Malaio Trenganu

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Malaio Trenganu

Base Tranung
Bahasa Melayu Terengganu
بهاس ترڠݢانو

Falado(a) em: Malásia, Indonésia
Região: Trenganu, Mersing e Tanjung Sedili (Jor), Kuantan (Pão (Malásia)) and few villages in Natuna Besar-Ilhas Anambas (Indonésia)
Total de falantes: 1,1 milhão (2010)
Família: Austronésia
 Malaio-Polinésia
  Malaica
   Malaio Trenganu
Escrita: Latina, Árabe (Jawi)
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: none

Malaio Trenganu (em malaio: Bahasa Melayu Terengganu)u : Base Tranung/Ganu) é uma forma da língua malaia falada no estado malaio de Trenganu em direção ao sul até a costa de Pão e nordestede Jor. É historicamente falado nas ilhas Anambas e Natuna das Ilhas Riau, Indonésia, mas seus falantes (principalmente idosos) estão diminuindo rapidamente e usam em substituição os dialetos malaios locais no ilhas, bem como o padrão nacional e oficial do indonésio. É a variedade malaia mais dominante no estado e também atua como a principal língua franca para vários grupos étnicos dentro de Trenganu (a minoria chinesa Peranakan altamente localizada em Trenganu, conhecida como "Mek Awang", usa principalmente Malaio Trenganu além de seu nativo Hokkien ) Embora seja geralmente considerado uma variedade do malaio, Malaio Trenganu é um das mais aberrantes de todas as variedades malaias na Península, juntamente com o malaio Kelantan-Pattani e desenvolveu distintas fonética, sintaxe e léxico, distinções essas que o tornam mutuamente ininteligível para falantes de fora da costa leste da Península da Malásia.[1] No entanto, Malaio Trenganu compartilha relações linguísticas estreitas com as variedades Kelantan-Pattani e a de Pão, nas quais forma o mesmo grupo malaio de línguas malaias peninsulares da costa leste.[2] Essas semelhanças frequentemente confundiam muitas pessoas de fora da região, que geralmente trocavam Malaio Trenganu com os de Malaio Pahang, embora existam grandes diferenças fonológicas e de vocabulário entre os dois.

Situação[editar | editar código-fonte]

Apesar de ser a língua majoritária do estado, o Malaio Trenganu também coexiste com duas variedades distintas, mas intimamente relacionadas, do malaio. Nos distritos de Besut e na parte norte de Setiu, a maioria da população fala o Malaio Kelantan-Pattani, que é intimamente relacionado, mas distinto de Malaio Trenganu, embora nos últimos anos muitas pessoas do sul Trenganu começou a migrar para esses distritos e ambas as variantes coexistem entre si.[3] Em Hulu Trenganu, a variedade de malaio falado lá é frequentemente considerada um subdialeto de Malaio Trenganu, mas tem fonologia distinta e algumas partes do vocabulário do que aquelas faladas em outras partes de Trenganu, que às vezes são ininteligíveis para falantes da costa . Mesmo dentro de diferentes vilas em Hulu Trenganu, a variedade também exibe algumas diferenças, principalmente em termos de fonologia. O resto de Trenganu, entretanto, usa o subdialeto costeiro de Malaio Trenganu, mas também existem algumas pequenas diferenças em termos de vocabulário entre cada distrito, mas ainda amplamente inteligíveis mutuamente. O subdialeto falado nos distritos de Kuala Trenganu - Kuala Nerus é considerado o dialeto padrão para comunicações interétnicas e inter-distritais.

