Discussão:Governo geral/Arquivo/1

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 5 de abril de 2011 de Yone Fernandes no tópico Outras fontes

Que neologismo é este, governadorato?!? Parece-me uma tradução literal (e impensada) do inglês governorate. Os dicionários de que disponho só registram as formas governança e governadoria (além de governo, claro) como substantivos passíveis de ser usados neste caso. Alguém pode indicar uma fonte credível em português para esta forma? Gabbhhhein? 21h07min de 28 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Ninguém ainda se habilitou a apresentar uma fonte fiável? Pergunto então se posso mover a página para mohafazah. Parece-me a única alternativa, já que como está, juntaram laranjas (divisões administrativas de países árabes) com maçãs (antigas divisões administrativas da Rússia Imperial), num neologismo só, não existente nem empregado em português - "governadorato". Gabbhhhein? 02h09min de 7 de Março de 2008 (UTC)

Não encontrei nenhuma fonte em português, mas os tradutores estão traduzindo como Governorados para o português se está correto não sei, gostaria de fazer a poposta de seguirmos esta predefinição com os tipos de subdivisões en:Template:Types of administrative country subdivision no caso de Governorate que é mais conhecido ou Mohafazah, mas precisamos de mais opiniões para essas mudanças eu fiz alguns artigos e gostaria de uma decisão para poder continuar trabalhando nos artigos. Jurema Oliveira (discussão) 21h50min de 4 de março de 2009 (UTC)

Onde estiverem como "governorado" devem ser corrigidos, já que a palavra não existe em português. Creio que na dúvida deveria utilizar-se, para este caso específico, o nome que é usado no próprio país. RafaAzevedo msg 22h00min de 4 de março de 2009 (UTC)

Rafael, esse termo não é usado em um único país, veja por exemplo este artigo en:Governorate não sei se serviria para todos. Jurema Oliveira (discussão) 22h22min de 4 de março de 2009 (UTC)

Jurema, acho que você não entendeu o que eu disse, em cada um dos casos deveria-se usar a grafia nativa do país que contém a subdivisão, como nos países árabes se usa o mohafazah. RafaAzevedo msg 22h33min de 4 de março de 2009 (UTC)

Por mim tudo bem, essa palavra serve para todos os países? Porque Governorate (em língua universal) serve. O que não pode é inventar, dizer que um governorate é província já é de mais, e subdivisões de um país é para falar de todos os tipos de subdivisão que tem no país independente dos artigos individuais de cada uma, cada palavra é única e para se prestar uma informação exata como enciclopédia precisamos dizer o que significa cada palavra e usar de acordo com o país, é o mesmo que dizer os Condados do Brasil quem não sabe que no Brasil não tem condados vai ficar com a informação errada seja em que lingua for. Jurema Oliveira (discussão) 22h43min de 4 de março de 2009 (UTC)

Pois então, em cada país se deve usar a versão nativa. Em países que tinham ou tem a subdivisão, e onde se falava/fala o inglês, governorate; em países de língua árabe, muhafazah; em países de língua russa guberniya, de língua espanhola gobernación, e assim por diante. Passar para "província" ou "condado" não faz mesmo qualquer sentido. RafaAzevedo msg 22h49min de 4 de março de 2009 (UTC)

Veja esse artigo em inglês en:Governorate presta uma grande informação, diz todos os países que tem governorate, seria o caso de ver como foi traduzido para outros idiomas, se a palavra foi mantida para manter a informação no mesmo artigo. Jurema Oliveira (discussão) 22h55min de 4 de março de 2009 (UTC)

Discordo totalmente da versão francesa que colocou como Subdivision simplesmente, você que entende de francês melhor que eu acha que está correta essa informação? Jurema Oliveira (discussão) 23h05min de 4 de março de 2009 (UTC)

Se traduzir do espanhol para o português vai ficar como? governo, governação o que também acho um absurdo. Que acha? Jurema Oliveira (discussão) 23h20min de 4 de março de 2009 (UTC)

