Wikipédia Discussão:Livro de estilo/Versões da língua portuguesa/Arquivo/2

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

tabela wikcionário[editar código-fonte]

Bem, Queria só divulgar a criação de uma tabela com as várias palavras que diferem da versão europeia da brasileira no português. É claro que é uma "missão (praticamente) impossível" mas acho que seria de agarrar. Vejam em wikt:Wikcionário:Versões da língua portuguesa/Tabela e dêm opiniões e/ou acresecentem palavras, pois acho que é impostante para toda a comunidade que se saiba as diferenças. (Nota: a tabela ainda está no "arranque") --E-roxo 23:50, 10 Nov 2004 (UTC)

Sobre o uso de páginas de redireção em caso de grafias muito discrepantes[editar código-fonte]

Devemos, no caso de grafias discrepantes, exemplo, "desporto" (portugal) e "esporte" (brasil), redirecionar ambas grafias ao mesmo artigo?

Sim, para o artigo que for criado primeiro, que deve conter ambas as grafias na primeira frase. Ver, precisamente, desporto e esporte para um exeemplo. --Jorge 01:07, 27 Mar 2005 (UTC)
Isso é o que se faz na Wikipedia em inglês onde existe um problema parecido, i.e. en-US vs. en-GB. Por exemplo, "colour" é redirecionado para "color"; "optical fibre" para "optical fiber" e "organisation" para "organization". Quando há diferenças de vocabulário (como "desporto" e "esporte" acima), o redirecionamento às vezes pode ser difícil e o leitor é enviado para uma "disambiguation page". Por exemplo, não é óbvio que alguém que busque o verbete pavement em inglês britânico esteja interessado no mesmo que "sidewalk" em inglês americano, já que a palavra "pavement" pode ter outros significados em en-US.Göedel 15h07min de 5 de Junho de 2007 (UTC)

Predefinição[editar código-fonte]

Será que não seria o caso de criar alguma predefinição que indica que o texto está confuso para ler por parte de alguma das versões do português e deve ser reescrito de forma que todos entendam?

um abraço, --Flipper Paulista 01:31, 3 Mai 2005 (UTC)

Uso de consoantes mudas (ou pronunciadas) em Portugal e África[editar código-fonte]

Na seção Diferenças existe a seguinte afirmação sobre o uso de consoantes mudas:

Mas nem todas as palavras seguem esta regra: "corrupção" e "intacto", por exemplo, mantém as suas consoantes mudas também no pt-BR.

Contudo, os exemplos ("corrupção" e "intacto") não estão bem empregados porque a consoante 'p' da primeira palavra bem como a 'c' da segunda são pronunciadas quando faladas por brasileiros - não são mudas.

--Ralves 04:36, 3 Mai 2005 (UTC)

  • mas "corrupção" não tem uma consuante muda, ela é pronunciada. Se calhar o titulo é que tá mal. Consuantes mudas em Portugal e Africa e consuantes pronunciadas em Portugal e África e Removidas no Brasil?!...

consuantes pronunciadas em Portugal e África: Facto /fáktu/ (para diferenciar de "fato" - roupa) secção /séksãu~/ (para diferenciar de "sessão") há umas outras que há pessoas que pronunciam ou não, mas a norma é não serem pronunciadas. Daí "pronunciadas".

Acção é pronunciado "ásãu~" tal como no Brasil... em portugal o "c" é mudo... não se ouve, daí consuante muda. No Brasil já não existe, escreve-se agora "ação".?-Pedro 17:40, 3 Mai 2005 (UTC)

O fundamental é que no Brasil não se escrevem consoantes mudas em geral. --E2m 18:04, 3 Mai 2005 (UTC)

  • pois! -Pedro 17:26, 18 Mai 2005 (UTC)

Mas aí há um grande problema. Em PT-PT há mais consoantes mudas que em PT-BR. Embora eu escreva "recepção" seria tentado a escrever "receção" porque em PT-PT esse p é mudo, ao contrário do PT-BR. A partir desse exemplo, concluo que é bastante difícil a qualquer pessoa de um lado do Atlântico saber como é que cada palavra se escreve no outro lado. Japf 16:19, 12 Junho 2006 (UTC)


A palavra recepção escreve-se 'recepção' e lê-se 'recéção' em PT-BR para não se confundir com recessão. A consoante abre a vogal...--Jfarinhote 00h09min de 1 de Setembro de 2007 (UTC)


O acordo ortográfico de 1990 admite grafias duplas neste tipo de casos. Assim, quando este acordo entrar em vigor, serão admissíveis facto e fato; secção e seção; contacto e contato; receção e recepção (neste caso é o Brasil que tem uma pronúncia mais conservadora, articulando o 'p' que é mudo em Portugal), amnistia e anistia, sumptuoso e suntuoso, etc. Ou seja, sempre que haja diferenças de pronúncia elas terão reflexo na escrita.
No entanto, como teremos uma ortografia comum isso quer dizer que, por exemplo, em Portugal deixará de poder ser considerado erro a escrita da palavra Netuno, assim como no Brasil ter-se-á de admitir como também correcta a escrita Neptuno. Ou seja, essas palavras terão duas escritas possíveis, ambas aceitáveis, dependendo do escritor optar por uma ou outra. Nos exemplos acima, será de esperar que os portugueses optem por facto, secção, contacto, receção, amnistia e sumptuoso; enquanto que os brasileiros preferirão fato, seção, contato, recepção, anistia e suntuoso.
Diga-se que esta situação não é única do português. Em espanhol, por exemplo, são admissíveis como igualmente válidas as grafias México e Méjico ('x' ou 'j'), harmonía e armonía (com e sem 'h'), subscripción e suscripción (com e sem 'b' que, para alguns, é mudo), subscripto e suscripto e suscrito (com e sem 'b' e/ou 'p'), etc.
No entanto, nos termos do acordo ortográfico de 1990, quando os 'c' e 'p' nunca são articulados (i.e., são sempre mudos) nas pronúncias cultas do Brasil e de Portugal, eles serão completamente eliminados: será sempre ação, adotar, afeto, ato, atual, batismo, coleção, coletivo, direção, Egito, exato, objeção, ótimo, etc. Da mesma forma, quando os 'c' e 'p' são sempre articulados nas pronúncias cultas de ambos os países, eles serão sempre escritos: será sempre abrupto, adepto, apto, compacto, convicção, convicto, díptico, erupção, eucalipto, ficção, friccionar, inapto, intacto, lapso, núpcias, opção, pacto, rapto, repto, etc.
Um abraço, Manuel de Sousa 11:40, 15 Setembro 2006 (UTC)

Banheiro???? Peluche Vs. Pelúcia - Assalto 2[editar código-fonte]

do texto:

"banheiro" é o que os brasileiros chamam de "salva-vidas" ou "guarda-vidas".

