Língua chinesa: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
GOE (discussão | contribs)
m Revertidas a edição de 200.96.140.150 (bl)
Linha 42: Linha 42:
A língua chinesa, em todas suas variantes, é escrita com [[logograma]]s. Com a complexidade e variedade de objetos a serem nomeados, muitos acabam sendo designados por mais de um logograma, de modo que os caracteres postos um ao lado do outro geram um novo significado. Os chineses usam este sistema com espírito e criatividade, como por exemplo representando o conceito de " inquietude" ou "inquieto" colocando juntos os ideogramas "cavalo" e "pulga".
A língua chinesa, em todas suas variantes, é escrita com [[logograma]]s. Com a complexidade e variedade de objetos a serem nomeados, muitos acabam sendo designados por mais de um logograma, de modo que os caracteres postos um ao lado do outro geram um novo significado. Os chineses usam este sistema com espírito e criatividade, como por exemplo representando o conceito de " inquietude" ou "inquieto" colocando juntos os ideogramas "cavalo" e "pulga".


A transliteração dos caracteres chineses para as línguas que usam o [[alfabeto latino]] pode ser feita pelo sistema [[Wade-Giles]], criado por dois missionários [[Estados Unidos da América|estadunidenses]]. Após a [[Revolução Cultural]]pinto durississimo no rabo dos boiolas em [[1949]], uma comissão de [[filólogo]]s criou um novo sistema conhecido como [[Pinyin]]. Como um exemplo, no sistema [[Wade-Giles]] escreve-se "[[Mao Tsé Tung]]", enquanto que em [[Pinyin]] grafa-se "[[Mao Zedong]]". Para indicar os tons podem-se utilizar [[acento]]s sobre as vogais, ou ainda números ao final de cada sílaba.
A transliteração dos caracteres chineses para as línguas que usam o [[alfabeto latino]] pode ser feita pelo sistema [[Wade-Giles]], criado por dois missionários [[Estados Unidos da América|estadunidenses]]. Após a [[Revolução Cultural]] em [[1949]], uma comissão de [[filólogo]]s criou um novo sistema conhecido como [[Pinyin]]. Como um exemplo, no sistema [[Wade-Giles]] escreve-se "[[Mao Tsé Tung]]", enquanto que em [[Pinyin]] grafa-se "[[Mao Zedong]]". Para indicar os tons podem-se utilizar [[acento]]s sobre as vogais, ou ainda números ao final de cada sílaba.


== Dialetos ==
== Dialetos ==

Revisão das 21h29min de 12 de agosto de 2008

Chinês

漢語 / 汉语 Hànyǔ, 中文 Zhōngwén

Falado(a) em: República Popular da China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapura, Malásia, Indonésia, Tailândia, Vietname, Mianmar, Camboja
Total de falantes: cerca de 1,3 bilhão
Posição: 1
Família: Sino-tibetana
 Chinês
Escrita: Caracteres chineses
Estatuto oficial
Língua oficial de: República Popular da China, Hong Kong, Macau, Taiwan (Formosa), Singapura, Nações Unidas
Regulado por: Na RPC: várias agências (em chinês)
Em Taiwan: Conselho de Promoção do Mandarim
Em Singapura: Conselho para a Promoção do Mandarim/Campanha para a Fala do Mandarim
Códigos de língua
ISO 639-1: zh
ISO 639-2: chi (B)zho (T)
ISO 639-3: vários:
cdo — min dong
cjy — jinyu
cmn — mandarim
cpx — pu xian
czh — huizhou
czo — min mhong
dng — dungan
gan — gàn
hak — hakka
hsn — xiang
mnp — min bei
nan — min nan
wuu — wu
yue — yue

A língua chinesa (汉语 / 漢語, Pinyin: Hànyǔ, 华语 / 華語, Huáyǔ ou 中文, Zhōngwén) é um idioma (ou família de línguas) que pertence ao ramo sino-tibetano. Aproximadamente a quinta parte dos habitantes da Terra fala alguma forma de chinês como língua materna, tornando a língua chinesa a mais falada no planeta, embora não seja a mais difundida.

É uma língua tonal, isolante e, basicamente, monossilábica, tendendo ao monossilabismo principalmente na variante escrita, enquanto as variantes faladas (notoriamente o mandarim) costumam fazer amplo uso de palavras dissilábicas e polissilábicas. As raízes lexicais são, no entanto, todas monossilábicas.

Escrita

A língua chinesa, em todas suas variantes, é escrita com logogramas. Com a complexidade e variedade de objetos a serem nomeados, muitos acabam sendo designados por mais de um logograma, de modo que os caracteres postos um ao lado do outro geram um novo significado. Os chineses usam este sistema com espírito e criatividade, como por exemplo representando o conceito de " inquietude" ou "inquieto" colocando juntos os ideogramas "cavalo" e "pulga".