Sempre se traduziu mohafazah como "província" em português. Até o dia em que descobriram que em inglês se usa governorate - aí resolveram "adaptar" para "governadorato", "governorado" etc. É "província" mesmo, mas poderia ser qualquer outra palavra - em língua portuguesa, por favor - que tenha o mesmo significado. Não creio apropriado dizer nos artigos coisa como "Amã é uma mohafazah da Jordânia (a não ser que comecemos a escrever "A Baviera é um Land da Alemanha", o que não fazemos - dizemos "A Baviera é um estado da Alemanha" - o raciocínio é rigorosamente o mesmo. Gabbhhhein? 00h38min de 5 de março de 2009 (UTC)
Vejam o artigo Mohafazah. Gabbhhhein? 00h44min de 5 de março de 2009 (UTC)

Jurema, acho que a solução adotada pela francesa foi interessante; padronizaram do jeito mais neutro possível. Não sei se é o que eu gostaria de ver adotado aqui, mas é um jeito de agradar (ou desagradar, talvez) a gregos e troianos. Gabbhh, achei que a palavra árabe mohafazah tivesse a ver, em termos de significado, mais com o termo "governo" do que "província", por isso achei que não fazia sentido a tradução como província. Você sabe se é esse o caso? RafaAzevedo msg 00h47min de 5 de março de 2009 (UTC)

A Geografia Geografia política ou Geopolítica é que estuda as Divisões administrativas que é oficialmente uma Divisão política de um país, digo divisões porque uma coisa precisa ser dividida para depois ser sub-dividida, um país como o Brasil primeiro é dividido em regiões, outra divisão em estados e os estados são divididos em municípios, os múnicípios em bairros e o conjunto dessas divisões é chamada eventualmente de subdivisões como poderia ser partições, frações ou outra palavra qualquer. As palavras oficiais de cada país são ditadas pela constituição desse país, portanto é pegar a constituição de cada um e ver como são chamadas suas divisões e subdivisões territoriais. Mas tenho a dizer que isso não vai ser facil não. Só por isso não concordo que seja subdivisão simplesmente. Jurema Oliveira (discussão) 01h53min de 5 de março de 2009 (UTC)

PS:Padrão internacional en:Matrix_of_country_subdivisions. Jurema Oliveira (discussão) 02h07min de 5 de março de 2009 (UTC)

Verifiquem os artigos para Mohafazah nas demais línguas. Cada idioma trata de traduzir a palavra de sua maneira. Em inglês, "governorate" ou "province", em francês, "subdivision" ou "province", em italiano "governorato" ou "província" e assim por diante. Gabbhhhein? 12h51min de 5 de março de 2009 (UTC)
Veja a explicação neste artigo Distritos da África do Sul, está perfeita é assim que tem que ser, a constituição do país é que dita os nomes que serão usados. Jurema Oliveira (discussão) 20h34min de 5 de março de 2009 (UTC)
Receio que este artigo tenha sido traduzido incorretamente, Jurema. A tradução de District municipality não é "distrito municipal", de maneira alguma. RafaAzevedo msg 20h44min de 5 de março de 2009 (UTC)
Tá, então seria Distrito município (África do Sul) ou Município distrito, o artigo principal ainda não foi traduzido en:District municipality e não vai me dizer que é só município porque não é. Já encaixotaram muita coisa em município que não tem nada a ver. Jurema Oliveira (discussão) 21h14min de 5 de março de 2009 (UTC)
O mais correto seria "município distrital", até para ficar coerente com "município metropolitano", não? RafaAzevedo msg 21h24min de 5 de março de 2009 (UTC)
District municipality, pelo que entendi do artigo em inglês, é um tipo de município encontrado em alguns países. No Canadá, a expressão aplica-se aos municípios com certa área e densidade populacional. Não vejo nenhuma dificuldade em traduzi-lo em português como "município distrital", desde que se confirme que termo municipality aplicado ao Canadá se encaixa no conceito de "município" encontrado nos dicionários de português (o que deve ser o caso). Gabbhhhein? 21h26min de 5 de março de 2009 (UTC)

É isso que precisar ver direito, se o distrito é um adjetivo qualificativo ou substantivo, no meu entender é um substantivo porque senão não estaria no artigo en:District#South Africa Jurema Oliveira (discussão) 21h47min de 5 de março de 2009 (UTC)

Precipitação[editar código-fonte]

Parece que a Jurema Oliveira D​ C​ E​ F se precipitou e "adotou" unilateralmente, em nome da Wikipédia, a grafia em inglês, governorate em todos os artigos sobre a subdivisão. Desnecessário dizer que está me parece ser a solução mais inadequada, para não dizer totalmente incorreta. Solicito outras opiniões, já que a editora parece um bocado irritada a respeito de alterações naqueles que vê como "seus" artigos. RafaAzevedo msg 15h30min de 15 de março de 2009 (UTC)

Alerto também que ela acabou de começar uma guerra de edições, depois de remover o parágrafo inicial, que colocava o termo (inexistente em português) em contexto; nestas suas reversões, a Jurema parece não perceber que está deixando muitos links errados, bem como diversos erros de tradução e grafia. RafaAzevedo msg 15h32min de 15 de março de 2009 (UTC)

Caro Rafael, eu estava discutindo aqui mas fui deixada falando sozinha, minha última mensagem foi no dia 5 de março como todos podem ver acima, onde fiz uma pergunta que não foi resdpondida por ninguém, eu estava totalmente aberta para a discussão mas como por 10 dias ninguém respondeu minha pergunta e nem falou mais nada, eu não ia ficar com os artigos na minha desktop eternamente esperando você descobrir qual a cor da pantera cor-de-rosa. Só por isso voltei a editar os artigo que já tinha começado. Queria que eu esperace até quando? Jurema Oliveira (discussão) 16h35min de 15 de março de 2009 (UTC)

A página foi protegida por uma semana. Tem como chegar em um consenso o mais rápido possível para eu realizar a desproteção? Gostaria que discutissem sobre os pontos que discordam, para resolver a questão. Davemustaine opa 16h39min de 15 de março de 2009 (UTC)

(conflito de edição)

Pelo menos até que um consenso fosse atingido. Além do mais, das solução apresentadas, a opção menos sensata é a adoção de um termo em inglês, e que nunca foi cogitada. Sem falar, Jurema, que foi você quem interrompeu a discussão trazendo um assunto alheio à discussão (distritos da África do Sul). RafaAzevedo msg 16h43min de 15 de março de 2009 (UTC)

Caro Davemutaine, Solicito que retorne o artigo à minha última edição por favor, quem estava editando o artigo era eu e não o Rafael, por direito e pelas regras o artigo para ser bloqueado deve voltar para a última edição antes do Rafael editar e assim ser protegida para discussão. Obrigado Jurema Oliveira (discussão) 16h48min de 15 de março de 2009 (UTC)

Engano seu, Jurema, pelas regras o artigo deve voltar para a última edição estável, que obviamente não é a sua - já que foi ela gerou todo o imbroglio. RafaAzevedo msg 16h58min de 15 de março de 2009 (UTC)
É verdade, não tinha visto aquela versão do Rafa, peço desculpas pelo transtorno. Reverti para a edição de 13/08/2008 que era a versão estável até hoje. Gostaria que apartir desta fossem feitas as discussões para chegarmos a um consenso e desproteção do artigo. Davemustaine opa 17h02min de 15 de março de 2009 (UTC)

Rafael, caso não tenha lido no pedido aos administradores aqui está uma parte do que escrevi lá. governorate é uma palavra tão estrangeira como as que você quer colocar por teimosia. E não me venha com dicionários porque essa palavra não tem mesmo em português então quem cria o artigo pode escolher a palavra que achar melhor e no caso do artigo Governorate do qual estamos falando já existia quando comecei a editar os outros artigos então ela é totalmente válida~e serve para todos os países enquanto a que você quer não serve para todos. Jurema Oliveira (discussão) 17h31min de 15 de março de 2009 (UTC)

