaptado em um musical em 1971 por Alan Jay Lerner e John Barry sob o título Lolita, My Love. Críticos elogiaram a peça por sensivelmente traduzir a história para o palco, mas apesar disso fechou antes de isso abrir em Nova Iorque.[74]
  • A própria reeditada e condensada versão do roteiro de Nabokov (revisada em dezembro de 1973) que ele originalmente submeteu para o filme de Kubrick (antes de sua extensiva reescrita por Kubrick e Harris) foi publicada por McGraw-Hill em 1974. Um novo elemento é que a peça de Quilty, The Hunted Enchanter, encenada no colégio de Dolores, contém uma cena que é uma exata duplicata de uma pintura na frente do lobby do hotel, The Enchanted Hunter, no qual Humbert permite Lolita seduzir ele.[75]
  • Em 1982 Edward Albee adaptou o livro em uma peça, Lolita. Foi atacada por críticos, com Frank Rich notavelmente predizendo dano fatal para a carreira de Albee.[76] Rich notou que a leitura da peça do personagem de Quilty pareceu para ser tirada do filme de Kubrick.
  • Em 1992 o compositor russo Rodion Shchedrin adaptou Lolita em uma ópera em língua russa Lolita, qual estreou em sueco em 1994 na Ópera Real Sueca. A primeira performance em russo foi em Moscou em 2004. A ópera foi nomeada para prêmio Máscara de Ouro da Rússia.[77] Sua primeira performance em alemão foi em 30 de abril no Hessisches Staatstheater Wiesbaden como a noite de abertura do Internationale Maifestspiele Wiesbaden em 2011. A versão alemã foi encurtada de quatro horas para três, mas notaram a morte de Lolita na conclusão, que tem sido omitida da versão longa inicial. Isso foi considerada bem encenada mas musicalmente monótona.[78] Em 2001, Shchedrin extraiu "fragmentos sinfônicos" para orquestra da pontuação da ópera, qual foram publicados como Lolita-Serenade.
  • O filme de 1997 Lolita foi dirigido por Adrian Lyne, estrelando Jeremy Irons, Dominique Swain, e Melanie Griffith. Isso recebeu mistas revisões. Isso foi adiado por mais que um ano por causa de seu assunto controverso, e não foi lançado na Austrália até 1999. Múltiplos críticos notaram que este filme removeu todos os elementos de comédia negra da história. Em Salon, Charles Taylor escreve que isso "substitui a crueldade e comédia do livro com lirismo manufaturado e romantismo deprimente".[79]
  • Em 1999, o compositor baseado em Boston John Harbison começou uma ópera de Lolita, qual ele abandonou na sequência do escândalo clerical de abuso infantil em Boston. Ele abandonou isso em 2005, mas fragmentos foram tecidos em um pedaço de sete minutos, "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, um anagrama de Vladimir Nabokov, é uma personagem em Lolita.[80]
  • Em 2003, diretor russo Victor Sobchak escreveu uma segunda não-musical adaptação para o palco, qual foi encenada no teatro de franja Lion and Unicorn em Londres. Isso cai o personagem de Quilty e atualiza a história para a moderna Inglaterra, e inclui longas passagens da prosa de Nabokov em voiceover.[81]
  • Também em 2003, uma adaptação para o palco do roteiro não usado de Nabokov foi performada em Dublin adaptada por Michael West. Isso foi descrito por Karina Buckley (no Sunday Times de Londres), como atuando mais como commedia dell'arte italiana que um sombrio drama sobre pedofilia.[81] Hiroko Mikami nota que o inicial encontro sexual entre Lolita e Humbert foi encenado em uma forma que deixou esta adaptação particularmente aberta para a acusação de colocar a culpa por iniciar o relacionamento em Lolita e normalizar o abuso sexual infantil; entretanto, Mikami desafiou esta leitura da produção,[82] notando que a devastação final de eventos na vida de Lolita é devidamente notada na peça.
  • Em 2003, coreógrafo italiano Davide Bombana criou um balé baseado em Lolita que durou 70 minutos. Isso usou música por Dmitri Shostakovich, György Ligeti, Alfred Schnittke e Salvatore Sciarrino. Isso foi performado pelo Grand Ballet de Génève na Suíça em novembro de 2003. Ele ganhou o prêmio Premio Danza E Danza em 2004 como "Melhor Coreógrafo Italiano no Exterior".[83]
  • Compositor estadunidense Joshua Fineberg e a coreógrafa Johanne Saunier criaram uma "ópera imaginada" de Lolita. Durando 70 minutos, isso estreou em Montclair, Nova Jérsei, em abril de 2009. Enquanto outros personagens silenciosamente dançam, Humbert narra, muitas vezes com suas costas para a audiência como sua imagem é projetada em telas de vídeo. Escrevendo em The New York Times, Steve Smith notou que isso salienta Humbert como um monstro moral e louco, mais que como um suave sedutor, e que isso não faz nada para "sugerir simpatia" em qualquer nível de Humbert.[84] Smith também descreveu isso como "uma ópera que está menos em qualquer senso convencional que um monodrama multimídia". O compositor descreveu Humbert como "profundamente sedutor, mas profundamente mau". Ele expressou seu desejo para ignorar o enredo e elementos de paródia do romance, e em vez para colocar a audiência "na mente de um louco". Ele considerou a si mesmo como duplicando o efeito de Nabokov de colocar algo na superfície e minando isso, um efeito por qual ele pensou que a música foi especialmente adaptada.[85]
  • Em 2009 Richard Nelson criou um drama de um homem, o único personagem no palco sendo Humbert falando de sua cela de prisão. Isso estreou em Londres com Brian Cox como Humbert. Cox acredita que este é mais verdadeiro para o espírito do livro que outras adaptações para o palco e filmes, desde que a história não é sobre Lolita mesma, mas sobre as falhas memórias de Humbert dela.[86]
  • Four Humors criaram e encenaram uma versão no Minnesota Fringe Festival chamada "Four Humors Lolita: A Three-Man Show", agosto de 2013. O show foi anunciado como "Uma peça de palco de uma hora, baseada em duas horas e meia do filme por Stanley Kubrick, baseada no roteiro de 5 horas por Vladimir Nabokov, baseado nas 300 páginas do romance por Vladimir Nabokov, como contado por 3 idiotas".[87]

