João 3,16

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Crucificação de Jesus, por Rogier van der Weyden. O ponto central da vinda de Cristo ao mundo foi sua doação na cruz, segundo a teologia cristã.

João 3,16, na forma católica de grafar as citações bíblicas,[1][2] ou João 3:16, na forma protestante,[2] significa o uso do versículo 16 do terceiro capítulo do Evangelho de João, no Novo Testamento. Este é um dos versículos bíblicos mais citados, e considerado por muitos o mais famoso da Bíblia.[3] Também foi chamado de "Evangelho em poucas palavras", porque é considerado um resumo do tema central do Cristianismo:[3]

Pois Deus amou tanto o mundo, que entregou o seu Filho único, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha vida eterna.
 
João 3,16 na versão da Bíblia de Jerusalém.

Contexto bíblico[editar | editar código-fonte]

Jesus conversa com Nicodemos, representado por William Hole.

Em Êxodo 4,22, o povo de Israel é chamado por Deus de "meu filho primogênito", usando a forma singular. Em João, o foco muda para a pessoa de Jesus como representante desse título, já que o versículo relata discussão ocorrida em Jerusalém entre Jesus e Nicodemos, que é chamado de "governante dos judeus" (Jo 3,1). Depois de falar da necessidade de um homem "nascer de novo" antes que pudesse ver o reino de Deus (Jo 3,3), Jesus também falou das "coisas do céu" (Jo 3,11–13), e, por fim, falou de salvação (Jo 3,14–17) e da condenação (Jo 3,18–19) daqueles que não acreditam em Jesus. Os versículos 14 e 15 dizem: "Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim é necessário que seja levantado o Filho do Homem, a fim de que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha vida eterna." (Jo 3,14–15). Observe que o versículo 15 é quase idêntico à parte final do versículo 16.

Sentido e sintaxe[editar | editar código-fonte]

As recentes tentativas de tradução têm se agarrado mais ao advérbio grego οὕτως (houtos), que tradicionalmente era simplesmente traduzido como "tanto" como em "amou tanto o mundo".

Os teólogos Gundry e Howell[4] acreditam que o sentido e a sintaxe do grego Οὕτως… makeστε tornam provável que o autor do Evangelho de João estivesse enfatizando tanto o grau com o qual Deus amou o mundo, quanto a maneira pela qual Deus escolheu expressar esse amor — enviando seu único filho, Jesus Cristo. Gundry e Howell escrevem que o termo Οὕτως se refere com mais frequência à maneira na qual algo é feito (ver BDAG 741-42 s.v. οὕτω / οὕτως). No entanto, eles acrescentam que a cláusula ὥστε que segue Οὕτως envolve o indicativo — o que significa que ela enfatiza um resultado real, mas geralmente inesperado. Eles concluem que o sentido e a sintaxe da construção grega aqui se concentram na "natureza" do amor de Deus, abordando seu modo, intensidade e extensão. Nesse sentido, enfatiza a "grandeza do presente que Deus deu".

Há outros estudiosos concordando com esta avaliação. "O tanto (houtos) é um advérbio de intensidade que aponta para a cláusula que se segue e serve aqui para expressar a ideia do infinito, um amor que é ilimitado, que é totalmente adequado".[5] "A construção grega ... enfatiza a intensidade desse amor."[6]

Esse entendimento da intenção no grego original é refletido em vários comentários e traduções acadêmicas como estas:

  • "Porque Deus amou tanto o mundo que deu o seu Filho unigênito." (Schnackenburg)[7]
  • "Sim, Deus amou tanto o mundo que deu o Filho único." (Brown)[8]
  • "Deus amou tanto o mundo que deu o seu único Filho." ( NEB)
  • "Deus amou tanto as pessoas deste mundo que deu seu único Filho." ( CEV)
  • "Porque Deus amou tanto o mundo que deu o Filho único." (Beasley-Murray)[9]

Na cultura popular[editar | editar código-fonte]

Um homem segurando a placa de João 3,16 no Rally to Restore Sanity and/or Fear (2010).

As referências culturais a este versículo são múltiplas: Algumas pessoas (como o Rainbow Man) exibem a referência em grandes letras em eventos esportivos, buscando a atenção de outros fãs, a equipe que controla os telões e, se o jogo é televisionado, o público da televisão.[10] O jogador de futebol americano vencedor do Heisman Trophy, Tim Tebow imprimiu essa referência (entre outros versículos da Bíblia) na viseira de seu capacete, principalmente durante a temporada de 2009 do BCS.[11] Exatamente três anos depois, em 8 de janeiro de 2012, foi o jogo que se tornaria conhecido como "O jogo 3,16", onde Tebow jogou 316 jardas em uma virada no playoff contra o Pittsburgh Steelers; um jogo em que também foram registradas medições de 3, 16 e 31,6, "João 3 16" se tornou a principal busca do Google nos EUA.[12][13] O slogan do lutador profissional Stone Cold Steve Austin (Austin 3:16) originou-se como uma referência a João 3,16.