Malaio Trenganu é considerada a identidade mais reconhecível do estado. Isso pode ser visto em muitos dramas da televisão local, filmes, bem como em canções e poemas modernos e tradicionais que enfatizam o uso de Malaio Trenganu.[4] Estações de rádio como Trenganu FM e Hot FM Trenganu usaram principalmente Malaio Trenganu em sua transmissão junto com o malaio padrão. Os últimos anos mostram um aumento da consciência da singularidade de Malaio Trenganu, como o uso crescente de Malaio Trenganu em letreiros de lojas e, recentemente, a publicação do dicionário Hulu Malaio Trenganu.[5]

Nomes[editar | editar código-fonte]

O povo de Trenganu geralmente se refere à sua língua como Base / Bahse Tranung / Tghanung (/ bahsɘ tɣanuŋ /) que significa 'a língua de Trenganu' ou Cakak Tranung (/ tʃakaʔ tɣanuŋ /) que significa ' Falando Trenganu an '. Em malaio padrão é conhecido como Bahasa Trenganu ou Bahasa Melayu Trenganu ( Dialek / Loghat Trenganu que significa 'dialeto Trenganu' também é amplamente utilizado). As pessoas de fora de Trenganu muitas vezes acreditam erroneamente que os Trenganu costumam se chamar e a sua língua de Ganu ; a palavra Ganu é na verdade como os Kelantan e o povo de Besut no norte de Trenganu pronunciam Trenganu e raramente é usada pelos próprios Trenganu ans do sul (Setiu do sul para Kemaman). Além de Tranung e Ganu, o povo de Trenganu às vezes também usa Ganung , Teganu e Teganung .

Origem[editar | editar código-fonte]

Existem várias teorias sobre a origem do nome 'Trenganu'. Uma teoria atribui a origem do nome a terang ganu, malaio para "arco-íris brilhante". Outra história, supostamente narrada originalmente pelo nono sultão de Trenganu, Baginda Omar, fala de um grupo de caçadores de Pahang perambulando e caçando na área do que hoje é o sul de Trenganu. Um dos caçadores avistou uma grande presa de animal caída no chão. Um colega do partido perguntou a qual animal a presa pertencia. O caçador, sem saber qual animal, simplesmente respondeu taring anu (malaio: 'presa de alguma coisa'). Mais tarde, o grupo voltou a Pahang com um rico tesouro de caça, pele e sândalo, que impressionou os vizinhos. Eles perguntaram aos caçadores de onde obtinham suas riquezas, ao que eles responderam, da terra de taring anu, que mais tarde evoluiu para Trenganu. Trenganu foi chamado de Trangkanu (tailandês: ตรัง กา นู) pelos siameses quando estava sob sua influência.

Distribuição[editar | editar código-fonte]

Malaio Trenganu é falado nativamente na maioria das partes de Trenganu, exceto Besut e na parte norte de Setiu. Além do Trenganu, também é falado na região costeira de Pão (Pahang), de Cherating próximo à fronteira com o distrito de Kemaman até o extremo sul do distrito de Mersing no estado de Johor. Uma variedade falada na aldeia de Tanjung Sedili no distrito de Kota Tinggi é considerada uma mistura de Trenganu an, Johorean e várias outras variedades malaias, refletindo a demografia histórica da área, que outrora recebeu migrantes malaios de Trenganu.

Literatura[editar | editar código-fonte]

Embora seja essencialmente uma língua falada sem ortografia padrão, Malaio Trenganu é amplamente utilizado em canções folclóricas, poemas e também na mídia local e convencional (como estações de rádio locais, dramas e filmes). Ibrahim Taib, um famoso poeta Trenganu conhecido por usar o dialeto Trenganu do interior em seus poemas como "Mok, Aku Nok Tubaik" (Mãe, eu quero sair) e "Jadilah Awang" (suficientemente Awang) pode ser considerado um bom exemplo de um autor Malaio Trenganu. A música Blues Tranung / Ganu Kite de uma famosa banda da Malásia Iklim foi um grande sucesso na época e é cantada integralmente em Malaio Trenganu. Em 1999, canção gravada por cantores tradicionais Noraniza Idris e Siti Nurhaliza chamada Dondang Dendang composta por Suhaimi Mohd Zain, a parte da ponte da canção contém um antigo Trenganu um poema malaio. A música é influenciada pelo som de rodat (estilo Trenganu de Malay zapin). Outra banda chamada Spring também gravou uma música cantada em Trenganu e chamada "Hati Mahu Baik".

