Predefinição Discussão:Traduzido

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Uso da predefinição[editar código-fonte]

Esta predefinição destina-se a ser usada nos artigos traduzidos assegurando o seguinte:

1-Informar o leitor que está perante uma versão traduzida de um artigo;
2-Possibilitar o acesso ao artigo original;
3-Informar da situação em relação às fontes do artigo original.

O código seguinte poderá ser copiado para o local desejado:

{{Traduzido
|Texto=en:nome do artigo
|Data=(escrever data)
|Fontes=SEM <!-- Fontes: NV, V, SEM ou vazio -->
}}

Há que preencher três campos:

Texto= escrever o título do artigo original precedido do código da lingua e do sinal ":" ( "en:" para inglês, "fr:", "es:", etc.)
Data= colocar a data da tradução (se não indicar não aparece a linha)
Fontes=
SEM se o artigo original não tiver fontes
NV se o artigo original possuir fontes mas não tiverem sido verificadas pelo tradutor
V se o artigo original possuir fontes e tiverem sido verificadas pelo tradutor
se nada for indicado a linha correspondente a esta informção não será escrita.

O utilizador que, entretanto, reveja o texto e, eventualmente lhe acrescente fontes próprias, poderá vir a retirar esta predefinição do artigo ou alterá-la de acordo com a nova situação em relação às fontes. António 19:28, 9 Maio 2007 (UTC)

Exemplo[editar código-fonte]

O código

{{Traduzido
|Texto=en:Multiplication
|Data=09-05-2007
|Fontes=V <!-- Fontes: NV, V, SEM ou vazio -->
}}

origina este aspecto no artigo:

António 19:31, 9 Maio 2007 (UTC)

As outras duas possibilidades são:



António 19:39, 9 Maio 2007 (UTC) Alteração de instruções para incluir campo data António 23:27, 9 Maio 2007 (UTC)

Predefinição:Traduzido de[editar código-fonte]

O texto seguinte foi movido de: Esplanada propostas Lusitana 08:36, 15 Maio 2007 (UTC)

Descobri que na fr:wp utilizam esta predefinição para os artigos traduzidos de outras wikipedias. Penso que poderíamos adotar uma predefinição parecida. Acho que seria bom colocá-la na página de discussão dos artigos, como eles fazer. Volta e meia traduzo artigos, mas nunca sei como citar as referências para este caso (geralmente explico no sumário que fiz a tradução). A predefinição ajudaria bastante. O que acham? Montemor Courrège Faroe msg 13:53, 6 Maio 2007 (UTC)

Symbol support vote.svg ConcordoIsso ajudaria com as fontes. TheMente Hammer and sickle transparent.svg D C 16:29, 6 Maio 2007 (UTC)

  • Acho que apenas citar no sumário e colocar o interwiki é suficiente. a Wikipédia deve ser considerada uma obra só em multiplos idiomas. Se acha pouco, coloque um texto na discussão, mas por favor chega de predefinições.-- Jo Lorib d 16:54, 6 Maio 2007 (UTC)
Perfeita colocação de Jo Lorib! Dantadd 17:09, 6 Maio 2007 (UTC)

Marcelo, a predefinição ajudaria bastante em quê? Não entendi. -- Nuno Tavares 17:15, 6 Maio 2007 (UTC)

Em lugar de querer colocar novas predefs, que tal corrigir as más traduções? João Sousa msg 17:45, 6 Maio 2007 (UTC)