Na minha terra é um "Salva-vidas" (nem banheiro nem guarda-vidas). Em que zonas se usa banheiro? A palavra mais parecida aqui é banheira e banhista! Já agora aqui no norte usa-se tanto "quarto de banho", como "casa de banho".

No Brasil "banheiro" é a toilete ou WC que pode ou não incluir uma ducha ou banheira para tomar um banho.

Já agora e não é a primeira vez que alerto:

  • um peluche (diminutivo de urso de pelucia) = urso de peluche (comum) = urso de pelucia (culto). Isto porque o peluche é feito de pelucia. Um peluche não é feito de peluche!

Porque um peluche é um peluche e não é pelucia. Pronto, to be or not to be. -Pedro 17:26, 18 Mai 2005 (UTC)


No Brasil é "salva-vidas" ou menos usado "guarda-vidas". E o popular é "bicho de pelúcia" e "peluche" nem sequer existe, ou ninguém sabe que existe. Quando há diferenças assim é legal explicitar no artigo.

--Lalli mas hein? 01:55, 19 Mai 2005 (UTC)

9 de Julho ou 9 de julho?[editar código-fonte]

Por favor...O q é q devo fazer para se ver que acrescentei um comentário aqui na "discussão" nº 12? Estou a ter muita dificuldade para conseguir descobrir como é q isto funciona. Quero fazer algumas colaborações... mas por enquanto estou completamente às aranhas.


No Brasil não se usa o nome de mês em maiúscula. Em Portugal se usa?

Sim, em Portugal são usados os meses em maiúscula. Angeloleithold 16:43, 23 Mai 2005 (UTC)
Deveras bizzarro! --Lalli 21:16, 23 Mai 2005 (UTC)

Bizarro?! É preciso ter lata! É o utilizado em todas as línguas do mundo incluindo o Inglês...!

Isto realmente, só visto, mas é a isto que a Wikipédia PT chegou? Gerido por uma cambada de iliterados e ignorantes de terceiro mundo?

Só visto, contado ninguém acredita.

Que a nossa língua esteja sujeita a isto é pura tragédia do acaso.

Considero fundamental dar a minha contribuição acerca disso: no Brasil usa-se o nome do mês em minúscula porque o "Formulário Ortográfico" de 1943 diz, em seu item XVI, 3º, observação, que "os nomes dos meses devem escrever-se com inicial minúscula: janeiro, ..." E foi aprovado pela ABL e o governo. Nós, brasileiros, não temos nada a ver com isso. Eu particularmente, acho esquisito escrever nomes de mês com inicial maiúscula em nosso idioma, é puro costume, ensinaram-me assim. É difícil mudar. Usuário:Fasouzafreitas Fasouzafreitas 22:05, 30 Agosto 2005 (UTC)


Oi, eu sou argentino e estou estudando português (o brasileiro). Entrei à Wikipedia para conhecer mais um pouco sobre as diferenças que existem com o português de Portugal. Alguém disse que em todas as línguas do mundo incluindo o inglês (como se fosse mais importante do que as outras) os meses se escrevem com minúscula. Isto não é verdade. No espanhol (a terceira língua mais falada do mundo com 400 milhões de pessoas) se escrevem igual do que no português brasileiro, com minúscula.


O texto que aqui estava foi movido para: Wikipedia:Temas recorrentes/Cisão da Wikipédia lusófona/Arquivo 1#S.O.S.

Caixa Alta/Baixa em Títulos[editar código-fonte]

No Brasil é comum se utilizar a alternância de caixa alta/baixa em títulos, como por exemplo:

A Artimanha do Papagaio-Rinoceronte

Enquanto em Portugal, pelo visto, é de costume escrever somente a primeira em maiúscula, sendo:

A artimanha do papagaio-rinoceronte

Não deveria ser convencionado um padrão para isso? Fico triste em navegar pela Wikipédia e ora ver títulos alternados e ora títulos em minúsculas. As vezes até no mesmo artigo há diversos títulos de formas diferentes. Além das centenas de redirects que, ora possui redirect, ora não.

Será que essa salada não prejudica visualmente? um abraço! --Lalli 22:58, 26 Mai 2005 (UTC) Lalli, acho que colocaste a tua pergunta no sitio errado o_0 Eu tb tenho a mania de por tudo em maiusculas, faço os possiveis para por titulos em minuscula, a maioria das wikis (pelo menos as que vi) usa 1ª maiuscula e depois minusculas, excepto para nomes proprios, acho que é assim que devemos fazer. Mas pronto acho que isso tem haver com estilo e não com a língua, e a pergunta deveria ter sido colocada em outra pagina. -Pedro 23:16, 26 Mai 2005 (UTC)

Por que outra página? Eu achei que fosse diferença entre PT/BR, observando o país, padrão e preferência de cada um. --Lalli 01:25, 27 Mai 2005 (UTC)

Mas o INACREDITÁVEL é que a correctissíma versão em Português, de Portugal obviamente, É A UTILIZADA EM TODAS EM TODO O MUNDO! Mesmo em Inglês - Em qualquer lingua civilizada do mundo!

Mas que é isto agora, invenções d'Indio? Mas agora três ou quatro pares de Indios que andavam de folha nas partes púbicas é que nos dão ordens - a nós e ao mundo inteiro - de como escrever e deixar de escrever? Ridiculo.

[não assinou]

  • Pronto veio o rei e disse. meu caro, controle-se! Você de onde é que saiu? O seu comportamento é xenofobia pura e isso não deve ser tolerado pela wikipédia. -Pedro 23:39, 10 Jun 2005 (UTC)

Pois é.. e o país de índios aqui exporta vacinas para o seu.. Haitani 07:46, 27 Agosto 2005 (UTC)

Pelo que sei, o correto no Brasil é escrever os títulos com iniciais minúsculas, exceto pela primeira letra, claro. Então, o correto seria A artimanha do papagaio-rinoceronte. Vale para livros, filmes, álbuns... Alguém confirma? Bruno

No Brasil, o correto é a caixa-baixa. Quem afirma que o correto é A Artimanha do Papagaio-Rinoceronte não conhece a sua própria língua. --Patrick msg 15:13, 3 Novembro 2005 (UTC)

SIDA vs. AIDS[editar código-fonte]

Encontra-se no artigo o seguinte texto:

Siglas. A "Síndrome da Imonudeficiéncia Adquirida" se lê em pt-PT como "SIDA", enquanto no Brasil a sigla é lida como no inglês "AIDS". O mesmo vale para "ADN" (ácido desoxirribonucléico), em pt-PT, que no pt-BR é lido algumas vezes como "DNA" (embora no ensino médio deste país a sigla seja designada por ADN).