Obras literárias derivativas[editar | editar código-fonte]

  • O romancista e acadêmico italiano[88] Umberto Eco publicou uma curta paródia do romance de Nabokov chamada "Granita" em 1959.[89] Isso apresenta a história de Umberto Umberto (Umberto sendo tanto o primeiro nome do autor e a forma italiana de "Humbert") e sua ilícita obsessão com a mais velha "Granita".[90]
  • Publicado em 1992, Poems for Men who Dream of Lolita por Kim Morrissey contêm poemas quais propõem para ser escritos por Lolita mesma, refletindo nos eventos na história, uma espécie de diário em forma de poesia. Morrissey retrata Lolita como uma inocente, alma ferida. Em Lolita Unclothed, um documentário por Camille Paglia, Morrissey reclama que no romance Lolita "não tem voz".[91] Reconto de Morrissey foi adaptado em uma ópera pelo compositor Sid Rabinovitch, e performada no New Music Festival em Winnipeg em 1993.[92]
  • O romance de 1995 Diario di Lo por Pia Pera reconta a história do ponto de vista de Lolita, fazendo umas poucas modificações para a história e nomes. (Por exemplo, Lolita não morre, e seu último nome é agora "Maze"). A propriedade de Nabokov atentou para parar a publicação da tradução em inglês (Lo's Diary), mas isso foi protegido pela corte como "paródia".[93] "Há apenas duas razões para tal livro: fofocas e estilo", escreve Richard Corliss, adicionando que Lo's Diary "falha em ambos os sentidos".[94]
  • Steve Martin escreveu o conto "Lolita at Fifty", incluído em sua coleção Pure Drivel de 1999, qual é um olhar gentilmente humorado em como a vida de Dolores Haze poderia ter transformado. Ela tem passado através de muitos maridos. Richard Corliss escreve que: "Em seis páginas Martin habilmente esboça uma mulher que tem conhecido e usado seu fascínio por tanto tempo—desde que ela tinha 11 anos e conheceu Humbert Humbert—que isso tem se tornado sua carreira".[94]
  • Emily Prager afirma no prefácio para seu romance Roger Fishbite que ela escreveu isso principalmente como uma paródia literária de Lolita de Vladimir Nabokov, parcialmente como uma "resposta tanto para o livro e para o ícone que a personagem Lolita tem se tornado".[95] Romance de Prager, ambientado nos anos 1990, é narrado pela personagem Lolita, de treze anos Lucky Lady Linderhoff.

