Língua umiray dumaget agta

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Umiray Dumaget Agta
Falado(a) em: Philippines
Região: Quezon, Luzon
Total de falantes: 3 mil (1994)
Família: Austronésia
 Malaio-Polinésia
  Filipina
   ?
    Umiray Dumaget Agta
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: due

Umiray Dumaget Agta é uma língua Aeta falada por cerca de somente 3 mil pessoas em Luzon, Filipinas.

Localização[editar | editar código-fonte]

Umiray Dumaget é falado ao longo da costa do Pacífico oriental de Luzon, logo ao sul de Baler, Aurora (província) até a área de Infanta (Quezon) e na costa norte de Polillo (ilha) (Himes 2002: 275-276). Himes (2002) relata pouca variação dialetal.[1] relata os seguintes locais para Umiray Dumaget (Central Agta).

  • Rio Umiray ,Quezon
  • Dibut, San Luis, Aurora]
  • Bunbun, Panakulan, Polillo, Quezon

Escrita[editar | editar código-fonte]

A língua uma forma do alfabeto latino ensinada por missionários. Não se usam as letras C,F,J, K, Q, V, X, Z; Usa-se a forga Ng.

Fonologia[editar | editar código-fonte]

Consoantes[editar | editar código-fonte]

Labial Alveolar Palatal Velar Glotal
Plosive surda p t k (ʔ)
sonora b d ɡ
Nasal m n ŋ
Fricativa s
Vibrante r
Lateral l
Aproximante w j

[ʔ] only appears in loanwords.<

Vogais[editar | editar código-fonte]

Anterior]] Posterior
Fechada i u
Aberta a

Classificação[editar | editar código-fonte]

Umiray Dumaget é difícil de classificar. Himes (2002) postula uma conexão como a família Grande Central das Filipinas.[2] No entanto, Lobel (2013: 230) acredita que Umiray Dumaget pode ser um ramo principal das línguas filipinas, ou pode estar relacionado às [línguas de Luzon do nordeste, Sambali-Ayta (línguas de Luzon centrais), ou Língua manide e Inagta Alabat. De acordo com Lobel, Umiray Dumaget não faz subgrupos nas línguas filipinas centrais ou mesmo nos rumo Filipino central (Lobel 2013: 275).[3]

Amostra de texto[editar | editar código-fonte]

Mateus 6:9-1

9. Ta magioyo i pagpanalangin yu, ‘Ama de langot a pepodian mi, buot mi tebe a magpodi dikamo i pesan a kaagtaan

10. a gekaduman pala i innawa de ni kapan-yedihan yu, a yeyedi de pan i kabuotan yu dio de putok i a magi peyedi ni katabeng yu de langot.

11. Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi, adow adow.

12. Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de nagkasala dikami.

13. Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin pati palayuin yu dikami i Satanas. Ta ikamo i te kapangyedihan, tibong pati gepakaingap magpakapide pa man. Iwina i matud.’Source: [4]

Português

9. Assim, portanto, orai: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome.

10. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.

11. O pão nosso de cada dia nos dá hoje.

12. E perdoe nossas dívidas, assim como perdoamos nossos devedores.

13. E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém. [5]

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. Reid, Lawrence A. 1994. "Possible Non-Austronesian Lexical Elements in Philippine Negrito Languages." In Oceanic Linguistics, Vol. 33, No. 1 (Jun. 1994), pp. 37-72.
  2. Himes, Ronald S. 2002. The relationship of Umiray Dumaget to other Philippine languages. Oceanic Linguistics 41(2):275-294. JSTOR 3623311.
  3. Lobel, Jason William. 2013. Philippine and North Bornean languages: issues in description, subgrouping, and reconstruction. Ph.D. dissertation. Manoa: University of Hawai'i at Manoa.
  4. [https://www.bible.com/bible/1339/MAT.6.DUE Bible.com}
  5. Bíblia King James

Ligações externas[editar | editar código-fonte]