A parte "embora no ensino médio deste país a sigla seja designada por ADN" não é completamente verdade. Como estudante de ensino médio, nunca se usou ou vi sequer ser usada a forma ADN em materiais educativos brasileiros tais como livros, Internet, etc. Alguém poderia me provar esta afirmação? Se não acredito que esta parte pode ser retirada... --Henrique@ 00:04, 6 Julho 2005 (UTC)

Na escola onde cursei meu segundo grau falava-se tanto ADN como DNA. Pode ser que depois daquela época remota as coisas tenham mudado no Brasil e que agora se use somente DNA, o que seria lamentável. --Mschlindwein msg 00:28, 6 Julho 2005 (UTC)

Eu usei ADN. Acho que depende do professor. --E2m 00:36, 6 Julho 2005 (UTC)

  • Eu "acho" (forma de expressão) que Canadense/canadiano não é uma diferença, mas sim uma preferência. Nada impede, e já tenho visto, de um brasileiro/português usar qq uma dessas expressões. Somos humanos, não somos máquinas. -Pedro 01:15, 6 Julho 2005 (UTC)

Apaguei este tópico do artigo por estar certo de tratar-se de um deslize do autor. Tanto em pt-PT e em pt-BR o uso correto da sigla para Síndrome da Imunodeficência Humana Adquirida é SIDA. A sigla AIDS não existe na língua portuguesa, seja de que país for. De fato, "AIDS" é mais frequentemente usado no Brasil do que "SIDA", no entanto não faz parte da língua portuguesa, sendo uma adaptação da língua inglesa. O mesmo serve para a sigla "DNA" e ADN. Edições recentes (2000+, e algumas anteriores a isso) de livros didáticos já usam a terminologia correta para o bom português.

Aids está registrada no vocabulário da Academia Brasileira de Letras e é de uso comum, por isso reverti a retirada do texto. --E2m 04:04, 11 Julho 2005 (UTC)

O fato de ser de uso comum não implica que seu uso seja correto. Além disso, o vocabulário da Academia Brasileira de Letras que se encontra on-line encontra-se desatualizado, sendo sua última versão de 1999. Ainda assim, o próprio verbete indica tratar-se de uma palavra da língua inglesa, e não portuguesa.

E de 1999 para cá o uso de AIDS principalmente nas campanhas do governo só aumentou. Revertido. Além disso, de quanto em quanto tempo você acha que o vocabulário é atualizado? o atual vocabulário está muito bom. Além disso, o interesse aqui não é dizer que apenas a versão "correta" (para alguém, neste caso, você) existe, mas relatar as possibilidades de maneira imparcial. --E2m 23:08, 11 Julho 2005 (UTC)

Esta seção específica fala das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Em Portugal lê-se SIDA como Sindrome da Imunodeficiência Humana e no Brasil também, não havendo portanto diferença. Quem utilizou o vocabulário da ABL como referência foi você, e não eu. E lamento, mas este artigo específico deve prezar sim pela forma correta de se escrever o português, seja no Brasil como em Portugal. Volto a dizer, não sou eu que acho correto o uso de SIDA, mas a língua portuguesa. Ao se usar o termo AIDS serei compreendido? Provavelmente sim, no entanto este não é correto (assim como em inúmeros outros casos na língua portuguesa...) Gostaria de alterar novamente o artigo? Sem problemas, mas pelo menos deixe claro qual das formas é a correta, e explique que o uso da sigla americana AIDS, embora não fazendo parte da língua portuguesa, provavelmente será compreendido por um brasileiro. Lembre-se que pessoas que não tem a língua portuguesa como língua pátria lêem esta página, e é importante diferenciar o que é correto do que é aceito.

Negativo, é você que deve mudar o texto sem retirar informação válida. Além disso, a diferença existe sim e é de uso. Este artigo serve para dizer que se alguém usar AIDS em um artigo não deve ter seu texto modificado para SIDA, porque é de uso corrente no Brasil, entre outras coisas. Isto constitui uma diferença, a maneira como as siglas são adaptadas ao português. --E2m 01:07, 12 Julho 2005 (UTC)

Caro E2m: Mais uma vez, para que sejamos entendidos claramente. O texto do artigo diz: Siglas. A "Síndrome da Imonudeficiéncia Adquirida" se lê em pt-PT como "SIDA", enquanto no Brasil a sigla é lida como no inglês "AIDS". Isto está errado. No Brasil, SIDA lê-se Sindrome da Imunodeficiência Adquirida, da mesma forma que em Portugal. Não se lê SIDA como Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS). Lamento, mas não há o que discutir sobre este tópico, a informação contida está errada. Outro tópico é dizer que se pode, no Brasil, falar a sigla AIDS e ser compreendido (em larga escala pelo imperialismo cultural). Repito-me, portanto, para que nos entendamos: O aceito não é necessariamente o correto!! E o artigo refere-se à diferenças entre pt-PT e pt-BR, portanto a distinção é necessária!! O texto reproduzido acima está incorreto e não deve-se permitir que confunda quem quer que faça algum tipo de consulta neste tópico.

