Wikipédia:Esplanada/geral/Organizações estrangeiras: manter o nome nativo ou traduzir? (7ago2018)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Organizações estrangeiras: manter o nome nativo ou traduzir? (7ago2018)

Olá. Estou trabalhando atualmente no artigo Freie Vereinigung deutscher Gewerkschaft, que antes tinha o título "Associação Livre de Sindicatos Alemães". Porém, movi o verbete para o seu nome nativo, pois é com esse nome que a organização aparece na escassa literatura lusófona que menciona o tema. Mas aí me surgiu uma dúvida. Existe alguma regra ou recomendação nesse sentido? No caso de organizações estrangeiras que não são mencionadas na literatura lusófona, ou se são, o nome nativo é mantido, devemos manter o nome nativo ou traduzi-lo? Se não existe nenhuma recomendação nesse sentido, não seria o caso de elaborar alguma? O Estranho no Ninho (discussão) 15h44min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]

Estranhononinho, primeiro, existe alguma referência que confirme que o nome traduzido da organização é "Associação Livre de Sindicatos Alemães"? Se for uma tradução criada na Wikipédia, não é válida. Se é uma tradução confirmada por fontes fiáveis, pode ser válida.--Mister Sanderson (discussão) 16h05min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
MisterSanderson, a literatura sobre a FVdG em português é basicamente inexistente. Algumas obras mencionam a organização de passagem, mas via de regra, mantém o nome nativo. O Estranho no Ninho (discussão) 16h07min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
@Estranhononinho e MisterSanderson: prezados, encontrei este livro e este outro. Este segundo apenas por curiosidade, já que o autor informado é a Wikipédia. Fiquei curioso, achando que era parte do projeto Wiki livros, mas parece que não. Há outras obras do mesmo editor. Desculpem fugir do assunto, mas sabem que editora é essa "Books LLC"?--PauloMSimoes (discussão) 16h51min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
PauloMSimoes, a primeira fonte apontada por você trata de outra organização, a Freie Deutsche Gewerkschaftsbund (FDGB), ligada aos comunistas e que é posterior a Freie Vereinigung deutscher Gewerkschaft (FVdG), que encerrou suas atividades em 1918. O Estranho no Ninho (discussão) 16h59min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
  • MisterSanderson - eu tenho minhas dúvidas sobre a validade do argumento em relação à tradução só ser "válida" se for confirmada em fontes. O argumento mal se sustenta no caso de línguas que usam o nosso alfabeto e se torna completamente inútil para os demais. Para artigos chineses, árabes ou russos, uma "tradução" livre é imperativa para a existência do verbete, especialmente se as fontes (que podem ser inúmeras) atestando a notoriedade e relevância estiverem nessas línguas/alfabetos (e não em português). José Luiz disc 17h05min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
Aí depende: se as únicas fontes que comprovam a relevância sobre uma organização chinesa forem em chinês, talvez seja melhor traduzir. O difícil é ter alguém aqui habilitado em ler na escrita chinesa, entender e transliterar, quanto mais fazer a tradução depois. Idem para russo e árabe. Agora, o mais comum, se for um artigo sobre organização chinesa com fontes em Inglês, aí é melhor ver como essas fontes se comportam. Se todas as fontes anglófonas traduzirem, então é melhor uma tradução livre para o Português também. Se as fontes mantiverem o nome chinês original, então melhor manter também. Não sei o que seria melhor se parte das fontes traduzir e outra não. A questão é que uma organização chinesa ao ter seu artigo em Português criado dificilmente não vai ter um artigo em Inglês antes. Everton Miguel99 (discussão) 17h23min de 7 de agosto de 2018 (UTC) O texto riscado foi colocado por um fantoche de Quintinense D​ C​ E​ F​ B Thanks for the fish! talkcontribs 20h00min de 20 de outubro de 2018 (UTC)[responder]
Everton Miguel99, no caso específico que trouxe aqui, as fontes anglófonas traduzem o nome da FVdG para "Free Association of German Trade Unions". No entanto, há um conflito com a escassa literatura lusófona que menciona o tema, que mantém o nome nativo da organização. E aí, como proceder? O Estranho no Ninho (discussão) 17h46min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
Everton Miguel99 simplesmente seguir as fontes anglófonas é razoável para organizações, mas muito ruim para nomes, pois eles tendem a utilizar letras e sílabas que não fazem nenhum sentido aqui (como kh, palavras terminadas em h e assim por diante). O uso do espanhol, francês ou do italiano é melhor, pois são línguas latinas mais próximas. Mas concordamos no ponto: melhor que não traduzir é fazer um guia sobre a melhor forma de fazê-lo. Para árabe, russo e grego, sei que já estão bem avançados. José Luiz disc 21h47min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
Claro que nos casos em que as fontes anglófonas usam uma transliteração diferente de como se pronuncia em Português, aí não. Para esses casos valem as regras que você colocou mais abaixo. Mas creio que são exceções. No caso apresentado, como a organização é alemã, e as fontes em Português utilizam o nome alemão, acho melhor manter o nome alemão mesmo. Se não houvesse fontes em Português aí eu seria a favor de traduzir. Everton Miguel99 (discussão) 23h11min de 7 de agosto de 2018 (UTC) O texto riscado foi colocado por um fantoche de Quintinense D​ C​ E​ F​ B Thanks for the fish! talkcontribs 20h00min de 20 de outubro de 2018 (UTC)[responder]
Em tempo: o que pode existir são guias para isso. José Luiz disc 17h07min de 7 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
A página Wikipédia:Convenção de nomenclatura/Nomes próprios é uma recomendação, não um "guia." Desrespeitá-la enseja bloqueio nos termos do item 3.11 da Wikipédia:Política de bloqueio. Att --Usien6 16h07min de 9 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
Parece que o foco inicial da discussão está sendo desviado. Abri o tópico para discutir sobre a nomenclatura de organizações, e não sobre transliterações de nomes de pessoas. O Estranho no Ninho (discussão) 20h36min de 11 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
Estranhononinho mas acho que a regra é a mesma. Everton Miguel99 (discussão) 20h41min de 13 de agosto de 2018 (UTC) O texto riscado foi colocado por um fantoche de Quintinense D​ C​ E​ F​ B Thanks for the fish! talkcontribs 20h00min de 20 de outubro de 2018 (UTC)[responder]
Everton Miguel99: Wikipédia:Convenção de nomenclatura e Wikipédia:Convenção de nomenclatura/Nomes próprios não diz nada sobre organizações, partidos ou sindicatos. O Estranho no Ninho (discussão) 21h09min de 14 de agosto de 2018 (UTC)[responder]
Estranhononinho você tem razão, mas ainda acho que é pesquisa inédita colocar um nome em Português quando as fontes em Português mantém o nome original. Everton Miguel99 (discussão) 03h35min de 15 de agosto de 2018 (UTC) O texto riscado foi colocado por um fantoche de Quintinense D​ C​ E​ F​ B Thanks for the fish! talkcontribs 20h00min de 20 de outubro de 2018 (UTC)[responder]