Dialetos[editar | editar código-fonte]

Malaio Trenganu tem dois dialetos principais: Costeiro ( zlm-coa ) e Interior ( zlm-inl ). O dialeto falado no distrito de Kuala Trenganu é o dialeto padrão de fato do Malaio Trenganu.[1] No entanto, o mais distinto de todos os dialetos é Malaio Trenganu Interior, falado no distrito de Hulu Trenganu. O dialeto interno tem uma fonologia distinta em comparação com o dialeto costeiro. A diferença mais importante é a pronúncia da letra "e" no final das palavras. Os falantes de Trenganu costeiros tendem a pronunciá-lo como um xevá, enquanto os falantes de Trenganu do interior tendem a pronunciá-lo com um "e" forte (como em r 'e' d) semelhante ao Malaio Perak Tengah dialeto. As pessoas em Setiu, especialmente na parte norte deste distrito, falam principalmente uma mistura de Kelantanês-Trenganu e Malaio devido à sua fronteira entre Besut que usa predominantemente Malaio Pelantan-Pattani[6][7] mas Malaio Trenganu na parte sul de Setiu e Kuala Trenganu que usam a forma de maior prestígio de Malaio Trenganu. As pessoas em Dungun, Marang e Kemaman geralmente falam de maneira semelhante às de Kuala Trenganu, mas com influências do malaio padrão e malaio de Pahang (Pão) também (especialmente do Kemaman ) As pessoas da costa de Pahang e do distrito de Mersing em Johor também usam uma variedade costeira de Malaio Trenganu, mas com influências do Malaio de Jor.

Comparação entre os dialetos costeiros e do interior[editar | editar código-fonte]

Trenganu interior Trenganu litoral Português
Ughaong/Ughang Oghang Pessoas
Kubo Kuba Búfalo
Balai Balék Sair
Tubaik Tubék Fora
Dimi Déme Vocês
Mume Mung Vocês
Bayak Kabo Contar
Ayo Lebong Mentira

Escrita[editar | editar código-fonte]

A exemplo das línguas Indonésia e Malaia, o Trenganu Malaio usa o alfabeto latino padrão de 26 letras.

Fonologia[editar | editar código-fonte]

Malaio Trenganu tem uma fonologia e gramática distintas em comparação com o malaio padrão. A ordem gramatical e a pronúncia são semelhantes, mas também distintas das vizinhas Pahang e Kelantanese Malay.[1]

  • / a / seguido por mudanças consoante nasal para / ŋ /

ayam ايم ('galinha') torna-se ayang; makan ماكن (comer) torna-se makang

  • / a / no final das sílabas muda para / ɔʔ /

minta مينتا ('perguntar') torna-se mitok

  • / ah / changes / ɔh /

rumah رومه ('casa') torna-se rumoh

  • / a / muda para / ə /

saya ساي ('eu') torna-se saye

  • / i / muda para / iŋ /

sini سيني ('aqui') torna-se pecador

  • / ua / muda para / ɔ /

buaya بوايا ('crocodilo') torna-se boye

  • / aj / torna-se / aː /

sungai سوڠاي ('rio') torna-se sunga

  • / aw / torna-se / a /

pisau ڤيساو ('faca') muda para pisa

  • / ia / antes de uma vogal nasal mudar para = / ijaŋ /

siam سيام ('Siam') torna-se siyang

  • / ia / muda para / ɛ /

biasa بياسا ('uma vez') torna-se bese

  • / s / e / f / no final das sílabas muda para / h /

malas مالس ('preguiçoso') muda para malah

  • / m / e / n / no final das sílabas muda para / ŋ /

hakim حاكيم (juiz) muda para hakeng

  • / r / muda para / ɣ /

orang اورڠ ('pessoa') torna-se oghang

  • consoantes finais geralmente são pronunciadas apenas como uma parada glótica.

bukit بوكيت ('colina') torna-se buke '(bukiʔ) palavras são distinguidas entre consoantes iniciais alongadas

  • final / l / são silenciosos.

exemplo: tinggal ('esquerda') torna-se tingga, tebal ('grosso') torna-se teba geralmente / l / como em / lah / são removidos e se tornam / ah /. exemplo: Banyaklah ('tantos') torna-se banyok ah.