Referências na mídia[editar | editar código-fonte]

Memória literária[editar | editar código-fonte]

  • Reading Lolita in Tehran é uma memória sobre ensinar clássicos literários ocidentais banidos pelo governo para mulheres no mundo de um Irã islâmico, qual a autora Azar Nafisi descreve como dominado nos anos 1980 por "esquadrões de moralidade" fundamentalistas.[96] Histórias sobre a vida dos membros de seu clube do livro são intercaladas com comentários críticos sobre Lolita e três outros romances ocidentais. Lolita em particular é apelidado o definitivo romance "proibido" e torna-se uma metáfora para a vida no Irã. Embora Nafisi afirme que a metáfora não é alegórica (p. 35), ela quer desenhar paralelos entre "vítima e carcereiro" (p. 37). Ela implica que, como o principal personagem em Lolita, o regime no Irã impõe seu "sonho em cima de nossa realidade, transformando-nos em suas invenções de imaginação". Em ambos os casos, o protagonista comete o "crime de solipsizar a vida de outra pessoa". Fevereiro de 2011 viu a estreia de um concerto em performance de uma ópera baseada em Reading Lolita in Tehran na University of Maryland School of Music, com música pela estudante doutorando Elisabeth Mehl Greene e um libreto co-escrito pelo poeta iraniano-estadunidense Mitra Motlagh. Azar Nafisi estava estreitamente envolvida no desenvolvimento do projeto e participou em uma audiência de P&R após a estreia.[97]

Filme[editar | editar código-fonte]

  • Em "The Missing Page", um dos mais populares episódios (de 1960) do sitcom britânico Hancock's Half Hour, Tony Hancock tem lido virtualmente todos os livros na biblioteca exceto Lolita, qual está sempre emprestado. Ele repetidamente pergunta se isso tem sido retornado. Quando é eventualmente retornado, há uma comoção entre os usuários na biblioteca em que todos querem o livro. Este específico incidente no episódio é discutido em um artigo de 2003 sobre o declínio do uso de bibliotecas públicas na Grã-Bretanha por G.K. Peatling.[98]
  • No filme Irma la Douce (1963), empertigada meretriz parisiense Irma tem uma colega de trabalho nomeada Lolita, que é de meia-idade. Uma piada descartável tem Lolita correndo pela rua usando os óculos em forma de coração usados por sua contraparte no filme.
  • No filme The Last of Sheila (1973), James Mason (que interpretou Humbert Humbert em Lolita (1962)) interpreta o lavado diretor Philip Dexter. Há uma cena no início do filme onde ele é mostrado no set rodeado por pequenas meninas louras em vestidos de fraque brancos. Há também uma festa de jogo mais tarde em qual o anfitrião Clinton Greene (James Coburn) tem escrito os segredos de seus seis convidados em cartões datilografados - um dos quais lê "Little Child Molester".
  • No filme de Woody Allen Manhattan (1979), quando Mary (Diane Keaton) descobre que Isaac Davis (Allen) está encontrando uma de 17 anos (Mariel Hemingway), ela diz, "Em algum lugar Nabokov está sorrindo". Alan A. Stone especula que Lolita tem inspirado Manhattan.[99] Graham Vickers descreve a liderança feminina no filme de Allen como "uma Lolita que é permitida para expressar seu próprio ponto de vista" e emerge do relacionamento "graciosa, generosa e otimista".[100]
  • No filme de 1999 Beleza Americana, o nome do protagonista Lester Burnham—um homem de meia-idade com uma queda na melhor amiga de sua filha—é um anagrama de "Humbert learns". O sobrenome da menina é Hays, qual recorda Haze. Tracy Lemaster vê muitos paralelos entre as duas histórias incluindo suas referências para pétalas de rosa e esportes, argumentando que a cena da líder de torcida de Beleza é diretamente derivada da cena do jogo de tênis em Lolita.[101]
  • No filme de Jim Jarmusch Flores Partidas, o personagem de Bill Murray vem através de uma menina abertamente sexualizada nomeada Lolita. Embora o personagem de Murray diz que é uma "interessante escolha de nome", Roger Ebert nota que "Nem a filha nem a mãe parecem para saber que o nome Lolita tem associações literárias".[102]

