Saltar para o conteúdo

Língua barasana-eduria

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Barasana-Eduria

barasana

Falado(a) em: Colombia
Região: Amazonas
Total de falantes: 1900[1]
Família: Americana
 Tucana Oriental
  Barasana-Eduria
Escrita: Alfabeto latino
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: bsn

A língua barasana-eduria é uma das inúmeras línguas faladas por povos indígenas da Região Amazônica, mais especificamente presente no sul da Colômbia, nas regiões próximas ao Rio Uaupés e Pirá Paraná. Pertencendo ao ramo oriental da família linguística das Línguas tucanas, é falada por cerca de 1900 pessoas, sendo que 1030 delas são falantes étnicos também conhecidos como Barasanas.[2] Na conjectura atual, é considerada vulnerável[3].

Um aspecto importante da cultura do povo Barasana é o fato de que consideram os falantes da mesma língua "seus próprios irmãos", e não podem, portanto, "casar com suas irmãs". Desse modo, promovem casamentos intertribais com falantes de outros idiomas da região, o que incentiva o multilinguismo[4].

Apesar da origem do nome principal "barasana" ainda não estar bem estabelecida, sabe-se que um dos nomes alternativos da língua -comematsa- vem do nome nativo de um clã da tribo Barasana e significa "Pessoas da Comea", advindo da mitologia desse povo.[5]

Distribuição e Dialetos

[editar | editar código-fonte]

Os falantes da língua estão distribuídos na parte Sul da Região Amazônica da Colômbia, próxima a fronteira com o Brasil. As principais localidades em que se concentram os falantes são as áreas do Rio Pirá Paraná, Rio Vaupés e Rio Apaporis, nos departamentos colombianos de Vaupés e Amazonas (departamento).

Os principais dialetos reportados são as variações do barasana (Comematsa, Janera, Paneroa, Barasano do Sul, Yebamasa) e eduria (Edulia, Erulia, Taiwano). A divisão entre essas duas línguas ainda é motivo de debate, pois apesar de serem 98% semelhantes e diferenciadas por uma pequena parte da fonologia, falantes nativos tendem a considerar as duas como distintas, e seus falantes são autorizados a casar entre si.[2]

A língua possui 11 consoantes e 6 vogais. Uma característica importante é a tonicidade, pois muitas palavras da língua se diferem pelo tom "alto" ou "baixo". Uma diferença marcante entre o barasana e o taiwano é a posição em que as sílabas tônicas de cada palavra se encontram.[6]

Bilabial Alveolar Palatal Velar Glotal
Plosiva p b t d c ɟ k ɡ
Fricativa h
Aproximante w
Flap ɾ
Fonemas vocálicos orais da língua barasana
Anterior Central Posterior
Alta i ɨ u
Média e o
Baixa a

A língua é escrita usando o Alfabeto latino. Para indicar a nasalização de uma vogal, emprega-se o Til . Abaixo, estão as letras que representam cada som.[7]

Caracteres Som Exemplo Significado
p Plosiva bilabial desvozeada pisakʉ gato
b Plosiva bilabial vozeada bʉhʉ aranha
t plosiva alveolar desvozeada ta grama
d plosiva alveolar vozeada dakegʉ menino
k plosiva velar desvozeada kakʉ Pai
g plosiva velar vozeada gagʉ Irmão mais velho
r Flap alveolar Rase Tucano
h fricativa glotal Kahi Coca
w fricativa labial semivogal Wewo Flauta
y palatal semivogal Yai Cachorro
i Vogal alta Anterior i ali
e Vogal média anterior Eho Tipo de noz
ʉ Vogal alta central ʉhʉ Chefe
u Vogal alta posterior Udi Fumar
a Vogal baixa central Wa Ir
o Vogal média posterior Oha Entrar na floresta

A ordem sintática estabelecida na língua é "Objeto-Verbo-Sujeito", e a nasalização de certos sons constitui um marcador sintático presente em muitos termos.[6]

Pronomes pessoais

[editar | editar código-fonte]