A transliteração dos caracteres chineses para as línguas que usam o alfabeto latino pode ser feita pelo sistema Wade-Giles, criado por dois missionários estadunidenses. Após a Revolução Cultural em 1949, uma comissão de filólogos criou um novo sistema conhecido como Pinyin. Como um exemplo, no sistema Wade-Giles escreve-se "Mao Tsé Tung", enquanto que em Pinyin grafa-se "Mao Zedong". Para indicar os tons podem-se utilizar acentos sobre as vogais, ou ainda números ao final de cada sílaba.

Dialetos

A língua chinesa apresenta grande variedade de dialetos, sendo tamanha a diferença entre eles a ponto de muitos serem incompreensíveis entre si. O idioma mantém a unidade por causa da origem genética comum, e pelo fato de a escrita ser comum a todos eles, transcrevendo idéias (ou melhor, palavras), e não sons. Os principais dialetos do chinês são o mandarim, considerado oficial Beijing é teoricamente falado em toda China, incluindo Taiwan ou ilha da Formosa, o cantonês é falado em Hong Kong, Macau e Cantão; o sichuanês, falado no centro da China (região de Sichuan e Chongqing); e o hakka, falado na porção mais ocidental da China, próxima à fronteira com o Afeganistão.

Gramática

O idioma chinês é um idioma basicamente monossilábico: cada raiz é formada de apenas uma sílaba. As palavras, que podem ser formadas por uma, duas ou mais raízes, sendo, portando, mono-, di-, trissilábicas etc., não são flexionadas; as definições de singular, plural, superlativo, posse etc. são definidas, quando o são, por vários meios (partículas, advérbios, construções sintáticas especiais etc.). Não existe flexão de gênero, número, caso, tempo etc. Também não existem artigos.

Sistema de escrita

A escrita chinesa é caracterizada pela ausência de um alfabeto. No idioma chinês, os grafemas (símbolos ou ideogramas) não transcrevem fonemas, mas significados, e cada grafema pode ser pronunciado de uma forma completamente diferente de acordo com o dialeto. Cada grafema isolado é lido como uma sílaba diferente e, para formá-los, muitas vezes se utilizam elementos diferentes. Por exemplo: para se representar a idéia de "brilho" (明), o grafema combina os das idéias "sol" (日) e "lua" (月). Para representar uma floresta, faz-se o desenho de duas árvores (林) e assim por diante. Quando a palavra tem duas sílabas, cada idéia que a compõe é representada num grafema diferente. Por exemplo, a palavra "computador" (電腦) é representada com as palavras "eletricidade" (電) e "cérebro" (腦).

Existe também um sistema oficial de transcrição dos caracteres chineses para o alfabeto latino, chamado pinyin, mas a escrita tradicional ainda é predominante. Um outro sistema de transliteração é o Wade-Giles, amplamente usado na maior parte do século XX.

Estrutura fonológica

A estrutura fonológica chinesa, como das demais línguas sino-tibetanas, é caracterizada pela diferença na entonação de cada palavra. Assim, uma mesma sílaba pode ter significados completamente diversos, dependendo da entonação utilizada - conferindo certa musicalidade no discurso da fala. Devido a essa característica, não existe acento tônico. O número de tons possíveis varia de um dialeto para outro. No mandarim existem quatro tons e mais um quinto tom neutro. No hakka existem seis tons, no taiwanês, sete tons, e no cantonês, nove tons.

Expressões Idiomáticas

Como todas as línguas, o chinês também possui suas expressões idiomáticas. Veja alguns exemplos:

不用谢 (bù yòng xiè) ou 不客气(bù kèqi) = De nada.

不(bù) = Não.

用(yòng) = Verbo usar.

谢(xiè) = Vem da palavra 谢谢(xiè xiè) que significa "obrigado(a)".

Então se fossemos traduzir palavra por palavra teríamos a frase: "Não use obrigado".

客气(kèqi) = Educado

Portanto 不客气(bù kèqi)seria como dizer mais ou menos assim:"Não precisa ser educado".

你好(nǐ hǎo) É o cumprimento em chinês, seria como o "oi" ou "olá".

你(nǐ) = Você ou tu.

好(hǎo) = Bom, boa ou bem.

再见(zài jiàn) É a despedida, como o "tchau".

再(zài) = Novamente.

见(jiàn) = Verbo ver.

Então 再见 seria como dizer: "nos veremos de novo".

Ver também

Ligações externas

Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.

Predefinição:Link FA