  • bulang ('lua') vs. bːulang ('muitos meses'); katok ('golpear') vs. kːatok ('sapo'); siku ('cotovelo') vs. sːiku ('ferramenta manual')

Vocabulário[editar | editar código-fonte]

Várias comparações entre o malaio padrão e o Malaio Trenganu com traduções para o português:

Malaio Padrão MalaioTrenganu Português
Saya Ambe/aku/saye/kite/oghang Eu/Mim
Anda/Kamu Mung/Deme/Awok/Mikey/Uning Tu, Vós
Siapa Piye Quem
Suka Brehi/Brahi/Wahi Gostar/Interessar-se
Ketawa Suke/Gelekek Rir
Juga Ghetek/Jugok (pode ser curto 'gok') Também
Kandang Gok Gaiola
Yang Hok Aquela
Beritahu Kabo/Royak Contar
Tak nak Tak Mboh Não quere
Tidur Tido/Jeretoh Dormir
Apa Nape/Mende O que
Degil Babey/Gong/Kerah Keng Teimoso
Selalu Sokmo Sempre
Duit/Wang Pitih/Yya/Ghiya Dinheiro
Kenapa Bakpe Porque
Tidak Dok Não
Ya Ho/Ye Sim
Jambatan Ghetok Ponte
Garang Bekeng Pugnacious
Apa Khabar Ape Kabo/Guane Gamok Como vai você?
Tangkap Tagak/Igak Apanhar
Ejek Nyenyeh/Nganjing Insultuoso
Naik angin Mmusang Furioso
Dia Ye/Nye Eles/as
Leka Ghalik Preocupado
Letih Dok ghok Cansado
Beg Plastik Supik/Jabir Sacola plástica
Kawan Saing Amigo/a
Sempat Dang Faça isso
Berani Nellang/Tebeng Bravo
Kerap Keghek Muitas vezes
Azan Bang Adhan (chamada muçulmana para oração)
Jangan Doksoh/Soh Beng Não faça
Kedekut Kupik Avarento
Biar Lok Deixar
Cuba Ce/Tra Tentar
Sekarang Lening Hoje
Keluar Tubek Fora
Ais Ping Ice (cubos de)
Tolong Tulong Ajuda
Letak Letok/Skung Colocar
Buang Tohok Jogar fora
Panjat Khabak/Kabak Escalar
Lempar Lepo/Plekong/Petong Jogar
Sampai Sapa Chegar
Nanti Kekgi Mais tarde
Berjalan-jalan, Bersiar-siar Derak, Doktong, Liwo-liwo Passeio, Viasgem, Excursão

Intensificador[editar | editar código-fonte]

Malaio Padrão MalaioTrenganu Português
Sangat Putih Puteh Lepuk / Sepuk Muito branco
Sangat Hitam Itang Beletung / Belegang Muito escuro
Sangat Merah Meroh Nyale / Merang Muito vermelho
Sangat Kuning Kuning Sio Muito amarelo
Sangat Busuk Busuk Kohong / Bango / Hapok Muito fedorento
Sangat Hancing Hacing Pering Muito mal cheiroso
Sangat Hanyir Hanyir Mekok Muito duvidoso
Sangat Wangi Wangi Mekok Muito Fragante
Sangat Tengik Tengik Bango Muito rançoso
Sangat Masin Masing Pekok / Rebing Muito salgado
Sangat Manis Manih Letting Muito doce
Sangat Tawar Tawo Hebe Muito insípido
Sangat Pahit Pahik Lepang Muito amargo
Sangat Masam Masang Rebang Muito azedo

Numerais[editar | editar código-fonte]

Os numerais em Malaio Trenganu estão intimamente relacionados com os do malaio kelantanês vizinho, no entanto, diferem em termos de pronúncia, especialmente a letra final.

Malaio Padrão MalaioTrenganu Português
Satu Se Um
Dua Duwe Dois
Tiga Tige Três
Empat Pak Quatro
Lima Lime Cinco
Enam Nang Seis
Tujuh Tujoh Sete
Lapan Lapang Oito
Sembilan Smilang/Mmilang Nove
Sepuluh Spuloh/Ppuloh Dez
Seratus Sratoh Cem
Seribu Sribu Mil
Sejuta Sjuta Um milhão

Animais[editar | editar código-fonte]

A maioria das palavras para animais concorda com o malaio padrão, com diferença apenas na pronúncia.