A língua distingue entre primeira, segunda e terceira pessoas do discurso, bem como entre singular e plural. Ademais, há a divisão na terceira pessoa do singular entre animado e inanimado, e a primeira pessoa do plural pode ser exclusiva ou inclusiva (em relação à pessoa com quem se fala).[8]

Pronomes Significado
Eu
Tu
ĩ Ele
so Ela
ti Inanimado
yʉa Nós(exc.)
bãdi Nós(inc.)
bʉa Vós
ĩdã Eles

Pronomes interrogativos

[editar | editar código-fonte]

Os pronomes interrogativos diferem entre si por número, animação e gênero, como exposto abaixo.[8]

Pronome Significado
yĩbʉ, dĩ Quem(masculino)
yĩbʉ, diso Quem(feminino)
yĩbarã, dõa Quem(plural)
yẽ O que
Onde, quando, como
di Qual deles
dõkoro Quanto(não-contável)
dõ-kãrãka Quanto(contável)

Pronomes demonstrativos

[editar | editar código-fonte]

Os pronomes demonstrativos inanimados são usados em aglutinação com outros termos da língua e diferem entre si quando se referem a objetos próximos ou distantes.[9]

Pronome Significado
Adi Este(próximo)
I Aquele(longe)

Casos gramaticais

[editar | editar código-fonte]

Para marcar o objeto de verbos, é adicionado a eles o marcador "re", como no exemplo abaixo. Além dessa função, "re" também pode ser usado para acompanhar aquele que sente algo (como em: "Eu sinto uma dor no coração) ou que recebe alguma coisa, seja um objeto ou um favor (como em: "Faça isso para mim").[6]"ĩ-re bue yʉ" -Eu ensino a ele"[10]

Além de distinguir o número de um pronome na escrita, também são usadas palavras para quantificar substantivos, antecedendo-os. Os Barasana geralmente contam com os dedos das mãos e dos pés. Em caso geral, descrevem a quantidade até cinco, e depois disso tendem a empregar "muitos". "koho-bõ-kõ-rõ"-literalmente "quantidade de uma mão" - significa "cinco", e "vinte" é escrito como "sĩgbãsʉ-kõ-rõ" - literalmente, quantidade de uma pessoa (soma dos dedos de mãos e pés).[11]

Foram reportados mais de 140 classificadores em barasano, e a maioria deles se refere à forma dos objetos. Por exemplo, emprega-se "ʉ" no final de palavras associadas à forma de árvores. A classe mais comum a ser empregada é a de forma para objetos, com 58 diferentes usos. Por conta de diferentes usos da linguagem, uma mesma palavra pode ser empregada com classes distintas. Por exemplo, "facão" é classificado em barasana por sua forma "kõbe-hai", mas em taiwano, sua classe está associada a seu uso (design) "hari-a-se".[12]

Tipo de classe Quantidade
Forma 58
Design 16
Geográfica 15
Massa 13
Botanica 10
Partes dissociadas 7
Formação 7
Abstrata 4
Associativa 3
Geral 3
Residual 1

Em barasano, os verbos são flexionados para concordar com o sujeito (em gênero, número e animação), com o grau de evidência do falante (presenciado, dividido entre passado e presente, e não presenciado, dividido entre intenção, inferido e conjecturado) e com o modo verbal da frase (indicativo, imperativo, subjuntivo e interrogativo). Adicionam-se os seguintes sufixos no final de cada frase verbal.[13]

Concordância com o sujeito
Sufixo Pessoa
3-Feminino singular
3-Masculino singular
plural-animado
ha plural-inanimado
Conjectura
Sufixo Pessoa
go 3-Feminino singular
3-Masculino singular
plural-animado
ro plural-inanimado
Intenção
Sufixo Pessoa
rʉoko 3-Feminino singular
rʉʉkʉ 3-Masculino singular
rʉarã plural-animado
rʉaro plural-inanimado
Passado
Sufixo Pessoa
rio 3-Feminino singular
rii 3-Masculino singular
riarã plural-animado
riaro plural-inanimado

No presente, distinguem-se verbos pela noção de movimento e distância ao falante. Em caso geral, para indicar uma ação que acontece no exato momento, adiciona-se o sufixo "a" após o verbo.[14]

Para dar comandos, adicionam-se os sufixos "ba" ou "ya" logo após o verbo.[15]

"yʉ-re goti-ya bʉ" - Conte-me!

