Escritas curdas

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Cartaz de restaurante curdo na Inglaterra, escrito em caracteres árabes e em inglês

As escritas Curdas são os dois alfabetos: um alfabeto latino introduzido por Celadet Alî Bedirxan em 1932, chamado de 'alfabeto Bedirxan' ou 'alfabeto Hawar' (por causa da revista Hawar) e uma escrita perso-árabe chamada de 'alfabeto Sorani' ou 'alfabeto curdo central' . A administração região do Curdistão concordou com um padrão para o Curdo Central, implementado em Unicode para fins de computação.[1]

O alfabeto Hawar é usado na Síria, Turquia e Armênia; o curdo central em Iraque e Irã. Dois alfabetos adicionais, baseados no alfabeto armênio e na escrita cirílica, já foram usados na República Socialista Soviética Armênia

Alfabeto Bedirxan (Hawar)[editar | editar código-fonte]

O dialeto Kurmanji da língua curda é escrito em um alfabeto latino estendido, consistindo nas 26 letras do alfabeto latino ISO básico com 5 letras com diacríticos, para um total de 31 letras]] (cada uma com maiúscula e minúscula):

Alfabeto Hawar
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Letras Maiúsculas (Caixa Alta)
A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z
Letras Minúsculas (Caixa Baixa)
a b c ç d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ş t u û v w x y z

Neste alfabeto, as vogais curtas são E, I e U, enquanto as vogais longas são A, Ê, Î, O e Û (veja os equivalentes IPA na tabela Ajuda: IPA / Curdo).

Ao apresentar o alfabeto em sua revista Hawar , Celadet Alî Bedirxan propôs usar ⟨ ḧ ẍ '⟩ nunca foi proposto. O símbolo não aparece no texto.}} Para غ, ح e ع, soa que ele julgou ser "não curdo" [2]. Esses três glifos não têm o status oficial de letras, mas servem para representar esses sons quando são indispensáveis à compreensão.

A Turquia não reconhece este alfabeto. O uso das letras Q, W e X, que não existiam no alfabeto latino turco até 2013, levou à perseguição em 2000 e 2003[3][4][5][6]). Desde setembro de 2003, muitos curdos solicitaram aos tribunais mudar seus nomes para os curdos escritos com essas letras, mas não conseguiram.[7]

O governo turco finalmente legalizou as letras Q, W e X como parte do alfabeto latino turco em 2013.[8]

Comparação de escritas Curdas[editar | editar código-fonte]

Kurmancî Hawar Kurmancî Cirílico Sorani Yezidi IPA
(isolada (final) (medial) (inicial)
A, a А, а ا ـا 𐺀 ä|aː
B, b Б, б ب ـب ـبـ بـ 𐺁 b
C, c Щ, щ ج ـج ـجـ جـ 𐺆 d͡ʒ
Ç, ç Ч, ч چ ـچ ـچـ چـ 𐺇 t͡ʃ
Çʼ, çʼ Чʼ, чʼ 𐺈 t͡ʃʼ
D, d Д, д د ـد د 𐺋 d
E, e Ә, ә ە ـە ە 𐺦 ɛ
Ê, ê Е, е (Э э) ێ ـێ ـێـ ێـ 𐺩
F, f Ф, ф ف ـف ـفـ فـ 𐺙 f
G, g Г, г گ ـگ ـگـ گـ 𐺟 ɡ
H, h Һ, һ ھ ـھـ ھ 𐺧 h
(Ḧ, ḧ) Һ’, һ’ ح ـح ـحـ حـ 𐺉 ħ
I, i Ь, ь ɨ
Î, î И, и ی ـی ـیـ یـ 𐺨
J, j Ж, ж ژ ـژ ژ 𐺐 ʒ
K, k К, к ک ـک ـکـ کـ 𐺝 k
L, l Л, л ل ـل ـلـ لـ 𐺠 l
— (l) Л’, л’ ڵ ـڵ ـڵـ 𐺰 ɫ|ɫ
M, m М, м م ـم ـمـ مـ 𐺡 m
N, n Н, н ن ـن ـنـ نـ 𐺢 n
O, o O, o ۆ ـۆ ۆ 𐺥 o
P, p П, п پ ـپ ـپـ پـ 𐺂 p
P’, p’ П’, п’ 𐺃
Q, q Ԛ, ԛ ق ـق ـقـ قـ 𐺜 q
R, r Р, р ر ـر 𐺍 ɾ
— (r) Р’, р’ ڕ ـڕ ڕ 𐺎 r
S, s С, с س ـس ـسـ سـ 𐺑 s
Ş, ş Ш, ш ش ـش ـشـ شـ 𐺒 ʃ
T, t Т, т ت ـت ـتـ تـ 𐺕 t
U, u Ӧ, ӧ و ـو و 𐺣 u
Û, û У, у وو ـوو 𐺣𐺣
ۊ ـۊ
V, v В, в ڤ ـڤ ـڤـ ڤـ 𐺚 𐺛 v
W, w Ԝ, ԝ و ـو و 𐺤 w
X, x Х, х خ ـخ ـخـ خـ 𐺊 x
(Ẍ, ẍ) Гʼ, гʼ غ ـغ ـغـ غـ 𐺘 ɣ
Y, y Й, й ی ـی ـیـ یـ 𐺨 j
Z, z З, з ز ـز ز 𐺏 z
(') ع ـع ـعـ عـ 𐺗 ʕ
Antigo alfabeto curdo, do livro de Shawq al-Mustaham fi marifat rumuz al-alqlam, 856 DC por Ibn Wahshiyya.

