Wikipédia:Fusão/Central de fusões/cancioneiro; Songbook

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Motivo:

A tradução literal de songbook é "livro de canções". O significado de cancioneiro é "livro de canções". Não vejo motivo para a existência daquele artigo, a solução para quem busca por songbook é o direcionamento para Cancioneiro e a adição de uma explicação mais moderna para tal palavra. Gustavo de Santa Neto (discussão) 14h51min de 2 de junho de 2012 (UTC)[responder]

ConcordoHyju (discussão) 20h31min de 2 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Então eu posso mudar? Gustavo de Santa Neto (discussão) 18h37min de 3 de junho de 2012 (UTC)[responder]
ainda não sei, postei algumas fusões e algumas deles tiveram consenso.Hyju (discussão) 23h32min de 3 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Ainda não estou convencido. É perfeitamente possível ter artigos separados, como acontece na wp:en. EuTugamsg 13h46min de 4 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Parece-me que cancioneiro é um tipo bem específico de livro de canções ligado ao trovadores da Idade Média. Estou inclinado a ser contra a fusão. GoEThe (discussão) 15h59min de 4 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Subscrevo Goethe. Polyethylen (discussão) 02h28min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Discordo Nenhum dos dois artigos tem fontes, ambos devem ser eliminados. Albmont (discussão) 10h49min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]
o termo songbook foi popularizado por Almir Chediak, que publicou vários álbuns contendo songbooks.Hyju (discussão) 13h50min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Fonte? Albmont (discussão) 18h34min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]
A onda que se ergueu no mar: novos mergulhos na Bossa Nova, Ruy Castro, Editora Companhia das Letras, 2001 Hyju (discussão) 19h01min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]

EuTuga, Goethe e Polietileno Discordo, pois é normal na wiki:en haver palavras diferentes para songbook e chansonnier, já que há realmente uma diferença entre elas. O que me incomoda e faz pensar na mudança é o nome em inglês do artigo songbook.

A wiki:fr tem outra palavra (no próprio idioma) para o objeto: parolier. Caso cancioneiro seja considerada uma palavra de significado específico, proponho a renomeação do artigo, com uma palavra do nosso idioma. Duvido que não haja.

e Albmont, cara, eliminar não é a melhor solução para artigos sem fontes, mínimos ou com falhas em geral. Opiniões como a sua deviam ser desconsideradas. Gustavo de Santa Neto (discussão) 20h03min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]

Não percebi... Polyethylen (discussão) 21h41min de 5 de junho de 2012 (UTC)[responder]

E a decisão final é... Gustavo de Santa Neto (discussão) 10h19min de 10 de junho de 2012 (UTC)[responder]

Quanto à fusão, para mim não existe consenso. Quanto ao título do artigo Songbook, sinceramente não vejo qual é o problema, o termo é de uso corrente tanto em Portugal como no Brasil ([1] [2] [3]). EuTugamsg 10h14min de 12 de junho de 2012 (UTC)[responder]
Discordo E porque não extinguir a wikipédia lusófona e só usar a versão em inglês. "Cancioneiro", como é referido no artigo é de um uso muito específico que tem ver com a história da própria língua portuguesa. Se não tivessem existido cancioneiros (a colecção dos primeiros escritos em língua portuguesa) talvez estivéssemos a escrever em espanhol. O que é que Songbook tem a ver com isto?JF (discussão) 17h11min de 15 de junho de 2012 (UTC)[responder]

Então deixa do jeito que tá! Gustavo de Santa Neto (discussão) 19h37min de 16 de junho de 2012 (UTC)[responder]

Como não houve consenso, encerro a proposta como malsucedida. Halleltalk 13h35min de 30 de agosto de 2012 (UTC)[responder]