É o modo usado em sentenças no passado e presente de evidência comprovada(presenciado). A flexão do verbo é, portanto, correspondente a esses dois casos.[16]

Usado em sentenças de evidência incerta(não presenciada), correspondendo aos sufixos de conjectura.[16]

Interrogativo

[editar | editar código-fonte]

Em perguntas cuja resposta pode ser "sim" ou "não", usa-se o sufixo interrogativo "ti".

"wa-be-a-ti bĩ" - Ele não vai?

Em perguntas envolvendo um conteúdo como resposta, a sentença é iniciada por um pronome interrogativo e o mesmo sufixo "ti" é usado após o verbo.[17]

"yĩb-ʉ yã-a-ti bʉ" - Quem é você?.

Frases comparativas

[editar | editar código-fonte]

Em comparações, utiliza-se o modificador "rẽtoro", que signifca "mais que" ou "passando de", antes da qualidade a ser comparada.[18]

"ĩ gag-ʉ rẽto-ro hai-gʉ yã-a-bĩ" - Ele é maior que seu irmão mais velho

A negação de um verbo ocorre com a adição do sufixo "be" logo após a sua raiz. Também há alguns verbos propriamente com sentido negativo, como "bã" - "não ser", " estar em falta de".[18]

"Wa-be-a-ha yʉ" - Eu não vou.

Como exemplo de vocabulário, há abaixo um fragmento de um conto do folclore do povo barasana e sua tradução para o português.[19]

Ina guarone, ina ba-arejone, ina watoa, ĩ bajirone, ina nearʉarone, oco wijʉ, oco bʉcʉa wijʉ retorʉngʉcoasuju ĩ, Rijocamacʉ. To bajiri ina majato jʉdo, ina sʉya maja wa; Bajigʉne sena sarore eja rujucõari, tiquere uca aje juyayuju.
Sempre que as filhas de Menl desciam para tomar banho e nadar, o menino Rijocamach também nadava lá. Embora muitas vezes tentassem pegá-lo, ele sempre escapava para a gruta submersa.

Referências

  1. «Barasana-Eduria | Ethnologue Free». Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 19 de março de 2023 
  2. a b «Barasana-Eduria | Ethnologue Free». Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 19 de março de 2023 
  3. Crevels, Mily (13 de janeiro de 2012). «Language endangerment in South America: The clock is ticking». DE GRUYTER: 167–234. ISBN 978-3-11-025513-3. Consultado em 19 de março de 2023 
  4. «Barasana-Eduria | Ethnologue Free». Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 19 de março de 2023 
  5. «Comematsa (Come-Matsa, Comematsas)». www.native-languages.org. Consultado em 19 de março de 2023 
  6. a b c Dryer, Matthew S. (1 de abril de 1994). «WENDELL JONES and PAUL JONES. Barasano Syntax». <i>WORD</i> (1): 62–65. ISSN 0043-7956. doi:10.1080/00437956.1994.12098343. Consultado em 19 de março de 2023 
  7. Jones 1991, p. 26-27.
  8. a b Jones 1991, p. 49.
  9. Jones 1991, p. 50.
  10. Jones 1991, p. 53.
  11. Jones 1991, p. 54.
  12. Jones 1991, p. 49-56.
  13. Jones 1991, p. 83-92.
  14. Jones 1991, p. 83-88.
  15. Jones 1991, p. 75-79.
  16. a b Jones 1991, p. 55.
  17. Jones 1991, p. 25-26.
  18. a b Jones 1991, p. 25.
  19. Connie, The Long Now Foundation Barasana, Antonio Smith, Richard D. Smith, (1974). Folclor indigena de Colombia: "Texto barasano del sur: La historia de Rijocamac?.". [S.l.]: Bogota: Ministerio de Gobierno and Institute Linguistico de Verano. OCLC 896410683