Excelente, o texto foi alterado para melhor. Fiz uma pequena alteração retirando a parte que diz que "aids" é incorreto e coloquei que é a sigla em inglês. --E2m 23:41, 12 Julho 2005 (UTC)

Acho de fundamental importância que fique frisado que AIDS é uma forma incorreta de se escrever SIDA, em português. É uma sigla em inglês? Sem dúvida. É correto o seu uso em português? Não. O seu uso, mesmo incorreto é de uso corrente e inteligível? Provavelmente sim. Mas isso não se deve preterir um equivalente adequado em nossa própria língua.CQMerino 01:50, 13 Julho 2005 (UTC)

Então vá dizer isso para o governo e para a Academia Brasileira de Letras e para a população em geral, quando convencer todo mundo volta aqui e altera o texto. Descobri que o meu corretor ortográfico não reconhece "SIDA", apenas "AIDS". Vamos também de google (sempre colocando português como língua):
  • Pesquisa - número de resultados
  • "sida" - 161.000
  • "aids" - 1.620.000 (aprox. 10 vezes mais)
  • "sida site:.br" - 23.700
  • "aids site:.br" - 1.200.000 (aprox. 50 vezes mais)
  • "sida site:.gov.br" - 666
  • "aids site:.gov.br" - 99.800 (aprox. 150 vezes mais)
Então as suas convicções sobre o que é certo ou errado são muito particulares e não devem ser incluídas neste artigo. Também não diga que a ABL, o governo ou o Google não vale nada, estou dando cada vez mais argumentos embasados e você apenas continua repetindo: "está errado!", "está errado!", sem ao menos citar uma fonte. Além disso, este artigo apresenta a visão da comunidade sobre o assunto e penso que ninguém na comunidade acha que todos os AIDS devem ser trocados por SIDAS, além de você e talvez mais alguns que não entendem ou não parecem entender que a wikipédia é um espaço de diversidade linguística ou que querem criar uma wikipédia com um português com gosto artificial. --E2m 02:29, 13 Julho 2005 (UTC)

Caro administrador da Wikipedia. Ressinto-me to tom usado neste comentário; esperaria contar com menos paixão e mais razão por um usuário wiki, e mais ainda por um administrador. Mas vamos lá.

O governo sem dúvida sabe que AIDS não é uma sigla na língua portuguesa, e sim estrangeira. O que provavelmente ocorre (ponto já batido nesta discussão) é que o uso de AIDS se mantém porque já foi muito difundido, e uma troca para SIDA confundiria a população em geral, o que seria extremamente contra-producente para o combate a uma doença em que a melhor arma é a informação. A ABL, conforme dito anteriormente, "fonte" citada por você, apresenta na sua página um banco de dados desatualizado, e tenho certeza que todos os imortais sabem que Acquired Immunodeficiency Syndrome é inglês e que Síndrome da Imunodeficiência Adquirida é português.

Francamente, querer dizer que um corretor ortográfico de processador de texto é a norma para dizer o que é correto ou não no português só pode ser brincadeira. E quanto ao google, sim, pesquisas nele não valem nada! Porque? Porque o fato de existir uma página do governo (ou 10, ou 1000 ou 100000000) só indicam o que já foi dito aqui: AIDS é mais popular, mas não por causa disso correto. Se isso fosse verdade, então o bloguês (aKelAx pExoAx kê iXcreViN aXim) e o hackerês (1f u c4n r34d th1s u r34lly n33d t0 g37 l41d) seriam exemplos de correção em português e inglês, respectivamente.

Por favor não diga que minhas convicções "são muito particulares". Isso mostra que você está me entendendo mal; o que eu quero é que o artigo indique que AIDS não é a forma correta, apesar de ser aceita, em português. Você quer fontes. Pois bem, qualquer professor primário de português (na verdade, qualquer professor primário) vai poder lhe dizer que AIDS é uma sigla em inglês, e que SIDA é a sigla equivalente em português. Além disso, um sem-número de livros e tratados sobre o assunto (nacionais e traduzidos) usam SIDA: Harrison, Sabiston, Cecil, Robbins, Schwartz, Nelson, Current, etc etc

Não creio que estas justificativas que você apresentou sejam "argumentos embasados" pelos motivos acima, e por isso, digo mais uma vez: "está errado!". Logo a seguir, você se contradiz blatantemente: "Este artigo representa a visão da comunidade ..(...)... (eu) penso que ninguém na comunidade acha que (...)" ...por favor. Além do mais, eu também não acho que devam ser trocadas todas as "AIDS" por "SIDA". Quem lhe disse isso? Eu certamente que não. O que acho que deve ser colocado é que o usado comumente não é o correto, pois não é uma expressão da nossa língua. Como já dito antes, apenas um lembrete...

E quanto à diversidade cultural da wikipedia, a compreendo, e prezo muito por ela. Aliás, tanta é a diversidade da wikipedia que existem wikipedias em diversas línguas, refletindo a maneira que diversos grupos culturais distintos organizam e armazenam o conteúdo da informação humana. Por isso a wikipedia em inglês é escrita em inglês. A japonesa em japonês. A brasileira/portuguesa em português. E assim por diante. Aqui, na wikipedia em português, as informações devem constar em português! Não é uma idéia óbvia? Caso contrário podemos jogar a toalha e abandonar todo o trabalho em outras línguas e ir ler la wikipedia em inglês, já que é a que contém mais artigos. Como já disse antes, me ressinto do tom acusador do seu comentário, das críticas pessoais que me foram colocadas e da meneira em que tenta colocar outros usuários com uma idéia negativa de mim. Muito pior pelo fato de ter sido feito por um administrador.200.216.81.202 22:22, 13 Julho 2005 (UTC)

O comentário acima foi escrito por mim, mas acabei demorando tanto para redigí-lo que fui "deslogado" automaticamente.CQMerino 22:23, 13 Julho 2005 (UTC)

