Sonetos de Shakespeare
Aspeto

Os Sonetos de Shakespeare perfazem um conjunto de 154 poemas publicados em 1609, embora as datas de composição sejam imprecisas. Eles tratam de assuntos como amor, beleza, política e mortalidade.
Dos 154 sonetos, dois deles fogem do padrão do soneto:
- O soneto 99 apresenta 15 versos[nota 1];
- O soneto 126 contém apenas 12 versos apresentados em 6 dísticos, ficando, pois, fora da característica principal e imutável do soneto, de ter 14 versos.[1]
Quanto à métrica, usou decassílabos e no ritmo usou predominantemente o iambo, principalmente o pentâmetro iâmbico, exceto no Soneto 145, onde apresentou octossílabos em tetrâmetro iâmbico.[1]
Traduções
[editar | editar código-fonte]No Brasil
[editar | editar código-fonte]- Péricles Eugênio da Silva Ramos Traduziu 45 sonetos editados atualmente pela Hedra.
- Ivo Barroso traduziu 50 sonetos em publicação da Editora Nova Fronteira.
- Renata Cordeiro traduziu os primeiros 17 sonetos pela Landy.
- Bárbara Heliodora, especialista neste autor, traduziu 30 sonetos, que foram publicados pela Editora Nova Fronteira.
- Jorge Wanderley traduziu integralmente os 154 sonetos em 1991, em publicação da Civilização Brasileira.
- Milton Lins, em 2005, publicou no Recife a tradução dos 154 sonetos.[1]
- José Arantes Júnior concluiu, em 2007, os 154 sonetos, publicando-os em 2010.[nota 2]
- Jerónimo de Aquino, Thereza Christina Rocque da Motta e Oscar Mendes também traduziram integralmente os sonetos.
Em Portugal
[editar | editar código-fonte]- Vasco Graça Moura traduziu os 154 sonetos de Shakespeare para o português.
- Maria do Céu Saraiva Jorge também traduziu os 154 sonetos de Shakespeare para o português.[1]
- Ênio Ramalho traduziu os sonetos para o português em edição da Lello e irmãos.
Notas e referências
Notas
- ↑ Em sua tradução, o médico Milton Lins utilizou um artifício para retomar o soneto à forma tradicional de 14 versos, quando utilizou o primeiro verso como se fosse o título não numérico do soneto (que nenhum dos 154 sonetos contém).[1]
- ↑ O tradutor propôs-se incluir um título nominal em cada soneto, e reformatou os de números 99 e 126 para o formato soneto. Publicou (São Paulo:Ed. do Autor) em 2007. Edição republicada pela Real Academia de Letras em 2010.[2]
Referências
- ↑ a b c d e SHAKESPEARE, William. Sonetos de William Shakespeare / Tradução Milton Lins. Recife: FacForm, 2005. ISBN 978-85-98896-04-5. Texto em inglês e português.
- ↑ Shakespeare, William. Sonetos completos de William Shakespeare - tradução, introdução e notas: José Arantes Júnior. Porto Alegre: Real Academia de Letras, 2010
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- SHAKESPEARE, William. Os Sonetos de Shakespeare. Tradução de Vasco Graça Moura. 2002.
- SHAKESPEARE, William. Sonetos de William Shakespeare. Tradução de Milton Lins. Recife: FacForm. 2005.
- SHAKESPEARE, William. 44 Sonetos Escolhidos (Homenagem ao Bardo, aos 390 anos de sua morte. 1616 - 2006). Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta. Rio de Janeiro: Ibis Libris. 2006.
- SHAKESPEARE, William. Sonetos. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Editora Hedra. 2008
- SHAKESPEARE, William. Sonetos Completos de William Shakespeare. Tradução de José Arantes Júnior. Porto Alegre: Real Academia de Letras, 2010.
- SHAKESPEARE, William. 50 Sonetos William Shakespeare - Coleção 50 anos. Tradução de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. 2015.
- «Os dez sonetos mais amados de Shakespeare»