A única teimosia aqui é a sua ao insistir em usar esse termo absurdo, Jurema. Não faz sentido, vamos agora falar sobre os "States da Alemanha"? Tenhamos bom senso, Jurema. "Províncias" é um termo mais do que consagrado para se referir às subdivisões do Egito, por exemplo. Sem falar que ao reverter você ignora as diversas correções e ajustes que foram feitos, tanto ao texto quanto aos links para as correções. Apesar do pedido já ter sido feito pelo Lechat, lá em cima desta página, repito: não personalize a discussão e respeite as normas de conduta, não transforme isto aqui num bate-boca. RafaAzevedo msg 17h37min de 15 de março de 2009 (UTC)
O Dave me pediu para ajudar durante a tarde na discussão. Como sempre, comecemos por fontes. Ninguém até agora apresentou uma fonte sequer. Alguém tem? Enciclopédia, dicionário, atlas, livro etc. Lechatjaune msg 17h57min de 15 de março de 2009 (UTC)

A principal é "governorate do Egito"/"governorates do Egito": 0 hits no Google. O termo simplesmente não é usado no idioma português, e é um acinte tentar "empurrar" isto aos leitores da Wikipédia. Esta discussão é surreal, a própria Wikipédia traz os termos traduzidos como "província" em diversos artigos. RafaAzevedo msg 18h05min de 15 de março de 2009 (UTC)

Já para governorados, há resultados. Quem sabe a gente faz uma lista de fontes para cada possibilidade? Lechatjaune msg 18h08min de 15 de março de 2009 (UTC)
Essa parece oficial: http://www.presidencia.pt/jordania2008/?idc=141 Lechatjaune msg 18h09min de 15 de março de 2009 (UTC)
Mais uma: http://www.abe.mre.gov.br/apoio/jurisdicoes-consulares/egito/ Lechatjaune msg 18h12min de 15 de março de 2009 (UTC)

(conflito)

"Governorado" não existe em português; nenhum dicionário do idioma lista a palavra. Neste link da presidência portuguesa, pode ver que ele é usado entre aspas. RafaAzevedo msg 18h12min de 15 de março de 2009 (UTC)
A princípio comecei fazendo os artido como governorados, depois verifiquei que a palavra governorate já existia na wikipédia desde 2005, e cada página estava de um jeito, governorado, governorato, e governorate e todas direcionadas para governorate o artigo já existente, resolvi arrumar a salada e deixar com o mesmo termo, aí quem aparece o Rafael como sempre, desfez o trabalho que fiz durante praticamente dois dias, que segundo ele está mau traduzido, sim deve estar, eu não sou tradutora, tenho a humildade de dizer que estou colaborando o melhor que posso. E produzindo, não fico olhando o que os outros estão fazendo para criticar apenas. Porque será que nenhuma tradução que é feita aqui presta já perceberam ou fui só eu que percebi isso. Já disse uma vez, qualquer usuário deve corrigir os meus erros por gentileza, menos o Rafael que já provou em outras ocasiões não ser a pessoa mais adequada para ser meu tutor. Escolhi entre as opções Governorate por já ter o artigo feito e por servir para todos os países, já que não podia ser governorados porque não tem no raio do dicionário. E apresentei fontes nos artigo que já nem sei onde estão nessas alturas. Jurema Oliveira (discussão) 18h51min de 15 de março de 2009 (UTC)
Jurema, você não tem nenhum direito de me impedir de editar neste ou naquele artigo; isto é totalmente absurdo! Não só isso, você também não tem o direito de determinar que a Wikipédia vai usar uma forma estrangeira, que nenhuma fonte em português utiliza, só porque você assim o quer; isso é, como já disse antes, pesquisa inédita. Nenhuma obra minimamente séria usa governorate do jeito que você fez, isso é um desserviço ao leitor desta enciclopédia. Volto a insistir para que respeite as normas de conduta (engraçado que os administradores, normalmente tão céleres em fazê-lo, não aparecem quando é a Jurema que está envolvida... muito estranho isso). RafaAzevedo msg 18h56min de 15 de março de 2009 (UTC)
Não fui eu que criei o artigo governorate, ele já existe desde 2005, então não estou inventando nada. Jurema Oliveira (discussão) 19h01min de 15 de março de 2009 (UTC)
Nunca disse que foi você, o artigo existe para explicar o termo e direcionar o leitor aos termos mais corretos, de acordo com cada um dos exemplos que são traduzidos em inglês para governorate. Não há obra de relevo em português que use a forma governadorate para se referir às subdivisões de países árabes, essa forma é absolutamente nonsense. RafaAzevedo msg 19h03min de 15 de março de 2009 (UTC)