Caro, CQMerino. Não pude deixar de dar minha opinião aqui: acho que qualquer discussão que se resuma a o que é "certo" ou "errado" com relação à língua não vai chegar a lugar nenhum.
O que define a língua é como as pessoas usam ela, não? (Mesmo que você discorde nisso, acho que o que importa é que qualquer das afirmações "AIDS é a forma correta no Brasil" ou "AIDS é errado segundo a norma culta" são questionáveis)
O que importa no texto não é dizer o que é "certo", mas que palavra é usada comumente em cada uma das culturas, não é? Que tal trocar "não correta segundo a norma da língua" (que é uma afirmação questionável e que está causando polêmica como podemos ver) por "que é a sigla em inglês"?
Não precisamos dizer que "no Brasil lê-se a sigla como AIDS", mas que "a sigla utilizada comumente no Brasil é a versão em inglês, AIDS" (sem dar a entender que "AIDS" é o "certo"). Tal versão do trecho não diz que AIDS é a versão "correta no Brasil" mas também não diz que é "errada", já que qualquer das afirmações é questionável. Espero que uma forma assim do texto agrade a todos. -- Eduardo Habkost (sem usuário no wikipedia pt ainda) --200.140.247.99 22:57, 13 Julho 2005 (UTC)
Outro comentário sobre o mesmo assunto: lendo o artigo, notei que "DNA" é citado como "não correto". Eu acho que afirmações assim poderiam ser evitadas. Sugiro algo como "apesar de ser uma sigla da língua inglesa", para evitar polêmicas como essa. O que acham? --Eduardo Habkost 23:42, 13 Julho 2005 (UTC)
Perfeitamente, Eduardo, o que tem que ser dito é que AIDS é uma sigla em inglês. Assim como RPG, CD, html, etc... Se em um texto o uso de siglas e termos em inglês é certo ou errado é um gosto especial. Eu, por exemplo, não gosto de "WWW" mas gosto de "AIDS". Então, CQMerino, só posso julgar que você não entendeu o objetivo deste artigo. Todos os artigos que começam por "Wikipedia:" são artigos que representam a visão da comunidade sobre a wikipédia e alguns outros assuntos. Artigos que começam por "wikipedia:" determinam como administradores são eleitos, quem pode votar, que atitudes são aceitas ou não, etc. Por isso, se aqui estiver dito: "AIDS é incorreto", então "AIDS" não deve constar em nenhum artigo da wikipédia. Se for este o caso, retiro minhas afirmações sobre a sua tolerância linguística e tudo não passou de um mal-entendido. Convido-o a editar os artigos sigla, neologismo, estrangeirismo, anglicismo e outros. Estes artigos são os ideais para discutir-se o tema de forma geral, ou seja, o uso de termos em outras línguas no português, se isto é um erro ou não. (Se é que existem erros na língua.) --E2m 00:38, 14 Julho 2005 (UTC)

Por fim, concordamos.

No mais, se artigos que começam por "Wikipedia:..." não são o lugar para descutir esse tipo de coisa, bastava ter me avisado do meu erro no primeiro reply, e isso não se estenderia. No mais peço desculpas a todos por onerar a página com algo que não deveria estar aqui. De qualquer forma, minha a opinião se mantém, porém vou expressá-la em outro lugar...CQMerino 02:13, 14 Julho 2005 (UTC)


É muito triste ver esse tipo de discussão, infrutífera por sinal. Entretanto, sinto-me no dever de dizer minha experiência acerca do assunto. Nunca ouvi "SIDA" - certa vez li um artigo na Internet sobre uma profissional de saúde dizendo que na época em que a AIDS começou a se espalhar, tentaram impor o acrônimo SIDA, mas não deu certo porque "sida" soa da mesma forma que "cida", redução do nome "Aparecida", muito comum no Brasil - isto é, uma multidão de mulheres não quiseram ter seu apelido/alcunha associado ao nome dessa doença incurável. Portanto, fala-se síndrome da imunodeficiência adquirida, mas a sigla é AIDS. Se um português vier ao Brasil e disser "sida" para se referir à doença, ninguém o entenderá prontamente. Quanto a "ADN", somente vi dessa forma em livros antigos (20, 25 anos atrás) - a imprensa brasileira se refere ao ácido desoxirribonucleico como "DNA", as pessoas provam a paternidade dizendo que farão exames de "DNA", etc. E se algum português me criticar, dizendo que estou errado, ele é que está. A realidade brasileira é muito diferente da lusa e assim exige soluções diferentes. Não existe um completa unidade lingüística de nosso idioma - e se a versão da Wikipédia em língua portuguesa quer fazer sucesso, deve contemplar e aceitar as diferenças, declarando que elas existem e ponto. Não haverá uniformização. usuário:Fasouzafreitas Fasouzafreitas 22:34, 30 Agosto 2005 (UTC)

Triste? Não vejo porque. É sempre interessante trocar idéias. Infrutífera? Talvez, mas duvido. Grato que estou que tenha contribuído com a discussão, sinto-me no dever de lhe dizer que não é por conta de uma opinião pessoal que não devemos usar o termo. Se vc nunca o ouviu não quer dizer que ele não está correto.
Desculpe-me se também acho que seu comentário não nos acrescenta nada; implicar que as "Aparecidas" do Brasil impediram o uso do acrônimo em português é extrapolar os limites do bom-senso. Onde é que as Saras estavam quando se convencionou chamar SARA a Síndrome de Angústia Respiratória do Adulto? Assim como esse, dezenas de acrônimos médicos com nomes femininos são usados diariamente e fluentemente.
Fala-se "Síndrome da Imunodeficiência Adquirida" e a sigla é SIDA, isso é português e é inegável. Agora, se você prefere fazer uso da sigla em inglês, sinta-se à vontade para falar AIDS. Tenho certeza que ninguém o compreenderá errado por isso. Não sendo português, mas brasileiro, não posso atestar se um português compreenderá de imediato ou não o uso da sigla em português (SIDA), mas estou certo que os brasileiros irão.
Prova de que SIDA e ADN (entre outros) são usados corriqueiramente no Brasil estão nos livros de Medicina Interna, Clínica Médica, Clínica Cir´rgica, DIP, epidemiologia, fisiologia, biologia, etc etc usados no Brasil; falo como médico, professor e aluno. Francamente, porque alguém vai no programa do Ratinho e diz que "vai fazer exame de DNA" quer dizer que o português está correto? Por favor....
No mais, sua postura "se alguém disser que estou errado, ele é que está!" é altamente contraproducente para uma discussão saudável. O que estou querendo deixar claro aqui é que SIDA é a sigla em português, e como esta é a Wikipedia em português, deveria ser este o modelo a ser usado. Se o uso de AIDS (inglês) é mais frequente, deve-se ao menos notar que a sigla não é em português. Simples assim.CQMerino 14:44, 9 Setembro 2005 (UTC)

Por favor, não pelo desconhecimento das normas cultas do português, ou pelo uso coloquial de determinada região (este sendo errado ou não), mas permitam que seja usada as duas formas da designação da doença SIDA/AIDS. A Wikipédia deve ser um instrumento para beneficio de toda a humanidade, e penso - como um profissional da área da saúde, que será muito mais útil a pesquisa deste profissionais (e até mesmo de leigos em busca de informações) se estes encontrarem uma abrangência mais ampla do conhecimento. Um forte Abraço. - Usuário:Geisson.soares

Galego: oficial ou não?[editar código-fonte]

Reverti as edições do Pedro porque não nos cabe julgar se é oficial ou não, apenas é uma decisão da wikimédia que o galego tenha a sua própria wikipédia. --E2m 02:19, 6 Julho 2005 (UTC)

  • A wikimédia baseia-se em fatos, acho que não seria natural aceitar algo sem oficialidade. Senão isto seria o caos. -Pedro 10:50, 6 Julho 2005 (UTC)
O Pedro está certo, essa tal de "norma do português elaborada pela AGAL para o galego" não é reconhecida nem na Galícia, onde a língua oficial (além do castelhano) é o galego tal como adotado atualmente na wikipédia galega. --Patrick msg 11:01, 6 Julho 2005 (UTC)
Concordo com o Pedro e com o Patrick, mas não entendo como isso está relacionado com a reversão. O Galego não é aceito aqui porque existe uma wikipédia em galego, é isso. Por exemplo, o francês é a língua oficial da França e por isso vamos aceitá-lo na wikipédia em português? O conceito não é oficialidade, existem línguas sem versões oficiais que possuem uma wikipédia. --E2m 01:17, 12 Julho 2005 (UTC)
"A wikimédia baseia-se em fatos," Eu acho que a Wikimédia quer, entre outras coisas, evitar a ira dos Castelhanos.