  • Compreendo a ideia de Marcelo Bianchi secundada por TheMente mas acho que devemos considerar dois aspectos: 1-Um artigo traduzido não pode ser só por si uma fonte; 2-A tradução não "liberta" o editor de verificar se as fontes indicadas são fiáveis e de analisar o artigo para assegurar a sua consistência com as regras e recomendações da WP:pt. Uma predefinição dessas, para além de poder sugerir erradamente o referido, iria talvez confundir o leitor. Claro que se levanta uma questão que não sei se já obteve consenso de interpretação: uma tradução pura e simples de um artigo de outra wikipédia, mesmo que cumpra os nossos procedimentos quanto a verificabilidade e outros, não terá que ter algures a informação de que foi obtido ao abrigo da licença GFDL(que "exige" a indicação da proveniência)? António 18:09, 6 Maio 2007 (UTC)
O correto é, ao traduzir, manter as mesmas referências. Se algo carece de referências é melhor simplesmente não traduzir. O problema se resolve de maneira simples. Dantadd 18:44, 6 Maio 2007 (UTC)
A predefinição ajudaria a esclarecer que foi feita uma tradução de outra wikipedia e que não houve necessariamente acesso direto às mesmas referências, mas claro, devemos sempre conferir as fontes da wiki traduzida. Foi apenas uma idéia que apresentei, pois a mensagem do sumário acaba se perdendo com as edições de outras pessoas. Vou passar a adotar então a idéia do Dantadd de citar as mesmas referências da outra. Já fiz isso antes mas não fico confortável por não ter acesso às fontes. Muitas vezes é citada a Enciclopédia Britânica de 1911, como aqui. Poderíamos ao menos ter esta predefinição que utilizam. Não vejo problema em criar novas predefinições se tornam o trabalho mais fácil. Montemor Courrège Faroe msg 20:46, 6 Maio 2007 (UTC)
Mas sabe que o artigo é dinâmico e numa dada altura pode ter sido uma tradução sendo depois expandido por outros editores. A referência à tradução tem sempre que estar localizada no tempo. Nessas circunstãncias não vejo qualquer problema na existência de uma referência à mesma na página de discussão, talvez se "perca" menos do que no histórico do artigo. António 23:07, 6 Maio 2007 (UTC)
  • Quando comecei a traduzir, lutava para "vencer" a quantidade de referências, por justamente não ser nossa política aqui, ainda, a de entremear os textos com aquelas citações. Fiz o Suástica quase todo assim e não possui até hoje as referências devidas - o que sempre dá margem para desentendimentos. Ao implantarmos a política da fiabilidade, porém, vamos a cada vez mais traduzindo também as fontes e referências, como fiz no Ano Polar Internacional... dá trabalho, mas creio que seja muito melhor...

Entretanto... para os verbetes mais antigos, creio que, até sejam feitas as devidas referências, uma predef poderia bem suprir esta falha... Conhecer ¿Digaê 10:19, 7 Maio 2007 (UTC)

Uma pergunta se me permite: quando faz a tradução verifica as fontes apresentadas ou não? Ou seja, passa-as "cegamente" ou lê-as quando são da web e retira-as se forem obras que não possui? António 18:25, 7 Maio 2007 (UTC)

Bom, eu respondo. Verifico muito pouco as fontes apresentadas. Quando faço tradução de um artigo relacionado com economia, minha área, verifico a consistência das informações, mas paro quando chego em pontos onde tenho dúvidas, ou parto para algum livro. Quando faço tradução de artigos relacionados com história, meu tema favorito depois da minha área, uso um pouco do "feeling". Percebo quando um artigo está mal escrito. Traduzo da fr e da en:wp e sempre verifico as duas para comparar. Quando posso, também uso a es, a it e a gl:wp para verificar todas as informações contidas, mas muitas vezes são também traduzidas das outras. Quando um artigo apresenta bom vocabulário, boa estrutura das frases, imparcialidade, serenidade (sem os tais "peacock terms"), traduzo-o. Quando está mal escrito, parto para a versão de outra língua, e se o mesmo ocorre, faço um esboço com informações básicas sem me adentrar em detalhes duvidosos. Não creio que haja perda de credibilidade dos artigos traduzidos de tal forma, sob tais critérios que uso, e seria só uma questão de tempo para alguém conseguir uma referência para verificar. Eu farei isso com os "meus" artigos sobre monarcas da Rússia assim que comprar o livro A History of Russia do en:Nicholas V. Riasanovsky (mas é tão caro...). Afinal, a Wikipedia é atemporal. Os artigos são melhorados aos poucos, não com uma tacada só. Ops, acho que já estamos fora do tema da seção. Montemor Courrège Faroe msg 23:58, 7 Maio 2007 (UTC)

Compreendo e parece-me uma boa metodologia. E mantém no artigo traduzido as fontes que o original indicava mesmo que a elas não tenha acesso(por ex. livros)? António 02:54, 8 Maio 2007 (UTC)
Fiz isso só uma vez, pois não me sinto confortável quando não tenho acesso à fonte. Sempre preferi informar no sumário mesmo. Essa discussão me deixou ainda mais favorável a tal predefinição. É importante diferenciarmos os artigos traduzidos de outras wikis dos que têm boas referências e dos que não têm referência alguma para os leitores. Agora descobri a predefinição {{Tradução integral}}. Não sei se já acham isso suficiente. Montemor Courrège Faroe msg 12:39, 8 Maio 2007 (UTC)

Marcelo: Os chatos de plantão não representam, necessariamente, a opinião da maioria. Ela, muitas vezes, mantém-se quieta. Parece-me que estás fazendo um belíssimo trabalho! -- Clara C. 12:54, 8 Maio 2007 (UTC)

Em busca de um consenso[editar código-fonte]

