Eduardo Navarro: diferenças entre revisões
+ info + refs |
Retirando {{apagar4}}, com um script |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{apagar4|13 de abril}} |
|||
{{Info/Biografia |
{{Info/Biografia |
||
|nome =Eduardo de Almeida Navarro |
|nome =Eduardo de Almeida Navarro |
Revisão das 17h47min de 13 de abril de 2015
Eduardo de Almeida Navarro | |
---|---|
Ocupação | professor, pesquisador e tradutor |
Principais trabalhos | "José de Anchieta: teatro", "Poemas: lírica portuguesa e tupi" e "Anchieta: Vida e Pensamentos" |
Gênero literário | crítica literária e método de línguas |
Magnum opus | "Método Moderno de Tupi Antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos" e "Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil" |
Eduardo de Almeida Navarro é um filólogo e lexicógrafo brasileiro, especialista em tupi antigo. É catedrático da Universidade de São Paulo e autor do "Método Moderno de Tupi Antigo" (2004) e do "Dicionário de tupi antigo" (2013), importantes obras sobre a língua tupi antiga.[[1]]
Biografia
Graduou-se em geografia pela Universidade Estadual Paulista e em letras clássicas pela Universidade de São Paulo. Escreveu três livros sobre o padre jesuíta José de Anchieta: "José de Anchieta: teatro" e "Poemas: lírica portuguesa e tupi", livros nos quais adaptou a ortografia original dos textos de Anchieta e redigiu notas explicativas;[1] e "Anchieta: Vida e Pensamentos" (1977).[2] Doutorou-se em 1995 com uma tese sobre a questão das línguas no Renascimento. Desde 2000, tem formado professores indígenas de língua tupi antiga para escolas indígenas nos estados brasileiros da Paraíba e Espírito Santo. Em 2004, lançou o "Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos".
Em 2005, fez pós-doutoramento na Índia, onde foi estudar as origens do mito de são Tomé no Brasil. Redigiu o prefácio, notas de rodapé e traduziu um trecho da reedição do livro "Uma Festa Brasileira", de Ferdinand Denis. A primeira edição desse livro havia sido lançada em 1850, em Paris. A reedição foi lançada em outubro de 2007, com versão bilíngue em francês e português. O trecho do livro traduzido pelo professor Navarro diretamente da língua tupi antiga foram os "Poemas Brasílicos", do padre Cristóvão Valente. Em 2013, lançou o "Dicionário de Tupi Antigo - A língua indígena clássica do Brasil". Atualmente, está preparando um dicionário da língua geral.[3][4]
Prémios e honrarias
- 2000 — Medalha Brasil 500 Anos, atribuída pelo Instituto Genealógico Brasileiro e Academia Paulista de Letras[5]
- 2013 — "Los Destacados de ALIJA" pela Asociación de Literatura Infantil y Juvenil Argentina, com Cabeza hueca, cabeza seca (tradução)[6]
Referências
- ↑ Tupi. Disponível em <a href="http://tupi.wikispaces.com/Como+aprender+tupi" style="font-size: 1em; line-height: 1.5em;">http://tupi.wikispaces.com/Como+aprender+tupi</a>. Acesso em 16 de dezembro de 2013.
- ↑ Submarino. Disponível em <a href="http://www.submarino.com.br/produto/207162/anchieta-vida-e-pensamentos" style="font-size: 1em; line-height: 1.5em;">http://www.submarino.com.br/produto/207162/anchieta-vida-e-pensamentos</a>. Acesso em 16 de dezembro de 2013.
- ↑ NAVARRO, E. A. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo. Global. 2013. 620p.
- ↑ NAVARRO, E. A. Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos". São Paulo. Global. 2005. 463 p.
- ↑ «Prêmios e títulos». Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. Consultado em 8 de abril de 2015
- ↑ Mónica Klibanski (29 de Abril de 2014). «Los mejores libros para niños y jóvenes del año 2013» (em espanhol). educ.ar. Consultado em 8 de abril de 2015. Cópia arquivada em 8 de abril de 2015
Bibliografia
- DENIS, F. Uma Festa Brasileira celebrada em 1550. São Bernardo do Campo, Usina de Ideias Editora e Bazar das Palavras, 2007. 236 p. (Em linha)