Saltar para o conteúdo

Discussão:The Taming of the Shrew (peça teatral)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 18 de março de 2021 de Gabriel bier no tópico Quanto ao título, um equívoco

Quanto ao título, um equívoco

[editar código-fonte]

Prevejo respostas tecnicistas e burocráticas sobre essa guerra de edições, de meras execuções de regras e "política oficial", mas, por si, só, elas não são adequadas neste caso, pois são gerais, não específicas; é preciso hesitar antes de qualquer decisão monocrática de 1 administrador só e investir num debate enciclopédico e intelectual minimamente sensato e consensual sobre essa questão, de preferência com editores versados na área literária, de Shakespeare, de tradução, etc. (E, já que a guerra de edições tem sido travada somente com editores brasileiros, gostaria da participação da opinião de editores e administradores de Portugal, inclusive.) Vale a pena considerar os seguintes argumentos principais:

1) Tenho insistido em manter o verbete com o título A Megera Domada. Os editores brasileiros - lembrando que também sou brasileiro - simplesmente querem manter como "The Taming of the Shrew" (tal informação já está no verbete), o que é um erro isolado só desta Wikipédia "em português"... Não se aplica, aqui, o critério de Wikipédia:Livro de estilo/Versões da língua portuguesa, conforme vemos em títulos de filmes, por exemplo, porque as obras de Shakespeare são canônicas e, convenhamos, ninguém em país de língua portuguesa busca por The Taming of the Shrew, ao contrário, isso só confunde o leitor e mesmo os editores. No geral, ninguém conhece a peça por esse título. Que se discuta, então, qual título em português é o melhor para ambas as partes. (Afinal, A Fera Amansada é realmente o título pelo qual a peça é conhecida em Portugal?! Essa informação tampouco traz referências lá no verbete...)

2) Só o fato de que ninguém cometeria a estupidez de usar Romeo and Juliet, ao invés de Romeu e Julieta (que levei a destaque há mais de 10 anos), já faz cair por terra manter o verbete com o título em inglês. Abundam vários outros exemplos que fazem com que esse torne-se um caso totalmente isolado e equivocado.

3) Em nenhuma enciclopédia considerável impressa e publicada em português (Brasil ou Portugal), o título vai em inglês. Coloca-se o título original no corpo do verbete. Isso nem mesmo é alvo de polêmica, só aqui tem sido.

4) Finalmente, mas não menos importante, em nenhuma outra Wikipédia — a não ser, óbvio, na Wikipédia em inglês e desproporcionalmente nesta — estão usando o título assim, mesmo naquelas em que uma língua corresponde a diversas mudanças idiomáticas de acordo com os seus países falantes (por exemplo, a Wikipédia em espanhol traz o mesmo verbete em múltiplas traduções, mas o título mantém-se em espanhol). Confiram os títulos desse verbete em todas as outras Wikipédias neste link do Widata! — Fernando Graça Auréola (discussão) 23h19min de 17 de março de 2021 (UTC)Responder

Já refutado em Wikipédia:Pedidos/Guerras de edição#The Taming of the Shrew (peça teatral). Ver também: Usuário Discussão:Auréola#Mediação 2 e Wikipédia:Pedidos/Notificação de incidentes#Auréola (2). GhostP. disc. 23h25min de 17 de março de 2021 (UTC)Responder
Não é questão de refutação (mal sabe o significado desta palavra). Você não vale opinar aqui, suas intervenções foram nulas, infecundas. Estou chamando para debate quem tem nível intelectual aceitável para debater ideias, não regrinhas que qualquer um pode ler e executar. — Fernando Graça Auréola (discussão) 23h41min de 17 de março de 2021 (UTC)Responder
Ok. Vamos então mudar o título para O Amansar da Fera? JMagalhães (discussão) 23h49min de 17 de março de 2021 (UTC)Responder
Olha quem fala, aquele que quanto ficou sem argumentos foi atacar os artigos que melhorei, fugindo completamente do assunto. Mal sabe o significado de "nível intelectual aceitável"... GhostP. disc. 23h55min de 17 de março de 2021 (UTC)Responder

Comentário: Creio ser pertinente algumas das suas colocações, Auréola. No entanto, diante do contexto debatido nesta PD, o fator determinante para a permanência do título continuar no inglês seria exclusivamente a presença de variações da obra na língua portuguesa. Desta forma, conforme preconizado em WP:NOME, subseção Livros e outras obras de arte, deixa bem claro essa questão. Fortificando mais ainda tal argumento, é explicitado no projeto de Literatura em WP:PROSA:

