Auld Lang Syne
| Auld Lang Syne
Frank C. Stanley, 1910 |
Auld Lang Syne é uma tradicional canção em inglês, típica de Ano Novo.
Índice |
[editar] Letra e conhecimento popular
É um poema escocês escrito por Robert Burns em 1788. Foi ajustada para uma tradicional melodia popular, bem conhecida em países ingleses e é muitas vezes cantada para comemorar o início do ano novo. Em países como Estados Unidos e Reino Unido, é conhecida popularmente "The Song that Nobody Knows"' (em português: A Música que Ninguém Conhece) porque, apesar de sua melodia ser muito conhecida, poucos conhecem a letra da canção até o final.
- Should auld acquaintance be forgot
- and never brought to mind?
- Should auld acquaintance be forgot
- and days of auld lang syne?
- For auld lang syne, my dear,
- for auld lang syne,
- we'll take a cup of kindness yet,
- for auld lang syne.
- Should auld acquaintance be forgot
- and never brought to mind?
- Should auld acquaintance be forgot
- and days of auld lang syne?
- And here's a hand, my trusty friend
- And gie's a hand o' thine
- We'll tak' a cup o' kindness yet
- For auld lang syne
[editar] História
Robert Burns enviou uma cópia da canção original para Museu musical escocês com a observação: “a canção seguinte, uma velha canção, dos tempos velhos, e que nunca esteve na impressão, nem até no manuscrito até que eu o derrubasse de um velho homem"Alguns versos líricos de fato foram "reunidos" e não compostos pelo poeta; o verso "Old Long Syne” impresso em 1711 por James Watson mostra uma semelhança considerável como primeiro verso do poema de Burns.
Há alguma dúvida se a melodia usada hoje na Escócia e no resto do mundo é a mesma escrita por Burns.
O canto da canção pelos escoceses nas vésperas do ano novo logo virou uma tradição em outras partes do mundo.
O líder de banda canadense Guy Lombardo muitas vezes é creditado com a popularização do uso da canção em celebrações de Ano Novo na America pelas suas transmissões anuais em rádio e televisão, começando em 1929. A canção transformou-se sua marca registrada. Além das suas transmissões Lombardo gravou a canção mais do que uma vez. O seu primeiro registro foi em 1939. Uma gravou feita em 29 de Setembro de 1947 foi emitido como um single por Registros de Decca como catálogo *24260. [6]
Artigos de jornais descrevem farristas de dois lados do Atlântico cantando a canção para conduzir no Ano Novo:
- “Partidos de Férias em Lenox" (o Massachusetts, os EUA) (1896)–a companhia juntou as mãos na grande sala de música meia-noite e cantou “Auld Lang Syne”como o último curso de 12 soou e o ano novo entrou.
- véspera de Ano Novo em Londres" (Londres, Inglaterra) (1910)–Costumes usuais observados por Pessoa de todas as classes… A passagem do ano velho foi comemorada em Londres muito como de costume.Os residentes escoceses recolheram fora da igreja St. Paul' e cantou “Lang Auld Syne” no o último curso soados do grande sino.
Um manuscrito de “Lang Auld Syne” é mantido na coleção permanente da Biblioteca de Lilly na Universidade de Indiana em Bloomington,Indiana.
No Brasil recebeu uma versão de Alberto Ribeiro e Carlos Alberto Ferreira Braga (Braguinha - João de Barro) e ficou conhecida como a "Valsa da Despedida"
- Adeus amor
- Eu vou partir
- Ouço ao longe um clarim
- Mas onde eu for irei sentir
- Os teus passos junto a mim
- Estando em luta
- Estando a sós
- Ouvirei a tua voz.
- A noite brilha em teu olhar
- A certeza me deu
- De que ninguém pode afastar
- O meu coração
- Do seu.
- Então na terra
- Onde for
- Viverá o nosso amor.
- A luz que brilha em teus olhar
- A certeza me deu
- De que ninguém pode afastar
- O meu coração
- Do teu.
- No céu na terra
- Onde for
- Viverá o nosso amor.
Esta canção também é entoada pelos formandos da Escola de Especialistas de Aeronáutica da Força Aérea Brasileira na cerimônia de graduação dos novos Sargentos
[editar] Letra
Como falado acima auld lang syne significa literalmente "velho longo, uma vez que" ,mas uma tradução mais detalhada ficaria algo como "muito tempo atrás" "dias de há muito tempo", ou "velhos tempos". "Pelos velhos tempos" ou "para os (bons) velhos tempos",Pode ser expressões dos nossos dias como o uso comum em brindes que fortalece o espírito de auld lang syne.Embora a canção comece com uma pergunta se os velhos tempos devem ser esquecidos, a canção geralmente é interpretada como uma forma de lembrar amizades longa data.As canções selecionadas por Thomsons foram publicadas em 1799, na qual o segundo verso ressalta a saudação e o brinde presente a sua posição atual.
A parte da canção mais útilizada geralmente e só o primeiro verso e o coro.A confusão sobre a significação exata das palavras levou a um uso comum de "For the sake of" ou "For the days of" na última linha.
| Old Long Syne, de James Watson (1711) | verso Robert Burns | tradução em português (minimalist) |
Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) |
IPA pronunciation guide |
|---|---|---|---|---|
|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
Oh, then, Clorinda, prove more kind,
Since you have rob'd me of my Heart;
It is my freedom I do crave,
But since that nothing can prevail
|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Deve um antigo conhecido ser esquecido,
E certamente tu compraras mais um pint,
Nós dois corremos sobre as encostas
Nós dois remamos no riacho,
Tome a minha mao, meu confiavel amigo!
|
Shid ald akwentans bee firgot,
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
We twa hay rin aboot the braes,
We twa hay pedilt in the burn,
An thers a han, my trustee feer!
|
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup !
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz,
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ !
|
† dine = dinner time