Apesar de muitos comentários, não vi apresentarem pontos negativos na utilização de tal predefinição a não ser um argumento contra a criação de mais predefinições, o que não compreendo, já que facilitam o trabalho de todo mundo. Do outro lado, há os pontos positivos que mencionei, como o fato de ser importante diferenciarmos os artigos traduzidos de outras wikis dos que têm referências verificadas e dos que não têm referência alguma para os leitores" e o comentário do Conhecer de que seria útil para os artigos já traduzidos de tal forma. Assim, gostaria de coletar uma amostra das pessoas que apóiam ou não a existência de uma predefinição com as condições a seguir:

  • A predefinição seria utilizada nas páginas de discussão dos artigos;
  • O seu uso não será substitutivo, mas complementar a outras formas de citação no caso de tradução de outras wikipedias. Assim, ninguém estará obrigado a utilizar a predefinição. Apenas será aplicado pelo grupo de pessoas interessado no seu uso;
  • As informações a preencher seriam: o código do idioma da wikipedia, o seu respectivo artigo e a data da tradução;
  • Haverá o esclarecimento sobre a licença GFDL;
  • A partir do momento que o artigo for revisado por alguém que possua uma referência, ajusta-se o que for necessário e retira-se a predefinição.

É isso. O que acham?

  • Symbol support vote.svg Concordo Montemor Courrège Faroe msg 02:02, 9 Maio 2007 (UTC)
  • Symbol support vote.svg Concordo António 02:14, 9 Maio 2007 (UTC) Uma proposta que revela honestidade intelectual.(A César o que é de César)
Comentários

Estive a ver a questão da licença e, pelo que me pude aperceber apenas tem que existir o texto nos mesmos termos da original o que se passa aqui, pois todas as páginas estão sob a mesma licença. Neste caso acho que o que é indispensável, com ou sem predefinição, é a obrigatoriedade de indicação do artigo de origem. Se percebi bem a licença, a fonte original do artigo, mesmo que traduzido, deve ser indicada. Sugiro que para além dos três dados referidos, seja também indicado "referências não verificadas" se for esse o caso, pois também haverá lugar à informação se as referências tiverem sido verificadas, situação em que se escreveria "referências verificadas". António 02:14, 9 Maio 2007 (UTC)

Acho uma boa idéia, mas não sei fazer isso numa predefinição. Como incluir condicionais? Acabei de descobrir a predefinição {{tradução de}}. Tem o mesmo princípio, mas é utilizada na página do artigo. Hmmm, quando tiver tempo vou arrumar essas predefinições. Estão pouco categorizadas em geral. Montemor Courrège Faroe msg 14:52, 9 Maio 2007 (UTC)

Predefinição[editar código-fonte]

Criei a predefinição {{Traduzido}} procurando responder ao que foi acima referido: 1)Possibilitar que o leitor saiba que está a ler uma versão traduzida; 2) Indicar a versão original respeitando as exigências da licença 3)Informar acerca do estado de verificação das fontes. Se acharem adequada poder-se-á talvez dar uma informação acerca dela no "Guia de tradução". António 19:37, 9 Maio 2007 (UTC)