Malaio Padrão MalaioTrenganu Português
Ayam Ayang Frango
Buaya Boye Crocodilo
Ikan Tongkol Ikang Aye Euthynnus affinis
Ikan Cencaru Ikang Kerah Ekor Torpedo scad
Ikan Pelaga Ikang Sekila Peixe-lutador
Labah-labah Llabe Aranha
Lintah Litoh Lesma
Ketam Ketang Caranguejo
Kerbau Kuba / Kubo (no interior de Trenganu) Búfalo
Kumbang Kkabo Besouro
Semut Merah Semuk Gata Formiga-de-fogo
Ular Ulo Cobra
Harimau Rima Tiger
Singa Singe Leão
Lipas Lipah Barata
Gajah Ghajoh Elefante
Burung Helang Burong Lang Águia
Biawak Bewok Lagarto monitor
Tupai Tupã Esquilo
Katak Katok (não confundir com Trenganu um homônimo, que significa 'atacar' ) Sapo
Kelekatu Katu Cupins Alates
Anai-Anai Ana-Ana Cupim
Sotong Sutong Lula
Kura-kura Kure Tartaruga / Tartaruga

Frases em trenganu[editar | editar código-fonte]

"starang baroh" significa "realmente" ... uma frase popular usada quando você deseja mostrar ou expressar algo que é realmente sério ou verdadeiro.

Exemplo: Ambe dok tau starang baroh

Ao contrário dos dialetos malaio padrão ou malaio da costa oeste: -

Saya memang tak tahu langsung

Outra frase famosa em malaio Trenganu an é "Senyung sokmo", que significa "Senyum selalu" em malaio padrão e "sorria sempre" em português. É amplamente utilizado pelo povo Trenganu para desejar o bem a outras pessoas e para iluminar seus dias.

"dokrok cettong" denota 2 situações em que um está totalmente exausto ou alguém muito fraco.

Amostra de texto[editar | editar código-fonte]

Trenganu Malaio:

Budok-budok lening koho dok kena makanang tradisi, sohbeng kate kuey, nasik pong ttuko bimbo lagi, nok wak guane makanang lening modeng blake, oghang mude tak mboh belajo duk ngarak ke oghang tue sokmo.

Malaio

Budak-budak sekarang semakin tak kenal makanan tradisi, jangan kata kuih, nasi pun masih tertukar lagi, nak buat macam mana makanan sekarang semua moden, orang muda tak nak belajar selalu mengharap ke orang-orang tua.

Português

As crianças de hoje não sabem sobre comidas tradicionais, não se trata apenas de bolos tradicionais, até o arroz também, o que podemos fazer todos os alimentos hoje em dia são modernos, as gerações mais jovens não querem aprender sempre confiam nos velhos.

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. a b c «Malay». Ethnologue (em inglês) 
  2. Collins, James T. (1989). «Malay Dialect Research in Malaysia: The Issue of Perspective» (PDF). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 145 (2): 235–264. JSTOR 27864031. doi:10.1163/22134379-90003253Acessível livremente 
  3. Awang, Mohd Nasir (7 de julho de 2013). «Besut – Bumi Pertautan Dua Budaya». Gemersik Bayu Pantai (em malaio) 
  4. «Kajian Dialek Trengganu». 14 de janeiro de 2013 
  5. «Glosari Dialek Hulu Terengganu Dibukukan». TRDI News (em malaio). 17 de julho de 2017. Consultado em 1 de setembro de 2020 
  6. Rencana (14 de julho de 2013). «Orang Besut: Anak Terengganu, Kelantan Pelihara? – Mohd Izzuddin Ramli». The Malaysian Insider (em malaio). Consultado em 10 de fevereiro de 2016. Arquivado do original em 3 de março de 2016 
  7. «Profil Daerah: JPS Daerah Besut» (PDF). Department of Irrigation and Drainage (em malaio). 2012. Consultado em 10 de fevereiro de 2016 

Ligações externas[editar | editar código-fonte]