A norma lusófona da AGAL deve ser admitida na Wikipedia como é admitida na sociedade lusófona e fora da Lusofonia como parte do português:

O Galego é umha língua que tem duas concepções na sociedade galega. Embora todos na Galiza reconheçam que a origem é comum ao português, há um sector que o considera umha língua diferente (isolacionismo), e outro que o considera a variante galega do português (reintegracionismo). Nengumha das duas versões é oficial, porque o Estatuto de Autonomia só declara oficial o Galego, nom umha norma das duas existentes: a da RAG e a da AGAL. Ora, o Tribunal Superior de Justiça da Galiza em sentença 1998/1998 emitiu sentença em que apoia a oficialidade de ambas as normas na Galiza.

No I Congresso Internacional de Língua Portuguesa, de 1983, os filólogos participantes aprovarão uma declaração em que reconheciam a unidade lingüística. Portanto os Lusitanistas, os filólogos da Lusofonia, reconhecem a unidade lingüística. Nos Congressos Internacionais da Língua de 1984, 1987, 1991 e 1994 da AGAL aprovaram declarações similares. Em 2005 o Congresso de Lusitanistas foi na Galiza. Em todos os congressos a normativa da AGAL foi admitida como terceira norma do portugues, ao lado das normas portuguesa e brasileira.

No Parlamento Europeu, os Deputados galegos José Posada e Camilo Nogueira empregárom o galego oral e escrito (norma AGAL Posada, norma portuguesa Nogueira) mercê à oficialidade do portuguès e foi em ambos casos admitido.

Autores galegos têm editado livros em norma AGAL em Portugal, nomeadamente Carlos Quiroga.

Se na sociedade lusófona (internet, literaturas, etc.) é admitida a norma AGAL como parte do português, deve ser assi também na Wikipedia, senom a Wikipedia estaria a excluir o reintegracionismo, cousa que nom acontece coa Lusofonia.

Informem-se antes de decidir excluir os galegos da Lusofonia. Nom sejam sectários. (anónimo)

Com todo o respeito pela norma lusófona da AGAL... Acho que seria o cabo dos trabalhos aceitá-la. É enriquecedor trabalhar com normas diferentes... Mas se aceitarmos que se escreva "cousa", "umha" e "declaraçom", toda a gente vai pensar que esta é uma enciclopédia da época do Camões! Peço desculpa ao anónimo que me considerará, com certeza, sectário. Talvez seja... Seja como for, esta norma em que foi escrita a última mensagem é mais compreensível que os artigos em galego que temos recebido na wiki pt que são, pura e simplesmente, incompreensíveis para um português (e, creio, para um brasileiro). Manuel Anastácio 14:43, 1 Outubro 2005 (UTC)


Devo confessar que nunca até hoje vi um artigo em galego (na norma AGAL) na wiki portuguesa. Certamente compreenderão que a wiki portugusesa já está suficientemente destabilizada com o facto de ter de lidar com duas versões, a PT-PT e a PT-BR. A introdução de mais uma versão vai complicar ainda mais as coisa, mesmo que seja uma versão da língua portuguesa. Por mim, eu compreenderia perfeitamente um texto que tivesse um "umha", ou "non", ou "nengumha", por aí fora. Até penso que seria mais uma boa adição de conteúdos à wiki portuguesa. Mas não faltam aí muitos utilizadores que se enervam só de verem uma "ação" ou um "facto".

Uma coisa de bom do acordo de 1990 é a uniformização por português. Se os portugueses aceitarem perderem os seus 'c's e 'p's e se os galegos aceitarem perder os 'h's dos "umha"s e começarem a usar tiles nos 'ão's e por aí fora, certamente o português ficará a ganhar mais de que perde e esta wiki poderá ter um maior número de contributos de todos os falantes de português.

Para já, não vejo com maus olhos as contribuições galegas, desde que possamos mudar o que tiver em desacordo com as duas outras versões, versões essas representadas nesta wikipedia. Adeshkahn 12:02, 31 Agosto 2006 (UTC)

Nomes próprios relativamente novos[editar código-fonte]

Qual é a posição da Wikipedia PT qto ao uso de nomes próprios de personagens, títulos, logomarcas estrangeiros?

Um exemplo:

Roronoa Zoro, um personagem do anime/mangá One Piece, nos EUA é chamado por Roronoa Zolo, o que já gera uma grande discussão. O artigo dele se mantém como Zolo principalmente pelo fato da Wikipedia ser inglesa, e conforme dizem, "se é em inglês é pra atender somente a versão inglesa/americana do nome"... apesar de toda a internacionalização daquela Wikipedia.

Caso o título de um filme, personagens, etc, tenha nomes diferentes, por exemplo, entre as versões brasileira e portuguesa de publicação deles, qual devemos escolher?

Não sei se isso é diferente da política de "Urso de pelúcia", que é um substantivo comum, e "AIDS", que já se tornou comum no Brasil, apesar do estrangeirismo.

Fica a cargo do editor usar o seu preferido e os outros usuários tentam suprir com dados de outros países? E no final todos tentam entrar num [impossível] consenso...