Também não sou eu que estou querendo colocar província até na conchinchina, que nem sei se tem província por lá, estão querendo encaixotar tudo em província até o que não é, isso sim que é um desserviço para quem quer aprender alguma coisa séria.Jurema Oliveira (discussão) 19h04min de 15 de março de 2009 (UTC)

Como bem disse o Gabbhh lá em cima, sempre se traduziu estes termos para "província", até que inventaram de uns tempos para cá imitar (desnecessariamente) o termo governorate em inglês, inventando esse horrível "governadorato". Basta consultar a literatura especializada, Jurema, ninguém está inventando nada. Você, sim, parece estar editando sem conhecer o assunto. RafaAzevedo msg 19h10min de 15 de março de 2009 (UTC)

Sim sempre se traduziu como província mas por acaso alguém se perguntou se está correto? Coloque qualquer palavra nos tradutores automáticos e você vai ver tudo vira província, até do Brasil. Jurema Oliveira (discussão) 19h27min de 15 de março de 2009 (UTC)

Pela própria política da Wikipédia, não cabe a nós decidir ou tentar provar aqui o que é correto ou não, mas simplesmente registrar o que as fontes afirmam ser correto. RafaAzevedo msg 19h31min de 15 de março de 2009 (UTC)

O mais correto seria dizer esta palavra é do idioma tal e não tem tradução para o português, e seria semelhante a uma província, mas não é. Jurema Oliveira (discussão) 19h33min de 15 de março de 2009 (UTC)

Como que enciclopédias impressas tratam o assunto? Lechatjaune msg 19h47min de 15 de março de 2009 (UTC)
Este termo é um dos que fazem parte desta lista Anexo:Lista de termos para divisão administrativa que está na minha desktop desde janeiro e ainda não pude fazer, como eu estou sendo acusada de não saber o que estou falando, e de não saber traduzir, que não sei mesmo, deixo para os tradutores essa incumbência, só aviso uma coisa, se traduzirem tudo como província na coluna que precisa ter em português acho que vai ficar engraçado. Vai que é sua Rafael. Jurema Oliveira (discussão) 22h29min de 15 de março de 2009 (UTC)
Aproveitando a pergunta do Lechat - as enciclopédias impressas - pelo menos as que eu tenho - tratam do assunto vertendo mohafazah para "província". É assim que a Wikipédia deveria tratar do tema. Usar a palavra inglesa governorate na Wikipédia em português, indiscriminadamente, é simplesmente maluquice - desculpe, mas é exatamente isto. Trata-se de palavra inglesa traduzindo um termo árabe, num texto em português!!! Os artigos em que a forma inglesa tenha sido usada devem ser imediatamente alterados para "província". Gabbhhhein? 01h37min de 16 de março de 2009 (UTC)

Concordo com o Gabbhh. Jurema, o problema todo é que 'governorado' é uma palavra que simplesmente que não existe, como usar aqui uma palavra que não existe, para definir algo? E governorate é a tradução em inglês para o termo árabe, e do qual não existe nenhum termo 'aportuguesado'.. Não temos pra onde escapar disso. Sds MachoCarioca oi 11h08min de 16 de março de 2009 (UTC)

Só uma pergunta o que se traduziu do árabe para o inglês como governorate é uma província? Veja o que coloquei na Discussão:Províncias do Egito e respondo aqui, se nem ele que anda com o dicionário embaixo do braço achou a palavra como eu vou achar uma fonte em português. Jurema Oliveira (discussão) 12h29min de 16 de março de 2009 (UTC)

PS:Dois artigos que vou deixar para os feras Matriz de subdivisões de país - Anexo:Lista de termos para divisão administrativa Jurema Oliveira (discussão) 12h35min de 16 de março de 2009 (UTC)

