Grüß Gott

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Grüß Gott (pronúncia alemã: ɡʁyːs ˈɡɔt, significando literalmente "(pode) Deus cumprimentar (você)") é um cumprimento, menos frequentemente uma despedida, utilizado em várias regiões do Sul da Alemanha (em alemão: Süddeutschland), especialmente na Baviera, na Suábia, na Francônia, em Württemberg,[1] em grande parte da Áustria e em Tirol do Sul, na Itália.[2]

Origem e forma[editar | editar código-fonte]

Saudação na fachada de uma pousada em Oberammergau, na Baviera. Grüß Gott é utilizada na Baviera e na Áustria, em vez de Guten Tag ("Oi", "Olá", "Bom dia").

A saudação foi divulgada no século 19 pelo clero católico e, juntamente com as suas variantes, tem sido a forma de saudação mais comum no sul da Alemanha e na Áustria. A saudação muitas vezes recebe uma resposta sarcástica dos habitantes do Norte (e, portanto, principalmente protestantes alemães) como "Se eu vê-Lo" (em alemão: Wenn ich ihn sehe) ou "Esperemos que não muito em breve" (em alemão: Hoffentlich nicht so bald).[3]

Grüß Gott é a forma abreviada das expressões Grüße dich Gott ("Saudações a Deus") e Grüße euch Gott ("Que Deus vos saúdam"). Nesse caso, o verbo grüßen originalmente tinha um significado semelhante à segnen ("abençoar"), embora atualmente signifique "cumprimentar". O significado essencial da Grüß (dich) Gott é, portanto, "Deus te abençoe". Tal expressão religiosa utilizada como saudação só existe em alguns países.[1]Por exemplo, as pessoas desejam uma a outra um simples dzień dobry na Polônia, buenos días na Espanha e 'bom dia' no Brasil e em Portugal, enquanto que em gaélico a saudação popular é Dia dhuit ('Deus com você'), semelhante ao 'adeus' em português, uma contração de 'Deus fique com você';[4] já a expressão inglesa goodbye tem um significado menos obviamente religioso. Situação semelhante pode ser verificada na expressão formal catalã Adéu-siau ("Fique com Deus" em catalão arcaico). Por outro lado, a origem religiosa ainda é evidente no adieu francês, no adiós espanhol, no addio italiano, no 'adeus' português, e no adeu catalão ("A Deus", provavelmente uma contração de "Confio-vos a Deus"). Na Finlândia, por exemplo, um grupo religioso chamado Laestadianism costuma expressar Jumalan terve ("cumprimentar Deus").[5][6]

Assim como outros cumprimentos, Grüß Gott pode variar em significado, de profundamente emocional para casual ou superficial. Variações populares são Grüß dich (Gott) e o seu plural Grüß euch (Gott), que significa literalmente "Cumprimentá-lo (Deus)". A pronúncia do cumprimento varia de acordo com a região, como, por exemplo, Grüß dich, por vezes abreviado para Grüß di (a variação Grüß di Gott pode ser verificada em alguns lugares). Na Baviera e na Áustria, griaß di e griaß eich são expressões comumente utilizadas, apesar de seus equivalentes em alemão padrão (em alemão: Hochdeutsch) não serem igualmente incomuns. Uma despedida comum análoga à grüß Gott é pfiat' di Gott, uma contração de Behüte dich Gott ('Deus te proteja'), o que em si não é comum a todos. Esta expressão é igualmente encurtada para pfiat' di/eich, ou se uma pessoa é abordada formalmente, usa-se pfia Gott principalmente em Altbayern, Alemanha, na Áustria e em Tirol do Sul, Itália.[7]

Na sua forma padrão alemã, grüß Gott é mais acentuada na segunda palavra e em muitos lugares é utilizado não só na vida cotidiana, mas também é comum nas comunicações oficiais dos estados acima mencionados. O uso do cumprimento guten Tag ('bom dia') é menos prevalente, mas há aqueles que não gostam de grüß Gott por causa de sua conotação religiosa. Na Baviera, guten Tag é considerada uma expressão distante, sendo que, por vezes, leva a mal-entendidos; no entanto, se a pessoa abordada é do Norte da Alemanha, pode ser entendido como um gesto amigável.[8]

Marca nominativa[editar | editar código-fonte]

A saudação Griaß di, variante regional de Grüß Gott, foi protegida por uma empresa alemã em 2011 como marca nominativa para determinados grupos de produtos. A solicitação de proteção da marca foi aceita pelo Instituto de Harmonização do Mercado Interno (IHMI), organismo da União Europeia que registra marcas, desenhos e modelos.[9]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. a b Atlas zur deutschen Alltagssprache. 08/01/2011 [cited 12/08/2015].
  2. Grußlandschaft in Österreich wird zunehmend bunter und vielfältiger - Trotz leichtem Comeback der Klassiker: Moderne Grußformen auf dem Vormarsch [PDF]. SPECTRA Marktforschung. 2012 [archived 2016-03-03; cited 12/08/2015].
  3. Willkommen in München. Gautinger-Weltenbummler. [cited 12/08/2015].
  4. adeus. Editora Melhoramentos. [cited 11/08/2015].
  5. Hepokoski, W. H.. The Laestadian Movement: Disputes and Divisions 1861 - 2000 [PDF].. 2002 [cited 12/08/2015].
  6. Church History. The Apostolic Lutheran Church of Kingston, Minnesota. [archived 2015-08-14; cited 12/08/2015].
  7. Balthasar, Jürgen. Debatte um Dialektpflege in Bayern: Lieber Ciao statt Tschüs?. Main-Post. 26/07/2004 [cited 12/08/2015].
  8. Amend, Rita. German greetings - Learn to say hello and goodbye. Germany Insider Facts. [cited 12/08/2015].
  9. Grußformel „Griaß di“ in deutscher Hand. Tirol ORF. 07/08/2012 [cited 12/08/2015].