Discussão:Imprensa marrom

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

imprensa marrom em portugal (aquele ao lado de Espanha)[editar código-fonte]

Como o usuário Chronus nao deixa que se escreva, deixo aqui o simples comentário de que a expressao nao é usada em portugues europeu. Fui acusado por ele de vandalismo. E antes que me acusem -sei lá, tudo é possível - de ser anti brasileiro, deixo aqui escrito que muito pelo contrario. Obrigado. ~~~~ Mcorrlo (discussão) 10h51min de 22 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]

@Mcorrlo Com base em quê você afirma isso? Na sua opinião? Chronus (discussão) 00h27min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Vivo em Portugal continental e leio jornais, acho q basta para ver que a expressao nao é usada. Acusou-me de vandalismo: devolvo a acusaçao. Mcorrlo (discussão) 02h47min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
E será que chegaremos ao ponto de me pedir referencias para uma afirmaçao tao simples? Que diabo, nao nos agarremos a pequenas coisas... Mcorrlo (discussão) 02h49min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Essa afirmaçao tao simples, tem fonte? Dr. Loo 04h38min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Vamos fazer ao contrario: referencie lá que o termo é usado habitualmente em Portugal Continental. Há muitos termos brasileiros que nao sao usados no Portugal europeu. Quer exemplos? Ónibus (autocarro em pt); cara (sujeito, tipo, é oque usamos); cafuné (descobrimos o que era pelas fotonovelas brasileiras) e muitos mais. A própria cor -- marrom --- também nao é muito usada em portugal. Isto significa que sou um vândalo?¿ Mcorrlo (discussão) 12h33min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Acho que nao. Acho que voce nao e' vandalo. Mas, afirmaçao tao simples, tem fonte? Dr. Loo 15h50min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Roses Are Red (Violets Are Blue): procuremos as fontes.
Roses are red,
[carece de fontes?]
Violets are blue,
[carece de fontes?]
Sugar is sweet,[carece de fontes?]
etc.
Mcorrlo (discussão) 10h42min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Ridiculo. Roses are red, Violets are blue,Sugar is sweet, tem fonte. "Roses Are Red" é o nome de um poema de amor e rima infantil com o número Roud Folk Song Index 19798. Tornou-se um clichê para o Dia dos Namorados e gerou várias variantes humorísticas e paródicas. Mas, afirmaçao tao simples, tem fonte? Dr. Loo 15h49min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Tem fonte para az afirmaçao de aq as rosa s sao vermelhas? há fonte para as violetas serem azuis? há fonte para o açucar ser doce? era isso q eu queria dizer, nao estava a referir-me ao poema.
E com isto termino, isto já se está a prolongar demasiado para assunto tao minusvculo. Cunprimentos. Mcorrlo (discussão) 15h56min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@Mcorrlo Você poderia ter usado o tempo que perdeu nessa discussão para encontrar fontes fiáveis. Chronus (discussão) 19h48min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Por favor, nao continuemos. Caso encerrado. Nao tenho mais comentarios. Mcorrlo (discussão) 23h55min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Nem fonte para a afirmaçao tao simples. Vida longa e próspera! Dr. Loo 07h19min de 27 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@Luizpuodzius acabou de fazer inversão do ónus da prova. Efetivamente quem teria que provar que é usado aqui seria você, mas nem se dê ao trabalho, porque, de facto, não é. Darwin Ahoy! 12h34min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
DarwIn, eu queria somente que o menino colocasse isso: Leia aqui, mas a ele escolheu ficar evitando a minha pergunta. Dr. Loo 17h08min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@Chronus, @Mcorrlo está coberto de razão. Não faço a mais pálida ideia do que possa ser essa "imprensa marrom". Darwin Ahoy! 12h29min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]

───────────────────────── @Luizpuodzius e Mcorrlo: Pesquisei rapidamente e não encontrei nada conclusivo, mas não me parece que "imprensa marrom" seja algo tão alienígena assim no português de Portugal. A plataforma Piccle, o jornal Público e esse relatório da Universidade Nova, todos de Portugal, usam a expressão "imprensa marrom". Já essa tese do Instituto Politécnico de Portalegre diz que em Portugal o termo usado é "imprensa cor-de-rosa", que já tem verbete próprio aqui. @Stegop, DarwIn, JMagalhães e Allice Hunter: O termo "imprensa marrom" é usado no português europeu? Chronus (discussão) 11h03min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]