Jurema, você consegue participar de uma discussão sem ofender (ou tentar ofender) a outra pessoa? Extremamente lamentável e infantil esta sua atitude, e elimina qualquer chance de diálogo civilizado. RafaAzevedo msg 12h43min de 16 de março de 2009 (UTC)
Rafael, consigo sim desde que eu não seja ofendida. Para maiores esclarecimentos dos códigos encontrados na primeira lista seria bom reclamar aqui [1] não fui eu que inventei os códigos internacionais. Porque ficar procurando pelo em ovo se o que dita as convenções internacionais já estão nos artigos prontos que só falta apenas traduzir. Eu não estou inventando nada veja ISO 3166 estou tentando trazer uma xerox autenticada dos padrões só preciso que o cartório autentique deu pra entender. Jurema Oliveira (discussão) 13h07min de 16 de março de 2009 (UTC)

Parece haver uma certa dificuldade em aceitar que a palavra árabe muhafazah é traduzida em português como "província". Só me resta repetir-me: consultem as enciclopédias impressas, que registram esta divisão administrativa como "província". Não há o que inventar. Gabbhhhein? 14h21min de 16 de março de 2009 (UTC)

Gabbhh, não estou duvidando que seja cade os diffs para colocar nos artigos? não tenho aqui no momento nenhuma enciclopédia escrita para fazer essa consulta, mas ainda confio no bom senso das pessoas que escrevem na wikipedia gostaria que comparasse duas edições por favor e me dê sua opinião. O que é uma província? isto en:Province ou isto Província me diga por gentileza se isso está correto. Mas por favor leia os dois artigos na integra. Jurema Oliveira (discussão) 15h01min de 16 de março de 2009 (UTC)

Não pretendo discutir o artigo Província. Quero ater-me ao artigo Governorate e ao emprego indiscriminado deste termo inglês como tradução de muhafazah na pt:Wikipédia. Há fontes claras, sedimentadas, impressas, de longa data, para o longo uso da palavra "província" para referir-se aos muhafazat dos países árabes. "Governadorato", "governadorado", "governorato", "governorado" é que não dá, pois não existem em língua portuguesa. Usar governorate também não, pois não faria sentido empregar um termo inglês para traduzir uma palavra árabe num texto em português, ainda mais quando as fontes já resolveram essa questão - usando o termo "província". Uma última coisa - durante esta discussão, estão sendo criados artigos sobre verbetes já existentes na pt:Wikipédia, como "'Governorates' do Egito", quando já existe Subdivisões do Egito, e "'Governorates' da Tunísia", quando já existe Subdivisões da Tunísia. Até pode ser justificável a criação de artigos específicos sobre províncias, debaixo de um artigo mais genérico sobre as subdivisões de um país. Não me parece, porém, ser o caso nos exemplos em tela. Gabbhhhein? 15h25min de 16 de março de 2009 (UTC)

É pelo visto você não leu mesmo a definição de província em inglês. No item províncias atuais:

Current provinces

Not all "second-level" political entities are termed provinces. In Arab countries the secondary level of government, called a muhfazah, is usually translated as a governorate. This term is also used for the historic Russian guberniyas (sing. губе́рния, pl. губе́рнии), (compare to modern-day oblast область). Russia has a variety of federal subject types (provinces):

Jurema Oliveira (discussão) 15h34min de 16 de março de 2009 (UTC)

Não entendi. Essa, como você disse, é a definição em inglês de província, não em português. Cada idioma tem suas peculiaridades, e usa, na prática, o mesmo termo para casos diferentes. RafaAzevedo msg 15h43min de 16 de março de 2009 (UTC)

Normas internacionais são escritas em inglês e francês [[2]] como vamos traduzir para o português normas internacionais se não podemos usar os termos constantes na Norma padrão? A Norma diz que um país tem condado e em português diz que não, a norma diz que um país tem governorate e em português diz que não, mas que o país tem província. Vá lá se entender. Essas normas são estudadas e adotadas em todos os países por que em português tem que ser diferente na minha opinião de Dna Maria do Jaça, Normas internacionais não pode ser mudada uma virgula, o que está em inglês nada mais é que uma cópia do ISO, se no código ISO 3166 a parte de subdivisões disser que um país não tem condado, quem sou eu para dizer que tem. E assim com outras palavras. O que estão fazendo aqui, não condiz com as normas, a palavra província faz parte de uma série de palavras que devem ser descritas de acordo com as normas e não como cada um acha que deva ser. Jurema Oliveira (discussão) 16h42min de 16 de março de 2009 (UTC)