  • Esclarecendo um ponto daquela minha intervenção lá em cima, apesar de isso não alterar o fato que não gosto do exagerado número de predefinições existentes: não é necessária a ligação para outra Wikipédia para atender a GNU FDL pois é a mesma obra, todas as Wikis formam um único livro, eu tenho que confiar que os editores em outros idiomas, se citaram uma bibliografia, a consultaram, o tradutor confia no autor original, senão não traduz o artigo, como disse o Dantadd. Outra coisa, já traduzi artigos juntando peças de vários idiomas, qual é o original? Vamos criar outra predefinição para este caso?-- Jo Lorib d 00:51, 10 Maio 2007 (UTC)
Ao menos essa já ajuda um pouco. No caso de múltiplas traduções, pode ser citada a principal. Eu ao menos não gosto muito de citar uma referência não conferida. De todo modo, penso que os procedimentos não se disputam. Pode-se adotar um ou outro, à preferência do editor. Ocorre que mesmo com as referências, um artigo é construído por vários editores. Quais trechos são referenciados, quais não são? Por mais que tentemos limpar a pt:wp de edições ruins, muitas escapam, e o mesmo deve ocorrer com outras wikis. Colocar uma referência não consultada pode confundir os leitores, que pensarão que o artigo está adequadamente referenciado, o que não ocorre necessariamente. Montemor Courrège Faroe msg 01:17, 10 Maio 2007 (UTC)
Perfeitamente de acordo com o Marcelo. A questão das fontes é vital aqui na Wikipédia e a ela acho que teremos sempre que voltar. Um editor que coloca uma fonte está-se a "responsabilizar" por ela. Se eu coloco uma fonte num artigo estou a dizer a quem o leia que ela é verdadeira, existe e tem um conteúdo coerente com o que escrevi. Se eu me limito a reproduzir uma fonte que outros colocaram, já não estou a assumir a responsabilidade por essa fonte estou simplesmente a "copiá-la" (independentemente do valoroso trabalho de tradução do conteúdo do artigo). Acho que fica bem melhor se isso estiver clarificado no artigo. António 01:59, 10 Maio 2007 (UTC)
  • É claro que os artigos necessitam ter fontes. O que estou a dizer é que se confio no António ou no Marcelo , por serem editores da Wikipédia, deveria confiar também no editor da en-wp ou da fr-wp que fez o artigo, senão nem traduzo. Concorda ou discorda que todas as Wikis são um livro só e que todos os editores atuantes(sem contar os vândalos ou aqueles que todos conhecemos) tem o mesmo espírito de construir uma enciclopédia, independente do idioma que utilize?-- Jo Lorib d 07:39, 10 Maio 2007 (UTC)
Tenho que lhe dar razão nesse aspecto. Mas acho que é diferente ler as fontes e construir um artigo a partir delas ou traduzi-lo e não fazer qualquer verificação. A possibilidade de um erro ser repetido em cadeia é amplificada. A minha "precaução" quanto a isto provém da minha experiência recente: detectei um erro presente num artigo da Wikipédia de lingua inglesa e constatei com espanto que esse erro se havia reproduzido por quase uma dezena de outras línguas! Ao verificar as fontes evita-se esse tipo de indesejável erro em cadeia. Essa é a minha preocupação. António 23:24, 10 Maio 2007 (UTC)
Concordo com o António e acrescento que um artigo não é construído por apenas uma pessoa, mas por várias. Quais trechos se referem às edições da pessoa que incluiu as referências? Quem garante que não surgiu alguém a incluir informações duvidosas no meio das que foram referenciadas pelo primeiro? Isso já acontece por aqui. Só se esmiuçando no histórico, o que pode levar um bom tempo para descobrir. A predefinição já esclarece ao leitor que foi uma tradução. Acho importante que essa informação seja passada. Mas claro, se há apenas alguns editores, e confiáveis (ao analisar sua página de usuário), posso citar as referências sem muitas preocupações. Montemor Courrège Faroe msg 23:48, 10 Maio 2007 (UTC)

texto anterior O texto seguinte foi movido de: Esplanada propostas Lusitana 08:36, 15 Maio 2007 (UTC)

Novo layout[editar código-fonte]

Ficou lindo! Movicon2-goodbravo.gif LiaCMsg 00h21min de 8 de junho de 2009 (UTC)

  • Obrigado, obrigado. Qualquer coisa é só pedir Wink.png HotWikimsg 00h23min de 8 de junho de 2009 (UTC)

Tá, mas onde?[editar código-fonte]

Eu estava usando essa predef. no alto dos artigos, até que me avisaram que o lugar correto é a página de discussão. Vim aqui conferir e não encontrei nenhuma instrução específica. Afinal, em que local pôr a predef.?

Sou particularmente contra abrir páginas de discussão inutilmente, e não vejo problema em pôr essa tag no alto do artigo. Quando alguém editar o artigo ao ponto de desfigurar a tradução, basta retirá-la — da mesma forma que se faz com {{sem-fontes}}, {{parcial}}, etc.

Yanguas diz!-fiz 18h02min de 22 de outubro de 2009 (UTC)

A identidade visual é bem característica de páginas de discussão, principalmente considerando a cor do plano de fundo. Max51diga! 01h21min de 11 de outubro de 2014 (UTC)

{{Tradução-parcial}}[editar código-fonte]

Primeiro eu editei a predefinição acima pra refletir o padrão dessa...

...mas aí pensei se não seria mais fácil integrar seus elementos aqui, incluindo um "switch" que permitiria especificar se apenas parte do artigo foi uma tradução. O padrão continuaria sendo o atual, isso serviria só pra exceções, como Malafemmena (em que serviu de base a versão italiana, mas foi o texto modificado e referências incluídas) e DMZ (em que foi utilizada como base a versão inglesa, mas incluídas fontes e informações próprias, não presentes no original).

Flávio, o Maddox (msg!contrib) 19h12min de 23 de julho de 2010 (UTC)

"O texto original pode ser conferido aqui."[editar código-fonte]

A ligação em "aqui" deve ser permanente, já que se refere ao texto original. No modo atual, é feita uma ligação para a versão atual do artigo, que pode ter sido alterado, sendo, portanto, diferente da versão original usada para traduzir.” TeLeS (D @ R C G) 22h41min de 9 de novembro de 2010 (UTC)

Fusão Predefinição:Tradução/ref; Predefinição:Traduzido

Fusão Predefinição:Traduzido; Predefinição:Tradução de