Televisão[editar | editar código-fonte]

  • Um episódio de janeiro de 2012 da série de televisão Pretty Little Liars revelou que a personagem de Alison (que tem lido Lolita) tem uma alter-ego nomeada Vivian Darkbloom (levemente mais velha e com cabelo diferente), nomeada após uma personagem em Lolita (e também Ada de Nabokov). Revisor da TV Fanatic sugere que isto lança uma estranha luz em vários dos pares de homens mais velhos e mulheres mais jovens na série, em particular a relação de Ali com Ian.[103] Huffington Post tem descrito o show como geralmente tendo um forte tema Lolita, notando que o romance tornou-se um ponto do enredo em um grande episódio.[104]

Música popular sobre o romance[editar | editar código-fonte]

  • "Moi... Lolita" (Português: "Eu... Lolita") é o single de estreia da famosa cantora francesa Alizée, qual foi lançado em seu álbum de estreia Gourmandises (2000) quando ela tinha 15 anos. Isso foi popular na França, Espanha, Bélgica, Geórgia, Áustria, os Países Baixos, Líbano, Ucrânia, Turquia, Azerbaijão, Rússia, Grécia, Itália, Alemanha, Polônia, Dinamarca, o Reino Unido e muitos outros países, na mídia a cantora é chamada a mais famosa das Lolitas.[105]
  • Na canção de The Police, "Don't Stand So Close to Me", sobre a queda de uma colegial em seu professor no verso final, o professor "começa a tremer e tossir / apenas como aquele velho homem naquele livro de Nabokov", uma referência direta para o protagonista masculino em Lolita.[106]
  • Na canção título de seu álbum de estreia mainstream, One of the Boys, Katy Perry diz que ela "estudou Lolita religiosamente", e o cover-shot do álbum faz referências da aparência de Lolita no início do filme de Stanley Kubrick. Perry tem admitido em múltiplas ocasiões para uma fascinação e identificação com a personagem Lolita e conceito.[107]
  • Canção de Marilyn Manson, "Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)", foi indiretamente inspirada pelo romance e os óculos em forma de coração usados por Lolita no poster para o filme de Stanley Kubrick. Em uma entrevista a BBC Radio One, Manson disse que ele tinha lido o romance como uma consequência de agora ter uma namorada muito mais jovem, Evan Rachel Wood. Ela consequentemente mostrou-se para conhecer ele um dia usando óculos em forma de coração (qual ela também usa no vídeo musical da canção).[108]
  • Cantora mexicana Belinda lançou em 2010 uma canção homônima, extraída de Carpe Diem. A canção refere para o romance na linha "Sin duda Nabokov fue el que me escribió", qual literalmente traduz como "Sem uma dúvida, Nabokov foi o único que escreveu-me". Isso tornou um moderado hit nas paradas venezuelanas.[109]
  • Rolling Stone tem notado que o álbum de 2012 de Lana Del Rey, Born to Die, tem "carregamentos de referências Lolita",[110] e isso tem uma faixa bônus intitulada "Lolita". Ela mesma tem se descrito a persona do álbum para um revisor do The New Yorker como uma combinação de uma "gangster Nancy Sinatra" e "Lolita perdida no bairro". Seu revisor nota que "Suas invocações de Sinatra e Lolita são inteiramente apropriadas para as suntuosas faixas de apoio", e que um dos singles do álbum, "Off to the Races", repetidamente cita da sentença de abertura do romance: "luz da minha vida, fogo do meu lombo".[111] Muitas das demos não lançadas de Del Rey também referem para o romance, tais como "Put Me In A Movie" e "1949".