Ah, Jurema, me poupe! É claro que o termo árabe muhafazah é traduzido em inglês para governorate. Disso todo mundo nesta discussão já sabe muito bem. A questão é que o mesmo termo árabe é e sempre foi traduzido em português como "província". Ou será que vamos ter que começar a falar dos states alemães, dos counties húngaros e assim por diante? Gabbhhhein? 20h41min de 16 de março de 2009 (UTC)
Me poupe digo eu, você já decidiu que quer essa palavra se o resto da comunidade concordar, seja feita a sua vontade. Jurema Oliveira (discussão) 21h36min de 16 de março de 2009 (UTC)
Não, eu não decidi nada. Quem decidiu foram os acadêmicos que escreveram as enciclopédias impressas em português, que traduziram - desde longa data - o termo árabe muhafazah como "província". Sinto muito que você não concorde com eles, mas eles são fonte fiável, e a sua opinião não é. Gabbhhhein? 14h16min de 17 de março de 2009 (UTC)

Até agora você não disse qual é o nome da enciclopédia que diz isso. Jurema Oliveira (discussão) 17h17min de 17 de março de 2009 (UTC)

É verdade - veja a Mirador Internacional, por exemplo. Mas não precisa acreditar em mim, basta abrir qualquer outra de que você disponha. Gabbhhhein? 20h12min de 17 de março de 2009 (UTC)
Agora com a enciclopédia na mão: Mirador, verbete "Egito", item 2.4: "O país está dividido em 26 províncias (...)". No Almanaque Abril, verbete Jordânia, seção Dados Gerais: "Div. administrativa: 5 províncias". Gabbhhhein? 23h49min de 17 de março de 2009 (UTC)

Ah! agora entendi. Já tem o verbete da Enciclopédia Mirador na wikipedia. Então coloque as referências nos artigos que você mudou para província que estejam na enciclopédia. Só ficarão como províncias as que tiverem referência, as outras devem ficar como governorate. Viu como Rafa mentiu, não estou defendendo com mão de ferro, e pode ficar tranquilo que eu sou aposentada e nenhum patrão vai me mandar embora se não ficar o governorate. Eu só queria as diffs, se tivesse colocado no primeiro parágrafo desta página teriamos evitado toda essa discussão. Jurema Oliveira (discussão) 06h35min de 18 de março de 2009 (UTC)

Bem, presumindo que você não esteja sendo irônica, imagino então que você não tenha entendido o raciocínio. Não tem problema, eu explico: os verbetes da Mirador acerca de países árabes mencionam a sua divisão administrativa em "províncias". Como já é sobejamente conhecido (basta ler a discussão acima, quem tiver paciência), a palavra portuguesa "província", empregada por esta e outras fontes impressas, traduz o termo árabe mohafazah, que costuma ser traduzido em inglês como governorate. É realmente muito simples: em árabe, mohafazah, em inglês, governorate, em português, "província". Gabbhhhein? 14h24min de 18 de março de 2009 (UTC)

Mais uma fonte[editar código-fonte]

O Almanaque Abril 2009 fala em "governadorias". Lechatjaune msg 17h08min de 24 de março de 2009 (UTC)

Esta é uma palavra que existe em português. Mas não nesta acepção: significa "cargo ou função de governador". Entendo que tem o mesmo uso de "presidência" com relação a "presidente". Quanto ao Almanaque, reitero o que já disse acima - nos verbetes que examinei (países que se dividem em mohafazat), o almanaque menciona a sua divisão em "províncias". Gabbhhhein? 17h57min de 24 de março de 2009 (UTC)

Mas acontece que nem todas utilizam a palavra mohafazah, e sim governorates mesmo. Eu entendi sua explicação. Mas eu tive a infeliz idéia de traduzir esta predefinição [3] que contém vários níveis de administração do mundo todo, que também ligada às páginas que citei acima onde relaciona províncias e quais os país que tem, e relaciona governorates e quais os países que tem, se colocar tudo como província tanto a predefinição, a categoria, e os artigos dos levantamentos perdem o sentido. Não sei se consegui explicar direito. Jurema Oliveira (discussão) 18h15min de 24 de março de 2009 (UTC)