Outra pergunta: A Wikipedia PT deveria atender somente aos interesses dos países lusófonos? Com interesses quero dizer, ser baseada nos nomes somente desses países. -- ren 06:39, 20 Agosto 2005 (UTC)

Wikipedia:Convenção de nomenclatura --Patrick msg 18:22, 21 Agosto 2005 (UTC)
Neste caso específico, ao lidar com um nome japonês, cabe lembrar que o silabário japonês (e não um alfabeto como alguns pensam) não possui distinção entre os sons de RA, RE, RI, RO e RU para LA, LE, LI, LO e LU. O "ro" e "lo" de Zoro e Zolo, portanto, sao representacoes ocidentais (um romanji) de um mesmo caracter em japones, nao sendo possivel dizer se um ou outro é "traduzido" ou "original"CQMerino 16:19, 9 Novembro 2005 (UTC)

A mim... passou-me ao lado[editar código-fonte]

Mesmo que com vírgula, reticências, ou seja, se "passou-me" ao lado só pode ser "do meu" lado, penso que não seria preciso repetir... embora o sentido possa ser outro, quando vi na letra desta música: Ainda magoas alguém O tiro passou-me ao lado Ainda magoas alguém Se não te deste a ninguém Magoaste alguém A mim... passou-me ao lado.

E também já ouvi muitas pessoas dizerem: - Dar-te a ti, da-me a mim... ?

Esse é o famoso objeto pleonástico, que é admitido como correto, ao menos na Nomenclatura Gramatical Brasileira. SaintCahier 16:45, 1 Abril 2006 (UTC)


Língua Europeia ou «lingua européia»II ?[editar código-fonte]

  • Primeiro: no Brasil, ninguém usa « » - as conhecidas aspas francesas. É fato! Quase nenhum livro brasileiro se utiliza desse tipo de aspas, inclusive meu computador nem tem suporte no teclado para usá-las, porque eu só as escrevi com o "copiar e colar".
  • Segundo: falamos "Língua européia" (com aspas americanas e acento no éi). Sem esse acento, soaria "europêia", que não é a pronúncia padrão no Brasil. usuário:Fasouzafreitas Fasouzafreitas Fasouzafreitas 18:52, 2 Setembro 2005 (UTC)

Entretanto, pelo acordo ortográfico Brasil-Portugal, que foi aprovado pelo Congresso brasileiro e, portanto, deveria ser oficial, temos que escrever "ideia" ao invés de "idéia" e "voo" ao invés de "vôo". O fato de que , na prática, ninguém no Brasil (ou em Portugal) parece cumprir o acordo é apenas mais um sinal de que, em nossos países, algumas leis, como se diz no Brasil, "não pegam". (não assinou)

O acordo só entrará em vigor quando todos os países lusófonos o aprovarem. Portanto, sua interpretação está errada. Essa não é uma lei que "não pegou". --Patrick msg 13:16, 5 Janeiro 2006 (UTC)

Gírias e língua falada[editar código-fonte]

Texto escrito pelo usuário Fox8 (erros ), acho que vale a pena incluir. Diotti 07:11, 8 Setembro 2005 (UTC):

Um erro grave quando escreve artigos é utilizar termos ou expressões que não são comuns á Lingua Portuguesa como um todo, nomeadamente termos utilizados na gíria ou que apenas sejam utilizados em certas regiões globais onde a Lingua Portuguesa seja falada.

Dou como exemplo o termo brasileiro "Mauricinho" e o português "bué", não devem ser utilizados em artigos devido á sua inadequação na escrita pois são termos em que o significado apenas é entendido numa especifica região global da Lingua Portuguesa.

Fasouzafreitas Fasouzafreitas 16:18, 30 Setembro 2005 (UTC): Sou a favor de tal afirmação se não houver ligação para um artigo que não denomine o que seja mauricinho ou bué. Entretanto, se a pessoa utilizar esse termo de gíria e fizer uma página para aquela expressão, explicando devidamente o que ele significa em linguagem formal, não vejo problema algum. A Wikipédia em Português só cumprirá sua função de servir de meio de informação se respeitar e explicar os regionalismos e gírias existentes nas regiões lusófonas.

Aqui é preciso fazer uma diferença. Tudo bem criar páginas explicando gírias, quando elas forem parte de um determinado contexto social interessante (caso seja só a gíria pela gíria, é melhor usar o Wikcionário). Mas mesmo com página explicativa, espalhar gírias em um artigo denota pouco caso e amadorismo. Um artigo enciclopédico deve ser escrito na norma culta da língua, não em sua variante falada. SaintCahier 16:50, 1 Abril 2006 (UTC)

A seção "Variedade galega" é totalmente contraditória. Ela recomenda que não se deve contribuir em galego na wikipédia lusófona mas o próprio texto está em galego. É algum tipo de pegadinha ou brincadeira? Sugiro que arrumem isto. abraço! --FMLoi 22:23, 4 Outubro 2005 (UTC)

Admissão dos lusófonos galegos e da Galiza como lusófona na Wikipedia[editar código-fonte]

Acho que este tema deve ser tratado seriamente. O peso dos lusófonos galegos na internet não é desconsiderável, ainda que menor que o dos brasileiros e portugueses, é actualmente maior do que todo o resto da lusofonia juntos. Quer dizer, a Galiza é actualmente o terceiro país lusófono mais presente na Internet e é na Galiza que se faz um dos principais portais temáticos da língua portuguesa (o Portal Galego da Língua) e que se organizam muitas iniciativas lusófonas (este mesmo ano o Congresso de Lusitanistas somou-se às muitas iniciativas de âmbito lusófono realizadas na Galiza nas últimas décadas). Este tema será cada vez mais conflitivo se não for resolvido já de forma satisfactória, pois o reintegracionismo (que defende que o galego é umha variante da língua portuguesa, como o é o flamengo da neerlandesa, o valenciano da catalã ou o moldavo da romena) é cada vez mais apoiado na Galiza e já está sendo promovido também desde o governo galego (o programa do governo galego apoia medidas de aproximação à lusofonia, e isso vai ter o seu efeito na sociedade galega, muitos de cujos sectores em prol da língua já defendiam a unidade lingüística galego-portuguesa apesar das severas discriminações do anterior governo e agora, repare-se, poderão fazê-lo com o apoio governamental). Em minha opinião, acolher os lusófonos galegos deveria somente estar condicionado ao uso duma norma essencialmente comum ao português luso-brasileiro. Salvo isso, nenhum outro obstáculo deveria haver para ninguém. Isso significa incluir referências à Galiza como parte da lusofonia e parte do espaço natural da Wikipedia em português. Eis a minha proposta. É uma questão séria e, se não for seriamente tratado e adquadamente concluído, acabará tornando-se um conflito paradoxal (os galegos afirmando mais cada dia o seu carácter de lusófonos e outros lusófonos -portugueses ou brasileiros- tentando negá-lo e excluindo-os). E isto só concluirá de forma adequada com a inclusão (condicionada ou incondicional) e nunca com a exclusão, que será somente uma forma de manter o conflito. Tome-se nota e decida-se.