Ver também[editar | editar código-fonte]

Notas

  1. a b Nabokov, Vladimir (1997). Lolita 2nd Vintage International ed. (New York: Random House). p. 5. 
  2. Appel, Alfred (1991). The Annotated Lolita Vintage Books [S.l.] p. 358. 
  3. Appel, Alfred (1991). The Annotated Lolita Vintage Blooks [S.l.] p. 381. 
  4. Whelock, Abby (2008). Facts on File: Companion to the American Short Story Infobase [S.l.] p. 482. 
  5. Prokhorov, Aleksandr Mikhaĭlovich (1982). Great Soviet encyclopedia 17 Macmillan [S.l.] p. 292. 
  6. Morris, Desmond (1983). The book of ages J. Cape [S.l.] p. 200. ISBN 978-0-224-02166-1. 
  7. Lanigan, Esther F.; Stineman, Esther; Loeb, Catherine (1979). Women's studies: a recommended core bibliography Loeb Libraries [S.l.] p. 329. ISBN 978-0-87287-196-0. 
  8. Perkins, Michael (1992). The Secret Record: Modern Erotic Literature Masquerade [S.l.] pp. 106–8. ISBN 978-1-56333-039-1. 
  9. Curtis, Glenn Eldon (1992). Russia: a country study Diane [S.l.] p. 256. ISBN 978-0-8444-0866-8. 
  10. Kon, Igor Semenovich (1993). Sex and Russian society Indiana University Press [S.l.] p. 35. ISBN 978-0-253-33201-1. 
  11. Bradbury, Malcolm (1996). Dangerous pilgrimages: transatlantic mythologies and the novel Viking [S.l.] p. 451. ISBN 978-0-670-86625-0. 
  12. Schuman, Samuel (1979). Vladimir Nabokov, a reference guide G. K. Hall [S.l.] p. 30. 
  13. Olsen, lance (1995). Lolita: a Janus text Twayne Publishers [S.l.] p. 143. ISBN 978-0-80578355-1. 
  14. "Afterword", Lolita, Vintage, p. 313 .
  15. Citado em Levine, Peter (April 1995) [1967]. «Lolita and Aristotle's Ethics». Philosophy and Literature [S.l.: s.n.] 19 (1): 47. 
  16. Gold, Herbert (Summer–Fall 1967). «Vladimir Nabokov, The Art of Fiction No. 40». The Paris Review [S.l.: s.n.] (41). Arquivado desde o original em 2016-01-19. Consultado em 2016-01-31. 
  17. a b Toffler, Alvin (January 1964). «Playboy Interview: Vladimir Nabokov» (em inglês). Longform Media. Arquivado desde o original em 2016-01-21. Consultado em 31 January 2016. 
  18. Pifer, Ellen, Vladimir Nabokov's Lolita: a casebook, p. 24 .
  19. Howe, Mica; = Aguiar, Sarah Appleton, He said, she says: an RSVP to the male text, p. 132 .
  20. Clegg, Christine, "5", Vladimir Nabokov: Lolita .
  21. Grove, Valerie (29 August 2009). «Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita». The Times (London [s.n.]). 
  22. Jong, Erica (5 June 1988). «Summer Reading; Time Has Been Kind to the Nymphet: 'Lolita' 30 Years Later». The New York Times [S.l.: s.n.] 
  23. Bronfen, Elisabeth, Over her dead body: death, femininity and the aesthetic, p. 379 .
  24. Nabokov (1997), Lolita, Random House, p. 60 .
  25. Lemay, Eric. «Dolorous Laughter». p. 2. Consultado em 2 October 2012. 
  26. 2nd audio portion of «50 Years Later, 'Lolita' Still Seduces Readers». NPR. Consultado em 30 Janeiro 2011. 
  27. Nafisi, Azar (2003), Reading Lolita in Tehran, New York: Random House, p. 36 .
  28. Citado por Leland de la Durantaye in Boston Globe writing on the 50th anniversary of Lolita 28 August 2005. Requires subscription Leland de la Durantaye (28 August 2005). «The seduction». Boston Globe. Consultado em 5 Fevereiro 2011. 
  29. Parker, Dorothy (October 1958). «Sex—Without the Asterisks». Esquire [S.l.: s.n.] 
  30. Davies, Robertson. Lolita's Crime: Sex Made Funny [S.l.: s.n.] Consultado em 11 Outubro 2010. 
  31. Boyd 1991, p. 226
  32. Boyd 1991, pp. 220–21
  33. Boyd 1991, pp. 255, 262–63, 264
  34. Boyd 1991, p. 266
  35. Boyd 1991, pp. 266–67
  36. Boyd 1991, p. 292
  37. Boyd 1991, p. 293
  38. Boyd 1991, p. 295
  39. Felicity Capon and Catherine Scott, "Top 20 books they tried to ban", The Telegraph, 1 March 2013
  40. Boyd 1991, p. 301
  41. Laurence W. Martin, "The Bournemouth Affair: Britain's First Primary Election", The Journal of Politics, Vol. 22, No. 4. (Nov. 1960), pp. 654–681.
  42. Juliar, Michael. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York: Garland, 1986; ISBN 0-8240-8590-6), p.541.
  43. Dieter E. Zimmer. «List of Lolita Editions». D-e-zimmer.de. Consultado em 11 Outubro 2010. 
  44. King, Steve. «Hurricane Lolita». barnesandnoble.com. Arquivado desde o original em 29 Agosto 2011. 
  45. Kuzmanovich, Zoran; Galya Diment (2008). Approaches to teaching Nabokov's Lolita Modern Language Association of America [S.l.] ISBN 9780873529426. 
  46. Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books Random House [S.l.] p. 51. ISBN 9780812979305. 
  47. Larmour, David Henry James (2002). Discourse and ideology in Nabokov's prose Psychology Press [S.l.] p. 133. ISBN 9780415286589. 
  48. Boyd 1991, p. 230
  49. Ensaio aparece em Jost, Walter; Wendy Olmsted (2004). A companion to rhetoric and rhetorical criticism John Wiley & Sons [S.l.] p. 230. ISBN 9781405101127. 
  50. "100 best novels", Modern Library. Recuperado 8 Fevereiro 2011.
  51. «Владимир Набоков: Лилит». NIV (em russo). RU. 
  52. Nabokov (2001), "Letter dated 7 April 1947", in Karlinsky, Simon, Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov Wilson Letters, 1940–1971, Berkeley: University of California Press, p. 215, ISBN 0-520-22080-3 .
  53. Appel 1991, p. 360
  54. a b Appel 1991, p. 334
  55. Brian Boyd on Speak, Memory, Vladimir Nabokov Centennial, Random House, Inc.
  56. Appel 1991, p. 379
  57. Appel 1991, p. 381
  58. Delaney, Bill (Winter 1998). «Nabokov's Lolita». The Explicator [S.l.: s.n.] 56 (2): 99–100. 
  59. Dowell, Ben (11 September 2005), "1940s sex kidnap inspired Lolita", The Sunday Times, http://www.timesonline.co.uk/article/0,,2087-1774602,00.html, visitado em 14 Novembro 2007 .
  60. ISBN 1-84467-038-4
  61. «My Sin, My Soul... Whose Lolita?». On the Media. 16 September 2005. Consultado em 17 Julho 2011. 
  62. Liane Hansen, "Possible Source for Nabokov's 'Lolita' ", Weekend Edition Sunday, 25 April 2004. Recuperado 14 Novembro 2007.
  63. Lethem, Jonathan (February 2007). «The Ecstasy of Influence: A plagiarism». Harper's [S.l.: s.n.] 314 (1881): 59–71. Consultado em 20 Agosto 2014. 
  64. Juliar, Michael. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography, p. 221.
  65. Lolita Random House 1997 p. 314
  66. Lolita, Companhia das Letras (1994), p.349.
  67. Lolita, Companhia das Letras (1994), p.356.
  68. Lolita, Companhia das Letras (1994), p.357.
  69. Peter Duval Smith, "Vladimir Nabokov on his life and work", The Listener, 22 November 1962, pp. 856–858. As reprinted in Strong Opinions (New York: McGraw-Hill, 1973; ISBN 0-07-045737-9), pp. 9–19.
  70. Alvin Toffler, "Playboy interview: Vladimir Nabokov", Playboy, January 1964, pp. 35 et seq. As reprinted in Strong Opinions, pp. 20–45.
  71. Jane Howard, "The master of versatility: Vladimir Nabokov: Lolita, languages, lepidoptery", Life, 20 November 1964, pp. 61 et seq. As reprinted in Strong Opinions, pp. 46–50.
  72. "Postscript to the Russian edition of Lolita", traduzido por Earl D. Sampson
  73. Maygarden, Tony. «SOUNDTRACKS TO THE FILMS OF STANLEY KUBRICK». The Endless Groove. Consultado em 10 Maio 2015. 
  74. Broadwayworld.com Lolita, My Love
  75. Os nomes paralelos estão no romance, a duplicação da imagem não.
  76. Article in The New York Times (requires registration).
  77. Expat.ru. Recuperado 13 Março 2008.
  78. Expat.ru and this article in Time. See also Graham Vickers, Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again, p. 141.
  79. Taylor, Charles (29 May 1998). «Recent Movies: Home Movies: Nymphet Mania». Salon [S.l.: s.n.] Consultado em 25 Março 2009. 
  80. Daniel J. Wakin (24 March 2005). «Wrestling With a 'Lolita' Opera and Losing». The New York Times [S.l.: s.n.] Consultado em 13 Março 2008. 
  81. a b Suellen Stringer-Hye, "VN collation #26", Zembla, 2003. Recuperado 13 Março 2008.
  82. Mikami, Hiroko (2007). Ireland on stage: Beckett and after Peter Lang [S.l.] pp. 41–42. ISBN 9781904505235. 
  83. Profile of Bombana, Theater u. Philharmonie Thüringen. (em alemão)
  84. Steve Smith (7 April 2009). «Humbert Humbert (Conjuring Nymphet)». The New York Times [S.l.: s.n.] Consultado em 2 Dezembro 2010. 
  85. Promotional video, YouTube.