Não. Termo totalmente desconhecido. O artigo que linkou do Público foi escrito por um brasileiro em São Paulo. Plataforma picle não sei o que é. Os outros dois são trabalhos de conclusão de curso e um deles até cita: Citação: Mas, para conhecermos a imprensa cor-de-rosa é importante sabermos o seu conceito e como surgiu. Neste sentido, a imprensa cor-de-rosa (Portugal), imprensa marrom (Brasil), „yellow journalism‟ (EUA) ou „prensa del corazón‟ (Espanha) são os órgãos de comunicação que fazem a cobertura da vida dos famosos JMagalhães (discussão) 11h42min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@JMagalhães O termo "imprensa cor-de-rosa" então é o usual por aí? Seria o caso de fundir os dois verbetes? Chronus (discussão) 12h26min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@Chronus Não. Imprensa cor--de-rosa é o mesmo que aí, é a imprensa que se dedica à vida de sociedade (ou suposta sociedade). Não tem nada a ver com sensacionalismo (pode ser ou não). Já li o artigo, e creio que se usamos aqui alguma definição para aquilo, será eventualmente "imprensa tablóide", mas não sei se se aplica nem se tem sequer fonte, embora já tenha ouvido o termo ser usado nesse sentido. Darwin Ahoy! 12h33min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@Chronus Começa logo por nem usarmos normalmente o termo "marrom" por aqui, e "imprensa castanha" também não faço ideia do que possa ser (ainda nem olhei o artigo). Darwin Ahoy! 12h30min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Eu não sei se são a mesma coisa, até pelos interwikis. Em Portugal, "Imprensa-cor-de-rosa" são aquelas revistas com público-alvo feminino que se dedicam a entrevistas com os famosos, frivolidades, moda, mexericos e banalidades, mas não propriamente sensacionalistas (por exemplo, Caras). Este artigo e os interwikis parecem descrever o que por aqui se denomina "imprensa tablóide", feita com histórias sensacionalistas ou empoladas para chamar à atenção, sobre uma variedade de assuntos (embora sim, muitos desses assuntos sejam 'escândalos' de famosos) (por exemplo, [https://www.cmjornal.pt/ Correio da Manhã). JMagalhães (discussão) 12h35min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
A aluna meteu os pés pelas mãos nesse trabalho de conclusão de curso. JMagalhães (discussão) 12h44min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@JMagalhães O termo equivalente em português europeu então é "imprensa tablóide"? Chronus (discussão) 13h37min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Nunca ouvi esse termo, mas para nós soaria como uma expressão brasileira visto que não usamos a palavra "marrom" habitualmente. Não faço ideia de qual seria o termo equivalente (se existir um). − Allice Hunter (Inbox) 13h55min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Viu? Simples, ne'. Dr. Loo 18h03min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
Eu achei no Curso de Segundo Ciclo de Estudos em Jornalismo do Instituto Politécnico de Portalegre diz que "para conhecermos a imprensa cor-de-rosa é importante sabermos o seu conceito e como surgiu. Neste sentido, a imprensa cor-de-rosa (Portugal), imprensa marrom (Brasil), „yellow journalism‟ (EUA) ou „prensa del corazón‟ (Espanha) são os órgãos de comunicação que fazem a cobertura da vida dos famosos, ), através da publicação de notícias, reportagens ou entrevistas sensacionalistas, falsas, exageradas de fatos e acontecimentos, cujo objetivo são as audiências. Dr. Loo 22h24min de 9 de março de 2022 (UTC)[responder]
Essa afirmação desse trabalho universitário está errada. Isso já foi discutido. JMagalhães (discussão) 22h54min de 9 de março de 2022 (UTC)[responder]

Comentário

  1. No fundo, do que estamos a falar aqui é de imprensa sensacionalista, que no Brasil é conhecida popularmente por imprensa marrom e em Portugal por imprensa tabloide (provavelmente por influência do britânico en:Tabloid journalism). Ou seja, imprensa que empola, distorce e escolhe temas com o objetivo de causar choque, indignação ou outro tipo de resposta emocional do leitor, em vez de se pautar por isenção e ética jornalística.
  2. Já existe um artigo principal para o conceito, que é sensacionalismo (em inglês, en:Sensationalism). Este artigo fala, ou deveria falar, da história, motivos e tácticas usadas pela imprensa sensacionalista/marrom/tabloide.
  3. Fora desse artigo principal, parecem existir uma série de artigos dedicados não ao conceito em si, mas aos termos regionais pelos quais é conhecida a imprensa sensacionalista em vários países. Temos este aqui para o caso do Brasil, mas também en:Yellow journalism para os Estados Unidos ou en:Tabloid journalism para o caso do Reino Unido. Isto é uma situação estranha, porque uma enciclopédia se organiza por conceitos e não por termos (como acontece num dicionário). Mais estranho ainda é fazer-se interwikis deste artigo com o inglês yellow journalism, porque um está a descrever um termo americano e outro um termo brasileiro.
  4. Duas soluções para o problema: 1) ou fundir tudo no artigo sensacionalismo, numa nova secção que indique os termos pelos quais é conhecida a imprensa sensacionalista em vários países; ou 2) manter este artigo, mas deixar claro logo na introdução que é um termo usado popularmente no Brasil para se referir à imprensa sensacionalista, e depois sim falar da etimologia do termo. JMagalhães (discussão) 14h50min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]
@JMagalhães Este é daqueles casos em que parece fazer mais sentido juntar tudo num artigo só, a menos que existam diferenças tão notórias de país para país que justifiquem artigo próprio (duvido que seja o caso). Darwin Ahoy! 17h38min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)[responder]