Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum
Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum | |
---|---|
Folha de rosto do Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. | |
Autor(es) | Alexandre de Rhodes |
Idioma | Vietnamita, português e latim |
Género | Dicionário de tradução |
Lançamento | 1651 |
O Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (em português: Dicionário Vietnamita, Português e Latim) é um dicionário trilingue escrito em vietnamita, português e latim pelo lexicógrafo e jesuíta francês Alexandre de Rhodes, após passar doze anos no Vietname. Foi publicado em Roma no ano de 1651, pela Congregação para a Evangelização dos Povos (Propaganda Fide), durante a visita de Rhodes à Europa.[1][2]
Antes da obra de Rhodes, os dicionários tradicionais vietnamitas eram utilizados para mostrar as correspondências entre os carateres chineses e a escrita vietnamita Chữ Nôm.[1] A partir do século XVII, os missionários ocidentais começaram a conceber um sistema de romanização para representar a língua vietnamita, a fim de facilitar a propagação da fé cristã, que resultou no Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum de Alexandre de Rhodes. O dicionário possui 8 000 entradas em língua vietnamita com traduções em português e latim.[1]
O Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum inspirou-se nas duas obras anteriormente perdidas: os dicionários luso-vietnamitas de Gaspar do Amaral, António Barbosa e Manuel Ferreira.[1] O dicionário incorpora um resumo na gramática vietnamita (Brevis Declaratio) e na codificação de algumas pronúncias contemporâneas.[3]
O dicionário estabeleceu o alfabeto vietnamita Quốc ngữ, que foi aperfeiçoado pelos missionários posteriores, e ainda está em uso geral na atualidade.[4][5] O monsenhor Pierre de Béhaine contribuiu para estas melhorias com o seu dicionário anamita-latim de 1783, um manuscrito do qual foi remetido ao monsenhor Jean-Louis Taberd, que publicou-o em 1838.[4]
Durante os próximos duzentos anos, as publicações cristãs no Vietname continuaram a ser feitas em latim e no vietnamita tradicional Chữ Nôm, em vez do alfabeto simples Quốc ngữ, que só teria a ganhar predominância com a invasão francesa de 1861 e o estabelecimento da Indochina Francesa.[6]
Referências
- ↑ a b c d Hausmann 1989, p. 2583.
- ↑ Prichard 1844, p. 501.
- ↑ Silva, Raul Maximo (29 de outubro de 2014). «A Contribuição dos Missionários Portugueses para a actual língua vietnamita». Jornal Tribuna de Macau
- ↑ a b Hausmann 1989, p. 2584.
- ↑ Thompson 1987, p. 54.
- ↑ Marr 1984, p. 145.
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Hausmann, Franz Josef (1989). Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie (em alemão e inglês e francês). Berlim: Walter de Gruyter. ISBN 3110095858
- Prichard, James Cowles (1844). Researches Into the Physical History of Mankind (em inglês). Londres: Sherwood, Gilbert and Piper
- Thompson, Laurence C. (1987). Stephen D. O'Harrow, ed. A Vietnamese Reference Grammar (em inglês). Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 9780824811174
- Marr, David George (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945 (em inglês). Berkeley: University of California Press