O cientista da computação Donald Knuth é o autor de 3:16 Bible Texts Illuminated, no qual ele examina a Bíblia por uma análise do capítulo 3, versículo 16 de cada um dos livros da Bíblia . Cada verso é acompanhado por uma renderização na arte caligráfica, contribuída por um grupo de calígrafos sob a liderança de Hermann Zapf. 3,16 foi escolhido por causa dessa passagem chave em João.[14]

Traduções[editar | editar código-fonte]

Uma amostra representativa de traduções publicadas da Bíblia a processa da seguinte maneira. (Vale a pena notar que, como esse talvez seja o verso mais conhecido, muitas traduções tentaram manter uma tradução tradicional).[15]

Denominação Idioma Tradução João 3,16 Ref.
Católica Grego Septuaginta Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
OutwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
[16]
Católica oriental Siríaco Peshitta
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀

Hāḵanā gér ʼaḥeḇ ʼalāhā lʻālmā ʼaykanā dlaḇreh yḥyḏāyā yetel dkul man damhaymen beh lā naḇaḏ élā nehwuwn leh ḥayé dalʻālam.
Católica Latim Vulgata Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. [17]
Católica Inglês Bíblia de Douay–Rheims For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. [18]
Católica Inglês médio Bíblia de Wycliffe For God louede so þe world that he ȝaf his oon bigetun sone þat ech man þat bileueþ in him perische not but haue euerlastynge lijf.
Católica Espanhol La Biblia de Jerusalén Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. [19]
Católica Italiano La Sacra Bibbia Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. [20]
Católica Francês La Bible des Communautés Chretiennes Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n'aille pas à sa perte. [21]
Católica Alemão Die Bibel Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat. [22]
Católica Croata Biblija Hrvatski Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinoroðenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vjeèni. [23]
Católica Polonês Biblia Tysiąclecia Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. [24]
Católica Húngaro Katolikus Biblia Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy aki hisz benne, az el ne vesszen, hanem örökké éljen. [25]
Católica Finlandês Raamattu ja Biblia Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. [26]
Católica Romeno Biblia Romano-Catolică Într-adevăr, [atât de mult] a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său, unul născut, ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. [27]
Protestante Inglês Bíblia de Tyndale For God so loveth the worlde yͭ he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
Anglicano Inglês Bíblia do Rei Jaime (1769, edição de Oxford) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believed in him should not perish, but have everlasting life.

Imagens[editar | editar código-fonte]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. Carlos Martins Nabeto. «Conhecendo a Bíblia Sagrada». Bíblica Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  2. a b «Existe um padrão para se escrever uma citação bíblica? Aprendi que após o capítulo se usa vírgula, mas vejo que, em publicações não católicas se usa dois-pontos». A Bíblia. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  3. a b Kwon, Lillian (8 de janeiro de 2008). «Max Lucado Launches John 3:16 Movement». The Christian Post. Consultado em 27 de maio de 2018. Cópia arquivada em 30 de julho de 2012 
  4. Gundry, Robert H. and Russell W. Howell. "The Sense and Syntax of John 3:14–17 with Special Reference to the Use of Οὕτως…ὥστε in John 3:16." NovT 41 [1999]: 24–39).
  5. George Allen Turner and Julius R. Mantey, The Gospel according to John (The Evangelical Commentary on the Bible 4; Grand Rapids: Eerdmans, n.d.) 98.
  6. D.A. Carson, The Gospel according to John (Leicester: Inter-Varsity/Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 204.
  7. Rudolph Schnackenburg, The Gospel according to St John (HTCNT; New York: Herder, 1968) 398.
  8. Raymond E. Brown, The Gospel according to John (i–xii) (AB Garden City: Doubleday, 1966) 129.
  9. George R. Beasley-Murray, John (WBC 36; Waco: Word, 1987) 44.
  10. What's with those "John 3:16" signs at The Straight Dope, January 23, 1987
  11. Tebow keeps promise to team, fans, God Predefinição:Webarquivo, The Sports Network, January 9, 2009
  12. «John 3:16 trends again thanks to Tim Tebow». CBS Sport. 9 de janeiro de 2012. Cópia arquivada em 21 de janeiro de 2012 
  13. Tim Tebow’s 316 Passing Yards Evokes Biblical Number, Time, January 9, 2012.
  14. Knuth, Donald (1991). 3:16 : Bible texts illuminated. [S.l.]: A-R Eds. ISBN 978-0-89579-252-5 
  15. «multiple Greek and English versions including Strong's numbers». Studybible.info. Consultado em 20 de maio de 2014 
  16. «São João 3 - grego». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  17. «São João 3 - latim». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  18. «São João 3 - Douhay-Rheims». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  19. «São João 3 - espanhol». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  20. «São João 3 - italiano». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  21. «São João 3 - francês». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  22. «São João 3 - alemão». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  23. «São João 3 - croata». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  24. «São João 3 - polonês». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  25. «São João 3 - húngaro». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  26. «São João 3 - finlandês». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020 
  27. «São João 3 - romeno». Bíblia Católica. Consultado em 10 de fevereiro de 2020