  86. Valerie Grove, "Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita", Times, 29 August 2009. Recuperado 6 Fevereiro 2011.
  87. Minnesota Fringe Festival
  88. Eco é por profissão um semiótico e medievalista Eco's amazon page
  89. Originalmente publicado no periódico literário italiano Il Verri em 1959, apareceu em uma antologia italiana da obra de Eco em 1963. Publicado em inglês pela primeira vez na antologia de Eco Misreadings (Mariner Books, 1993)
  90. Gaisford, Sue (26 June 1993). «Book Review / War games with Sitting Bull: Misreadings – Umberto Eco Tr. William Weaver: Cape, pounds 9.99». The Independent (UK). Consultado em 5 Março 2011. 
  91. Transcrito em Camille Paglia "Vamps and Tramps". A citação está em p. 157.
  92. Earlier accounts of this speak of a musical setting for the poems. Later accounts state it was a full-length opera. «Coteau Authors: Kim Morrissey». Coteau Books. Consultado em 8 February 2011. «Kim Morrissey». Playwrights Guild. Consultado em 8 Fevereiro 2011. [ligação inativa]
  93. Martin Garbus, The New York Times review, 26 September 1999, reproduzido como "Lolita and the lawyers", Evergreen; and Ralph Blumenthal, "Nabokov's son files suit to block a retold Lolita", New York Times, 10 Outubro 1998.
  94. a b Richard Corliss, "Humming along with Nabokov", Time, 10 October 1999. Recuperado 8 Fevereiro 2011.
  95. Emily Prager, author's note, Roger Fishbite (Vintage, 1999).
  96. Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Tehran paper reissue ed. Random House Trade Paperbacks [S.l.] pp. 38, 152, 167. ISBN 0-8129-7930-3. 
  97. Andrew Beaujon (18 February 2011). «How 'Reading Lolita in Tehran' became an opera». TBD Arts. Consultado em 18 Junho 2011. 
  98. Libraries and Culture, Volume 38, No. 2 (Spring 2003), 'Discipline and the Discipline: Histories of the British Public Library', pp. 121–146.
  99. Alan A. Stone (February–March 1995). «Where's Woody?». Boston Review. Consultado em 18 Dezembro 2010. 
  100. Vickers, Graham (2008). Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again Chicago Review Press [S.l.] pp. 85–86. ISBN 9781556526824. 
  101. Tracy Lemaster, "The Nymphet as Consequence in Vladimir Nabokov's Lolita and Sam Mendes's American Beauty", Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (May 2006). Recuperado 6 Fevereiro 2011.
  102. Roger Ebert's review of Broken Flowers, 5 Agosto 2005.
  103. Teresa Lopez (30 January 2012). «Pretty Little Liars Review: A Tale of Two Alisons». TV Fanatic. Consultado em 3 Julho 2012.  TV Fanatic falsamente afirma que Vivian Darkbloom é um pseudônimo para Vladimir Nabokov. Isso é, na verdade, um anagrama de seu nome, mas nunca foi usado como um pseudônimo.
  104. Morgan Glennon (19 March 2012). «The Feminism of Pretty Little Liars». Huffington Post. Consultado em 3 Julho 2012. 
  105. lescharts.com – Alizée – Moi... Lolita
  106. JR Huffman, JL Huffman (1987), "Sexism and cultural lag: The rise of the jailbait song, 1955–1985", The Journal of Popular Culture, doi:10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x 
  107. She identifies with the character (Clayton Perry (18 July 2008). «Interview: Katy Perry - Singer, Songwriter and Producer». Consultado em 8 Fevereiro 2011. ), named a guitar of hers Lolita (Scott Thill (16 June 2008). «Katy Perry: Not just one of the boys: A minister's daughter turned pop provocateur brings some candy-colored girl power to the Warped Tour». Katy Perry Forum. Consultado em 8 Fevereiro 2011. ), and had her fashion sense at a young age influenced by Swain's outfits in the later Adrian Lynne film (Harris, Sophie (30 August 2008). «Katy Perry on the risqué business of I Kissed a Girl». The Times (London [s.n.]). Consultado em 2 Março 2009. ).
  108. Reprinted at mansonquotes.com
  109. «Lolita de Belinda, la canción de la telenovela Niñas mal». detelenovelas.com. 
  110. Rob Sheffield (30 January 2012). «Lana Del Rey:Born to Die». Rolling Stone. Consultado em 3 Julho 2012. 
  111. Sasha Frere-Jones (6 February 2012). «Screen Shot: Lana Del Rey's fixed image». New Yorker Magazine. Consultado em 3 Julho 2012. 

