Discussão:Experiência Trinity

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de fevereiro de 2010 de Nomad no tópico Unidades de "quilotonelada"


Questões nesta tradução[editar código-fonte]

A tradução que estou a tentar levar a cabo está a progredir (com várias ligações ainda vermelhas, para mal dos meu pecados). No entanto, há três problemas para os quais gostaria de chamar a vossa atenção e pedir a vossa ajuda na sua resolução:

  1. Nas secções Planeando o teste > Origem do nome e A explosão, há poemas que optei por manter na forma original. Deveremos traduzí-los? Deveremos manter as formas originais? Ou talvez apresentar ambas? Caso devamos apresentar uma tradução, agradecia a ajuda de alguém com experiência literária (sou um confesso inábil nesse campo).
  2. Neste artigo, a arma propriamente dita tem o nome inglês "The Gadget". Há um artigo na WP:EN com o mesmo nome, pelo que seria interessante criar (ou traduzir) este artigo na WP:PT. Desta forma, faz todo o sentido falarmos na tradução adequada da palavra "Gadget". Eu traduzi por "Invenção", mas tenho dúvidas que seja a melhor palavra. Agradecia opiniões/conselhos neste tópico, por favor.
  3. Ainda por traduzir temos uma frase histórica: "Now we are all sons of bitches." Desconheço qual a política correcta nestas situações, já que esta é uma frase potencialmente ofensiva para uma fatia significativa de utilizadores da WP:PT, mas por outro lado, pertence à história. Pessoalmente sou de opinião que deveria ser traduzida por "Agora somos todos filhos da p...", mas gostaria de saber a vossa opinião antes de proceder à tradução.

-- Nomad discussão 20:29, 4 Março 2006 (UTC)

Hmm, perguntas muito pertinentes. A primeira, eu passo. A segunda, pode ser dita como "A invenção", apesar que nos filmes e livros, a palavra "gadget" seja mais traduzida como "aparelho", "bugiganga" ou "geringonça". Quanto à terceira questão, eu sou favorável à tradução, independente da política, já que, como afirmaste, diz respeito a um fato histórico. Indech::alô? 20:52, 4 Março 2006 (UTC)
Acredito que poesia é intraduzível. T. S. Eliot quando ganhou o Nobel de Literatura, disse na traducional preleção dos laureados:
Poetry is usually considered the most local of all the arts. Painting, sculpture, architecture, music, can be enjoyed by all who see or hear. But language, especially the language of poetry, is a different matter. Poetry, it might seem, separates peoples instead of uniting them.
But on the other hand we must remember, that while language constitutes a barrier, poetry itself gives us a reason for trying to overcome the barrier. To enjoy poetry belonging to another language, is to enjoy an understanding of the people to whom that language belongs, an understanding we can get in no other way.
Haroldo de Campos, renomado tradutor brasileiro, preferia usar o termo "transcriação" em vez de tradução, pois para ele os elementos formais do poema eram tão ou mais importantes do que o seu conteúdo. Robert Frost dizia que poesia era aquilo o que se perde na tradução. Como vêem, tradução de poesia é assunto complexo, e a minha opinião é que deve ser mantida a forma original. --Daniducmsgs 17:20, 19 Março 2006 (UTC)
Muito obrigado pelo teu ponto de vista, Daniduc, não achei apenas interessante mas segui até as ligações que deixaste no teu comentário, para saber mais! Estou agora plenamente convencido de que deveremos manter o texto original, mas penso também ser importante colocar uma tradução que, por mais grosseira que seja, irá dar uma ideia do sentido aproximado do poema para quem não domina a língua no qual ele se encontra escrito originalmente. Vou tentar ainda hoje fazer a tradução, mas agradecia a ajuda de quem tenha maior sentido literário que eu. Mais uma vez, obrigado! -- Nomad bláblá 22:39, 19 Março 2006 (UTC)

Unidades de "quilotonelada"[editar código-fonte]

Segundo este artigo, a unidade SI de megatonelada equivalente de TNT é Mt, pelo que actualizei a sua utilização ao longo de todo o artigo. -- Nomad bláblá 19h59min de 21 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder