Discussão:Torre de Hércules

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Português fora o arquitecto, se em aquela altura Portugal ja nascera. O epígrafe contenta-se com dizer "aeminiense", o que va "de Aeminium", a Coimbra velha. Entâo chegava dizer: "Caio Sevio Lupo lusitano de Aeminium", pois a este passo imos dizer que os do Mayflower acharam índios estadounidenses. Por certo em português nào por que traduzir Cayo, esa é a traduçâo espanhola, pois os latinos nem sequer tinham "y". E aviso por solidariedade enciclopedistas livres...


Na wiki em português não seria mais adequado chamarmos à região "Galícia", e não Galiza como está no texto. Qual é o padrão para nomenclaturas de localizações geográficas como regiões e cidades? fernandohleme (discussão) 14h26min de 23 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Ver a introdução do verbete Galiza, que acredito seja auto-explicativa. Carlos Luis Cruz (discussão) 15h18min de 23 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]