Um antigo alfabeto curdo é documentado pelo conhecido autor muçulmano Ibn Wahshiyya em seu livro (Shawq al-Mustaham) escrito em 856 DC Ibn Wahshiyya escreve: "Eu vi trinta livros em Bagdá neste alfabeto, dos quais eu traduziu dois livros científicos do curdo para o árabe; um dos livros sobre a cultura da videira e da palmeira e o outro sobre a água e os meios de encontrá-la em solo desconhecido."[9]

Escrita Cirílica[editar | editar código-fonte]

Um terceiro sistema, usado pelos poucos curdos (falantes de Kurmanji) na antiga União Soviética, especialmente na Armênia, usava um alfabeto cirílico, consistindo de 40 letras. Foi projetado em 1946 por Heciyê Cindî:[10]

А а Б б В в Г г Г’ г’ Д д Е е Ә ә Ә’ ә’ Ж ж
З з И и Й й К к К’ к’ Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п П’ п’ Р р Р’ р’ С с Т т Т’ т’ У у Ф ф Х х
Һ һ Һ’ һ’ Ч ч Ч’ ч’ Ш ш Щ щ Ь ь Э э Ԛ ԛ Ԝ ԝ

Alfabeto armênio[editar | editar código-fonte]

De 1921 a 1929, uma versão modificada do alfabeto armênio foi usada para Kurmanji, na República Socialista Soviética Armênia:[11][12]

Ա ա Պ պ Ճ ճ Ջ ջ Չ չ Տ տ Աՙ աՙ Է է Ե ե Ֆ ֆ
Կ կ Հՙ հՙ Ը ը Ի ի Ժ ժ Գ գ Ք ք Լ լ Մ մ Ն ն
Օ օ Ո ո Էօ էօ Բ բ Փ փ Գՙ գՙ Ր ր Ռ ռ Ս ս Շ շ
Դ դ Թ թ Ւ ւ Ու ու Իւ իւ Վ վ Ւՙ ւՙ Խ խ Ղ ղ Յ յ
Զ զ

Foi então substituído por um Janalif - como o alfabeto latino durante as campanhas pela latinização na União Soviética. a, b, c, ç, d, e, ә, f, g, г, h, i, ь, j, k, ʀ, l, m, ɴ, o, ө, w, p, n, q, ч, s, ш, ц, t, u, y, v, x, z, ƶ. In 1929 it was reformed and was replaced by the following alphabet:[13]

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə
Ə́ ə́ F f G g Ƣ ƣ H h Ħ ħ I i J j
K k Ķ ķ L l M m N n O o Ö ö P p
Q q R r S s Ş ş T t Ţ ţ U u
Û û V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

Yezidi[editar | editar código-fonte]

Ver escrita Iezidi

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. «Kurdistan Regional Government (Kurdish article)». cabinet.gov.krd. Consultado em 1 de março de 2016. Arquivado do original em 22 de novembro de 2020 
  2. (ver [1] página 12,13)
  3. [2]
  4. [/http://www.ihf-hr.org/viewbinary/viewdocument.php?download=1&doc_id=6391, p. 8]
  5. [3]
  6. [4]
  7. Karakaş, Saniye; Diyarbakır Branch of the Contemporary Lawyers Association (março 2004). «Submission to the Sub-Commission on Promotion and Protection of Human Rights: Working Group of Minorities; Tenth Session, Agenda Item 3 (a)» (MS Word). United Nations Commission on Human Rights. Consultado em 7 de novembro de 2006. Arquivado do original (MS Word) em 28 de junho de 2007. Kurds have been officially allowed since September 2003 to take Kurdish names, but cannot use the letters x, w, or q, which are common in Kurdish but do not exist in Turkey's version of the Latin alphabet. ... Those letters, however, are used in Turkey in the names of companies, TV and radio channels, and trademarks. For example Turkish Army has company under the name of AXA OYAK and there is SHOW TV television channel in Turkey. 
  8. Mark Liberman (24 de outubro de 2013). «Turkey legalizes the letters Q, W, and X. Yay Alphabet!». Slate. Consultado em 25 de outubro de 2013 
  9. Aḥmad ibn, ʿAlī Ibn Waḥshīyah (2014) [1806]. Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters Explained With an Account of the Egyptian Priests, Their Classes, Initiation, and Sacrifices. Traduzido por Joseph von Hammer, Purgstall. London: Literary Licensing, Llc. pp. 53–134. ISBN 978-1498138833 
  10. Һ'. Щнди (1974). Әлифба 3000 экз ed. Ереван: Луйс. p. 96 
  11. (em russo) Курдский язык (Kurdish language), Кругосвет (Krugosvet)
  12. «Kurdish language, alphabets and pronunciation». omniglot.com. Consultado em 23 de abril de 2021 
  13. (em russo) Культура и письменность Востока (Eastern Culture and Literature). 1928, №2.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]