Portanto, respeitosamente Discordo da mudança de título para quaisquer variante portuguesa, tratando-se do cumprimento da regra. Gabriel bier fala aew 01h31min de 18 de março de 2021 (UTC)Responder

Céus, esse é único problema (com certeza histórico-cultural, antes de ser um problema wikipediano), além de outros elementos menores de diferenças de escrita, e apesar de que acabaria com a saudável comunhão entre os falantes do português, que me faz ter vontade de que exista uma Wikipédia para brasileiros e outra para portugueses (precisarão também de uma própria os angolanos, os moçambicanos, os...?), porque tal polêmica com relação a Shakespeare parece inexistir nas outras Wikipédias. A questão é se perguntar por que isso não é polêmica em outras Wikipédias com línguas faladas em múltiplos e diferentes países bem mais do que a língua portuguesa.
Citei a Wikipédia em espanhol. O espanhol é falado em mais países (bem diferentes entre si) do que o português. Por que não há a mesma polêmica? Eu mesmo gostaria de saber. Ora, grande parte dos filmes "anglo-saxões" possuem título em inglês original na Wikipédia em espanhol (assim como aqui), mas não as obras de Shakespeare.
(Acabei de ver, no entanto, já que o usuário aí em cima tinha citado o filme O Poderoso Chefão, que na Wikipédia em espanhol está como El Padrino. Pelo visto é El Padrino tanto no Uruguai, no México, quanto na Espanha, quanto na Argentina. Aqui, não. Aqui, é O Poderoso Chefão no Brasil; em Portugal, O Padrinho. Outro exemplo, bem mais apropriado (há vários assim por lá), e dum filme muito melhor - o Nosferatu de 1922, , é colocado no título original em alemão, assim como aqui, porque é Nosferatu: Una sinfonía del horror na Espanha e no México, e simplesmente Nosferatu na Argentina, mas neste caso tudo bem.)
Minha implicância é com as obras de Shakespeare e obras correlatas, literárias, teatrais, canônicas, já que é estranho uma enciclopédia em português ter um verbete de título The Taming of the Shrew para peça shakesperiana, e vou além: até para alguns e certos romances, livros de contos, contos, poesia, etc. No caso de A Megera Domada, colocaram lá no verbete em espanhol os outros títulos disponíveis (La doma de la bravía ou La doma de la furia, que devem ser diferentes nos respectivos países), mas o título do verbete está em espanhol (La fierecilla domada), não em inglês. Conforme mostrei pelo Wikidata, nenhuma outra Wikipédia traz o título em inglês e, se há mais de um título no idioma, isso é citado no próprio verbete. Enfim, não seria o caso de fazer como já se tem feito com relação à escrita, em que se respeita a versão do português de "quem chegou primeiro" (no caso, A Megera Domada)? Porém, talvez discutir isso seja girar em círculos e, embora agrade uns, não agradará a todos, eu mesmo me incomodaria com certos títulos traduzidos tanto quanto me incomoda o inglês. — Fernando Graça Auréola (discussão) 02h25min de 18 de março de 2021 (UTC)Responder
@Auréola: Sim, compreendo seu posicionamento acerca deste tema, pois em resumo, há impressão de uma certa perda de identidade linguística -- no caso, o português em geral -- vindo a entender sua razão de haver uma distinção das variantes portuguesas. Não sou da área de humanas, mas creio que a variação de escrita da língua espanhola, se comparado a nossa, é muito menor -- o que explica ser o mesmo nome na Argentina, Uruguai, México e países afins. Ou seja: o espanhol é mais unificado que o português. Em razão disso, esta norma da es.wiki se torna nula em relação a este critério -- ao contrário da nossa língua ou anglófona, que variam de escrita de país pra país.
No que cerne à Citação: Auréola escreveu: «respeitar a versão do português de "quem chegou primeiro"» está correta, ENTRETANTO, enquadra-se ao domínio da escrita no corpo do texto, e não no titulo do artigo, pois a única forma de contornar as variantes portuguesas, foi manter o título de origem, que é o inglês. Por isso, os colegas acima recorrem às regras já vigoradas. Nada nas regras são por acaso. Cabe a nós, nos adequarmos a elas, gostando ou não. Gabriel bier fala aew 03h28min de 18 de março de 2021 (UTC)Responder