Usuário:Fasouzafreitas143.106.2.70 13:32, 6 Fevereiro 2006 (UTC) Mas não há conflito algum! A língua galega é diferente da língua portuguesa e ponto final! Assim como o mirandês também não é português, por ser uma variante do asturiano. É sabido que o galego usa uma ortografia próxima à da língua espanhola, tem um cabedal fonológico diverso daquele que o português possui. Um português do norte pode ter uma fala próxima ao do galego, mas um português do sul, das ilhas, um brasileiro, um angolano ou um moçambicano, etc., não pensarão o mesmo. A língua galega não é uma (e não unha) variante da língua portuguesa e sim uma língua própria, independente, situada entre o português e o espanhol. Inegável que ambas sejam próximas, dada a origem comum nos tempos medievais. Com a diferenciação em função de a Galícia ter sido anexada pela Espanha, separou-se do português e hoje é uma língua independente, excluída da lusofonia. ~(anónimo)

  • Toda a gente é bem-vinda desde que usem uma das duas normas aqui presentes. --Pedro 13:38, 6 Fevereiro 2006 (UTC)
A distinção entre galego e português não se compara, como escreveram acima, àquela entre o neerlandês e o flamengo. Ao contrário do que acontece com o galego em relação ao português, a língua escrita usada em Flandres é rigorosamente a mesma usada na Holanda, isto é, Standaardnederlands, regulado pela Nederlandse Taalunie. Uma comparação mais apropriada seria talvez a distinção entre o neerlandês moderno e africâner, ou seja, duas línguas que têm origem comum e são muito próximas, mas têm hoje ortografia, gramática e, em menor escala, vocabulário e pronúncia diferentes. O português poderia ter sido adotado como língua oficial da Galiza, mas não foi. Ao contrário, optou-se por normalizar uma língua distinta, ainda que próxima, a que chamaram "galego". Não é razoável permitir que se escreva em galego na Wikipédia portuguesa, da mesma forma que não se pode escrever em africâner na Wikipédia neerlandesa.161.24.19.82 17h02min de 5 de Junho de 2007 (UTC)

Crêm, Dêem, etc.[editar código-fonte]

O texto que aqui estava foi movido para: Wikipedia:Temas recorrentes/Cisão da Wikipédia lusófona/Arquivo 1#Crêm, Dêem, etc.

Na seção preferencias dis que a palavra Jesus é uma exceção, Jesus é um nome próprio não é uma exceção. --SiriusB 04:35, 7 Dezembro 2005 (UTC)

  • Gramática não é o meu forte, corrige o que tiveres a corrigir... --Pedro 21:11, 7 Dezembro 2005 (UTC)

Nem o meu =) por isso eu perguntei hehe!

  • Fizeste bem em substituir por deus ;) Não seria melhor por "Deus te abençoe" LOL... -Pedro 12:57, 13 Dezembro 2005 (UTC)

Deve existir uma Wikipedia brasileira![editar código-fonte]

O texto que aqui estava foi movido para: Wikipedia:Temas recorrentes/Cisão da Wikipédia lusófona/Arquivo 1#Deve existir uma Wikipedia brasileira!

Uma predef menos dura[editar código-fonte]

Olá pessoal

Tenho a impressão que a predef que temos para avisar um usuário que ele está trocando a ortografia de palavras é um pouco dura demais. Em especial este trecho:

"Não se limite, contudo a fazer corre(c)ções ortográficas que o não são na verdade."

Pelo menos no Brasil, o "não se limite" tem um peso ofensivo muito grande. Penso que, da maneira como está escrita, esta predef já deve ter chateado algumas pessoas que estão contribuindo. O que acham? Abraços Leandro Lameiro 08:13, 19 Janeiro 2006 (UTC)

Concordo pleníssimamente. abraço, FML Não clica aqui não, tá? Clica do lado.oi? 17:01, 19 Janeiro 2006 (UTC)
Dura não sei, incisiva provavelmente, mas não ofensiva. Esta frase não me parece muito mal, não conheço o resto do aviso. Cvalente
Sendo um usuário iniciante, já recebi esse aviso e me senti desmotivado. Havia feito várias pequenas contribuições válidas à Wikipédia e, por causa de um único deslize, todas elas foram desmerecidas e ainda fui tratado como um xenófobo :) . Claro, logo percebi que era uma mensagem padrão, o que me reconfortou um pouco, mas ainda assim sou favorável a uma alteração no texto. Kbd

Galegos na Wikipedia em português já![editar código-fonte]

Realmente aqui lemos certos comentários absolutamente "tristes". Dizer que galego não é português é um absurdo científico! Evidentemente que não estamos falando do castrapo, ou seja, do galego da norma da RAG (Real Academia Galega). Para quem não sabe o que é castrapo passo a explicar. O castrapo é um portunhol, i.e., uma mistura de galego-português com castelhano, que foi adotado pela Real Academia Galega e que visa aproximar o galego-português do castelhano. Todos, que são instruídos, sabem que o idioma original da Galiza é praticamente o português nortenho, ou seja, o que é falado no norte de Portugal. Amigos brasileiros e portugueses, por favor, não tomem como norma esse tipo de galego castelhanizado para excluirem nossos irmãos da Galiza do Wikipedia lusófono, pois eles necessitam de nosso apoio. A Galiza fala o galego-português, o português galego, o galego, como queiram. Mas não existe castelhano na terra berço do nosso idioma, a Galiza. Para se ter uma idéia de como o galego original é mais próximo do português do que se pensa vale ouvir essa senhora.

Completamente de acordo! Haja respeito quer sejam Portugueses quer sejam Brasileiros, uma coisa é certa apesar das diferênças linguisticas naturais, ainda não precisei de de um tradutor para entender tudo do que foi aqui escrito. Portugueses deixem-se de colonialismos baratos e Brasileiros deixem-se de nacionalismos ultrapassados. Ninguem tem que provar que é melhor que ninguem nem maior. A riqueza deste WIKI está na riqueza de informação, na troca de experiencias e conhecimentos e acima de tudo na nossa lingua, a Lingua Portuguesa. Acho que se souber-mos ser positivos e acima de tudo deixar-mos de querer impor e empolar as diferênças que nos separam e cultivar-mos as semelhanças que nos unem, talvez este trabalho seja muito mais util e meritório. Ass. Cidadão do Mundo