Jurema, agora eu entendi o problema. Minha opinião honesta é que você vai acabar tendo toda sorte de dificuldade nessa tarefa de tradução do inglês para o português, porque os termos na predefinição nem sempre terão correspondente de uma língua para outra. Talvez uma adaptação seja necessária. No caso específico de governorate, seguindo-se o raciocício já exposto acima você realmente terá termos estrangeiros diferentes (dentre eles mohafazah) traduzidos em português como "províncias". Mas isso ocorre em qualquer língua - veja o inglês, onde o termo árabe wilayah é traduzido ora como province, ora como state, ora como region (veja o artigo Wilayah na en:Wiki). Abração, Gabbhhhein? 15h41min de 25 de março de 2009 (UTC)
Vi o artigo que indicou, você tem razão. Na verdade já estou tendo problemas desde o início, já começou com os nomes das predefinições que após criados como estava na en, foram imediatamente movidos e ainda agora tem gente achando que o título está errado. Segundo, cada línk das predefinições vai para um artigo independente do artigo Subdivisões de cada país que não tem na maioria das outras wikis, mas na minha opinião deve ser mantido para falar de todas subdivisões que tem o país com link para os artigos de cada uma. Veja um exemplo simples Subdivisões da Inglaterra, mas parece que nem todos entenderam que os artigos individuais de cada subdivisão sejam necessários e apagam os artigos que faço e colocam tudo como subdivisão, quando vou procurar, cadê? Essas predefinições estão em [4] como Subseções possíveis, quando na realidade o título das predefinições já diz do que se trata Artigos no primeiro-nível divisões administrativas de países da Oceania. Outros mudam os nomes dos artigos, outros mudam as categorias, outros acham que não deve existir, e por aí vai. Eu não sou tradutora, faço os esboços para completar a predefinição, quando está fácil faço o artigo todo, quando complica eu coloco o em tradução e deixo para os tradutores completarem o artigo. Vim a esta discussão com a finalidade de resolver um problema que surgiu, porém fui abandonada falando sozinha por dez dias, cansei de esperar e deu no que deu que você já sabe. Depois reclamam que eu não peço ajuda e que vou fazendo as coisas a olho. Se eu não fizer isso a coisa não anda. Até agora não apareceu ninguém para me perguntar se eu estou precisando de ajuda, ou Jurema vou te ajudar a azular as predefinições. Só apareceu gente para criticar e por defeito. Estou aberta a conselhos, sugestões, palpites, todo tipo de ajuda será bem vinda. Jurema Oliveira (discussão) 18h55min de 25 de março de 2009 (UTC)
Será que não passou pela sua cabeça que aquilo que você vê e chama de "criticar" e "por defeito" é unicamente a maneira de algumas pessoas tentar ajudar a melhorar estes artigos? Eu, por exemplo, tentei ajudar corrigindo o nome do artigo, mas você preferiu me reverter e iniciar uma guerra de edições. Não me parece a atitude de alguém que está "aberta a conselhos, sugestões, palpites". RafaAzevedo msg 17h13min de 27 de março de 2009 (UTC)
Ah! meu pai Oxalá, tava muito bom pra ser verdade. Jurema Oliveira (discussão) 19h23min de 27 de março de 2009 (UTC)
Por este comentário dá para perceber mesmo o quão "aberta" você está à interação com outros editores. Haja! (copyright NH) RafaAzevedo msg 19h27min de 27 de março de 2009 (UTC)

Outras fontes[editar código-fonte]

O Aulete registra governação, e um dos sentidos da palavra se refere ao ente da administração pública. Tem até citações (um tanto antigas, na verdade):

  • governação

s. f. || ação e efeito de governar; governança, governo; administração: Governação pública. Esta governação da Índia. Governação da ilha (Barros) "Dirige a barca da governação pública com inveja das nações vizinhas". (Eça, Primo Basílio, c. 12, p. 471, ed. 1918.) F. Governar.

A palavra governação aparece também, no mesmo sentido (ente da administração territorial), no Diccionario da lingua portugueza, tomo 2 de António de Morais Silva (1831). Tudo muito antigo, mas sempre se pode recuperar a palavra.Yone (discussão) 17h33min de 5 de abril de 2011 (UTC)