Leitura adicional[editar | editar código-fonte]

  • Appel, Alfred Jr. (1991). The Annotated Lolita revisada ed. (Nova Iorque: Vintage Books). ISBN 0-679-72729-9.  Um dos melhores guias para as complexidades de Lolita. Primeiro publicado por McGraw-Hill em 1970. (Nabokov foi capaz para comentar sobre anotações iniciais de Appel, criando uma situação que Appel descreveu como sendo como John Shade revisando os comentários de Charles Kinbote sobre o poema de Shade, Fogo Pálido. Estranho suficiente, esta é exatamente a situação que o acadêmico sobre Nabokov, Brian Boyd, propôs para resolver as complexidades literárias de Fogo Pálido de Nabokov).
  • Appel, Alfred Jr. (1974). Nabokov's Dark Cinema (Nova Iorque: Oxford University Press). ISBN 0-19-501834-6.  Um pioneiro estudo de interesse de Nabokov e usos literários de imagens do filme.
  • Boyd, Brian (1991). Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton, NJ: Princeton University Press). ISBN 0-691-06797-X. 
  • Clegg, Christine (2000). Vladimir Nabokov, Lolita: A reader's guide to essential criticism (Cambridge: Icon Books). ISBN 1-84046-173-X.  Uma pesquisa da recepção do romance, organizada por década.
  • Connolly, Julian W. (2005). The Cambridge Companion to Nabokov (Cambridge: Cambridge University Press). ISBN 0-521-53643-X.  Ensaios sobre a vida e romances.
  • Johnson, Kurt, & Coates, Steve (1999). Nabokov's Blues: The Scientific Odyssey of a Literary Genius (Nova Iorque: McGraw-Hill). ISBN 0-07-137330-6.  O maior estudo de lepidopterologia de Nabokov, frequentemente mencionando Lolita.
  • Lennard, John (2008). Vladimir Nabokov, Lolita (Tirril: Humanities-Ebooks). ISBN 978-1-84760-097-4.  Uma introdução e estudo-guia em formato PDF.
  • Nabokov, Vladimir (1955). Lolita (Nova Iorque: Vintage International). ISBN 0-679-72316-1.  O romance original.
  • Pifer, Ellen (2003). Vladimir Nabokov's Lolita: A casebook (Oxford & Nova Iorque: Oxford University Press). ISBN 0-679-72316-1.  Ensaios sobre o romance, maioria dos anos 1980–1990.
  • Wood, Michael (1994). The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction (Princeton: Princeton University Press). ISBN 0-691-04830-4.  Uma amplamente elogiada monografia lidando extensivamente com Lolita.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]